Amerikai Magyar Szó, 1987. január-június (41. évfolyam, 1-25. szám)

1987-04-30 / 17. szám

Thursday, Apr. 30. 1987. AMERIKAI MAGYAR SZO 17. © Az immár létező román állam sok tekin­tetben merőben uj politikai hatásával vi­szont már kimerítő alapossággal foglal­kozik Szász Zoltán. Időzi az 1884. tavaszá- től kezdve Nagyszebenben megjelenő Tri- buna című román nyelvű napilapot: "Nem vizsgáljuk most, vajon megalapozott-e vagy sem a románok elégedetlensége; ele­gendő, hogy ez letagadhatatlanul létezik... Ha a magyar államban a román etnikum megerősítése nem lehetséges... akkor nem marad részünkre más szabadulás, mint egy ilyen magyar állam felszámolása." (1656.) Világos beszéd. A magyar kormányok­nak ézt az üzenetet komolyan kellett vol­na venniük, annál is inkább, mert volt egy nem jelentéktelen erdélyi román irányzat, melynek hívei a transzilvanizmus jegyében akkor maradtak volna - jogaik megfelelő biztosítása esetén - a magyar állam pol­gárai. Mint ahogyan a Tribuna lelkes szer­kesztője, Joan Slavici Romániából tért vissza Nagyszebenbe. Szász Zoltán elemzé­sének figyelemre méltó mozzanata, hogy megírja: Tisza István igyekezett megegyez­ni az erdélyi románsággal - "beszédét me­legen fogadták a román lapok, a balázs- falvi Unirea egyenesen Deákhoz hasonlí­totta ót." (1681.) Igyekvése azonban hajó­törést szenvedett részint a magyar uralko­dó korok makacs értetlenségén, nagyobb­részt pedig Ferenc Ferdinánd trónörökös ravasznak képzelt "oszd még és uralkodj"- elvű titkos politikáján. Ferenc Ferdinánd "műhelyéről" kiválóan érdekes fejezet olvasható a könyvben. (1674-1678.) Meg­állapíthatjuk, hogy Szász Zoltán fejezetei (es kutatásai) előtt ennek a fontos korszak­nak erdélyi történetét, főleg román vonat­kozásban, eddig nem dolgozták fel ekko­ra teljesítménnyel. Itt újra azt sajnáljuk, hogy az irodalomra és a művészetekre nem terjedt ki a szerző figyelme, pedig némely müvek akár forrásokként is bevál­hattak volna; például Bánffy Miklós Erdélyi Történet című regényciklusa, benne a magyar kormányzat Erdéllyel kapcsolatos mulasz­tásának (valóságos irodalmi enciklopédiá­jával. Banffy grofot a román kormány is nagyra becsülte; Octavian Goga miniszter mondta róla 1926-ban: "Úgy én, mint Ava- rescu miniszterelnök ár őszinte rokonszenv- vel fogadtuk Bánffy urat... akit be fogok mutatni | őfelségének is." ( (A Helikon és az Erdélyi Szepmives Céh levelesládája, Bukarest, 1980. I. 53.) © Egyáltalán: le kell írnunk, hogy az er­délyi magyar irodalom mérhetetlenül töb­bet tett a roman és a magyar nép egymáshoz való közeledéséért, mint a mindenkori kormányok politikája. Erről nem ártott volna a két zárófejezetben is többet mon­dani. El kell persze ismerni, hogy a két zárófejezet, közös címen: Kitekintés: Er­dély útja 1918 után megírása a vaskos mun­ka kétségkívül legnehezebb feladata volt. KÖpeczi akadémikus maga is Erdély szü­lötte, gondos körültekintéssel, fegyelme­zett higgadtsággal, szenvedélymentes igaz­mondással ismerteti a helyzetet, esemé­nyeket. Birálhatnok a korábbi fejezetek terjedelméhez képesti szűkszavúságát, de a tudósi tényszerűséghez való ragasz­kodás a statisztika rideg számaival is a legtöbbet mondhatja meg a magyar nyelvű oktatásügy bírálható helyzetéről is. Az eljárás érthető és helyeselhető, hiszen tálán az egyetlen lehetőség manapság a problémák gyógyító szándékú megközelí­tésére. A Román Királyság e területeken Nemes Nagy Ágnes A magyar nyelv dicsérete A magyar nyelv elszigetelt. A magyar nyelv világirodalmi halál. Magyar nyelven verset írni gályarabság. A magyar nyelv költészetre kivételesen alkalmas. Hadd támogassam még ezt a merész meggyőző­dést egy egyszerű okkal: a magyar nyelv formai-verselési lehetőségeivel. Hadd mond­juk el újra meg újra: ritmikai rendszereink külön-külőn még egymásra hatásukban olyan verselesi bőséget hoznak létre, ami másutt Európában nem található. Ami pedig a magyar rímet illeti: az európai (tehát indo-európai) nyelvek 20. századi, jogosult rim-undora csak részben érvényes a mi egészen más szerkezetű nyelvünkre. Nem, még egyáltalán nem játszottunk le mindent, amit a magyar nyelv kottái jelölnek. Ha az anyanyelvűnkről beszélünk, nem szabad elfelejtenünk, hogy fiatal anya gyermekei vagyunk. Tudom, hogy mindez nem elég. Tudom (ami a tolmácsolást illeti), hogy a formai hűség igy is közmegegyezésen alapuló, paradox követelmény marad; a költészet­ről pedig módomban volt megtanulni, hogy a lehetőség nem megvalósulás. Küszködtem a magánhangzó-illeszkedés tűrhetetlen monotóniájával, tisztában vagyok az _a. hang nyerseségével, az .g. unalmával. Fel éjszakát tűnődtem a ragozó nyelv átkos, hosszú szavain, néha még almomból is fölvert egy-egy ilyen lidérc, mint: természet- szeretet, vagy: ocsárolhatatlanság. Mégsem tudom elfelejteni a kamaszkorombeli Tóth Árpád-kötetet, a kicsi, barna bőrbe kötött Örök Virágok-at (és a többit), amit ugyan­úgy szerettem, mint az eredeti magyar verset. Az pedig, hogy a fordított vers ugyanolyan élmeny lehet, mint az eredeti, valami módon mégiscsak a magyar nyelv diadala. Szeretem a magyar nyelvet. Amikor ezt leirom, nem riaszt meg Gide intelme, amit olvasóinak címzett: Örülök, ha érte­nek, de kónyörgök, ne értsenek meg olyan gyorsan. - Nem értettem meg túlságosan gyorsan az anyanyelvemet. Valószínűleg ma sem értem eléggé. De szeretem, mint az élet feltételeit, szeretem nem felejtő kamaszmódra. S szeretném, ha mások is szeretnék. a magyar nép erőszakos elnyomására ren­dezkedett be. "A román nyelv uralkodóvá tételét minden eszközzel szorgalmaztak... A nyilvános helyeken megjelentek a feli­ratok: csak románul szabad beszélni." (1745.) Később, a fasiszta Németország kétszínű döntőbíráskodása (1940. augusztusa), nem hozhatott perspektivikusan megnyugtató megoldást. ( ( , 1945. és a békekötések után remélhető volt, hogy egy demokratikus, majd szocia­lista Románia felszámolja a visszaságokat és a magyar népesség zavartalan békes­ségben élhet. Az uj román kormány 1946. őszén ezt a nyilatkozatot tette: "Románia minden késlekedés nélkül kijelenti, hogy ... a fennhatósága alá tartozó minden sze­mély részére faji, etnikai származás és vallási megkülönböztetés nélkül biztosít­ja az emberi jogok és alapvető szabadsag- iogok teljes és általános alkalmazását." J ° , í\.t j ' .>.7 j. ) y a i: iifij id ' f'l'jl J Gy. Szabó Béla (Románia) metszete Felleg György Majd egykoron... Majd egykoron ... az újrakezdés idején, midőn a megszelídüli atomfelhők már ernyedten kóvályognak a táj fölött s a légellenállás bűvköréből kiszabadulva ronggyá tépázott ejtőernyőkként huppannak az elhagyott, kopár mezőkre s a robbanások krátereiből magasba szökő, ég-peremet csiklandó óriás fust-gomba-oszlopok is visszahúzódnak s nyálkás ragaccsá máinak, mint gyerekek szájában a vattacukor s helyükbe sorakoznak a tréfás-mosolyú csiperkék és vargányák, akkor majd a túlélők, az emberiség állattá-fajult maradékai támolygó tétova léptekkel kikecmeregnek a barlangokból s csordákba verődve, fénytől elszokott vaksi szemeiket újból a nap felé emelik s bár gondolataik még nehezen formálódnak szavakká az értelem alig fellobbanó tüze is elég lesz ahhoz, hogy megvető csimpánz fintorral az arcukon, jelbeszéddel egymás értésére adhassák, a föld gyomrából előkotort tankok, rakéták, repülők, autók számítógépek, tévékészülékek, képmagnók és egyéb ócskaságok roncsaira bökve: íme, e lim-lom kocátok birtoklásáért pusztította el az ember évezredek alkotásait, ezekért gyilkolták egymást halomra könyörtelenül (1762.) A mégis fennmaradt, sőt erősödő feszültségek feloldása már nem a törté­nettudománynak, hanem egy körültekintő, a modern nemzetiség-politikai elveket és gyakorlatot- mással nem helyettesíthető, megújított szocialista politikának a fel­adata. Erdély tehát nagyszerű példa lehet­ne. TERJESSZE LAPUNKAT

Next

/
Thumbnails
Contents