Amerikai Magyar Szó, 1986. január-június (40. évfolyam, 1-26. szám)

1986-05-01 / 18. szám

10. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, May 1. 1986. Legal notice CITATION FOR PROOF OF WILL Estate of Frank Orisko Deceased The People of the State of New York by the Grace of God Free and Indepen­dent To Maria Bus, Ilona Sándor, Gyu­la Orisko, Bela Orisko, József Orisko, László Orisko, Lajos Orisko. To "John Roe" and "Jane Roe" and "Charles Doe" and "Mary Doe", the names being fic­titious, the true names of said persons being unknown to petitioner, such per­sons being the grandparents of Frank Orisko, deceased, if living, and if dead then to the issue of the grandparents in the nearest degree of kinship of the deceased and their executors, adminis­trators, distributees, legatees and de­visees, and all persons who by purchase or inheritance or otherwise have or claim to have an interest in these pro­ceedings derived through said grand­parents or their executors, adminis­trators, distributees, legatees and devisees, and other persons, if any there be, and whose names and addresses are unknown to petitioner, and also to persons who are or make any claim whatsoever as executors or administrators of any persons who may be deceased, and who, if living, would have any interest in these proceedings derived through, or from any or all of the above-named persons or their distributees, devisees, and legatees, and which persons, if any there be and if their names and domicil addresses are unknown to petitioner, distributees of Frank Orisko deceased, Send Greeting: Whereas Alfred J. Heilman of City of Rochester County of Monroe and State of New York, the executor named in a certain instrument in writing, bearing date September 1, 1985 purporting to be the last Will and Testament of said Frank Orisko late •of the Town of Henrietta in said County of Monroe and State of New York, deceased, and relating to both real and personal property, has lately made application to the Surrogate's Court of the County of Monroe to have said instrument proved and recorded as the Will of the personal property and real property of said decedent Frank Orisko. Now, therefore, you and each of you are cited to show cause before the Surrogate of the County of Monroe, at the Surrogate's Court in the City of Rochester, in said County of Mon­roe, New York, on the 22 day of May 1986, at 9:30 o'clock in the forenoon of that day, why the said Will and Testa­ment of Frank Orisko should not be admitted to probate. If any of the aforesaid persons is under the age of eighteen years, or insane or otherwise incompetent, he will please take notice that he is re­quired to appear by his general guardi­an or committee, if he has one, and if he has none, that he appear and apply for the. appointment of a Guardian Ad Litem or in the event of his neglect or failure to do so a Guardian Ad Litem will be appointed by the Surrogate to represent and act for him in these preceedings. In Testimony whereof, the seal of the Surrogate's Court of the County of Monroe has been hereunto affixed. Witness: Hon. Arnold F. Ciaccio Sur­rogate of said County at the City of Rochester, this 4th day of April 1986. OAwbóiná rtidJc CANTON, Ohio. Megint harcba kell áll­nunk, megvédeni szeretett lapunkat a kö­vetkező évre. Ismerem sajtónkat, mióta fiatalok voltunk. Sokan mar elhunytak barátaink közül és a fiatalok átvették a harcot a testvériségért, a békéért. En is békeharcos voltam, amikor kijöttem a kassai börtönből 9 hónap után. Nem tudtam a megszállt területen élni, tehát folyamod­tam amerikai vizűmért. Először Prágában utasítottak el,mivel katonai szolgalatra köteleztek az uj megszállt hazában. De visszamentem es 2000 koronáért megkap­tam a vízumot. Öcsém írja, hogy erősnek látja az ott­honi helyzetet, hiv, hogy menjek haza, nyugodtabban fogok élni. Ne féljek, van ott is jó elet. Vannak autók, doktorok, kórházak, ingyen azoknak, akik ott meg­betegednek. Igen nagy szegénység volt valaha, de változott, csak bekében hagy­janak minket. De mivel már 88 éves vagyok, meghúzom magamat. Tovább olvasom a Magyar Szómat, nem sajnálom érte elkül­deni a száz dollárt. Tisztelem lapunk min­den munkatársát és sok jé egészséget kí­vánok. Michael Kintz MIAMI, Fia. Itt küldök száz dollárt lapunk és az igazság támogatására. Békét akar Európa, Magyarország lakossága. A II. világháború romokban hagyta az országot és a fővárost, milliók pusztultak el. Mi, amerikaiak páholyból néztük és anyagiak­ban gazdagodtunk. A mai helyzetben igen vérmesek maradtunk, mi is, elnökünk is mindent háborúval akar megoldani: Nica­ragua, Salvador, stb. De a diktátorokat kisepri es ki fogja seperni a köznép harag­ja: Fülöp-szigetek, Chile, Haiti, Dél-Korea. Az újságot igen szeretem, de nehezem tudom már olvasni. Maradok hű olvasójuk. Sigeti Endre BUDAPEST. Ezúton szeretnénk megköszön­ni a rendszeresen küldött Magyar Szét, amelynek témáival, hangvételével nagyon meg vagyunk elégedve. További munkájuk­hoz sok sikert és jó egészséget kívánunk. Tomaniczka család LEVÉL EGY UJ OLVASÓTÓL LOS ANGELES, Cal. Üdvözletemet küldöm Önöknek. Nem akarok áradozni, jó néhány nyelven olvasom a világemigráció újság­jait: lengyel, orosz, cseh és szlovák lapo­kat. Nem akarok hízelegni, de kijelenthetem: nincs konkurenciájuk. Gondolom Önök is ki vannak teve a reak­ció támadásainak, de tudom, ez nem fog­ja Önöket letériteni az igazság megírásá­tól. ( t Kerem, küldjék el számomra az 1986-os Évkönyvet. M K (L.S.) WILLIAM C. WILSON, JR. De­puty Chief Clerk Surrogate's Court. Proof of service or waivers must be filed at least three court days be­fore return date. Personal appearance is not necessary unless you desire to file objections. JOHN M. LOFTUS Attorney for Petitioner, 54 Main Street, Scottsville, New York 14546. (716) 889-1180. Dlyfe Gyula: APuAfytdk n, /fepe A sebészet a juhászok hatáskörébe tarto­zott, ezt mindenki komoly tárgyszerűséggel elismerte. Kitűnő sebészek voltak. A bir­kák koponyalékeléséhez nemcsak az uradalom, de a b.-i állatorvos is nagyapát hívta ki. "Jani bácsi keze jobban rájár"- mondta, ahelyett, hogy Jani bácsinak, nagyapának semmi gátlása sincs élő husban-csontban vájkálni. Nem is volt. A cséplőgép dobja, amint az már szinte nyaranta szokás volt, bekapta az egyik etetó kezet és rapittyara zúzta. Az előző évi áldozat épp ilyen baleset következtében halt meg. Bizonyos volt, hogy mire az orvoshoz viszik, ez is elvérzik. Az intéző nagyapóért üzent. "Na fiam, szereted-e az életet?" - kérdezte nagyapa a holtspádt legénytől. "Szeretem bátyám". "Na akkor kumd be a szemedet, mert úgyis elájulsz"- mondta nagyapa és könyékból lekanyaritotta a legény kezét, úgy, hogy még egy kis bó'rt is hagyott a csonk betakarására. Ügy, hogy Szekszárdon a kórházban a főorvos azt kerdezte a sebesültet szállító kocsistól: "Melyik doktor csinálta ezt a szép munkát?" Apám csak ifjúkoráig segédkezett nagy­apa mellett, de ösztönösen értett Ö is ehhez a mesterséghez. Nem jöhettek hozzá olyan kés-alá való bajjal, hogy azonnal ne tudta volna, mi a teendő. Egyszer szálka ment a jobb hüvelykujjam körme alá. A szeren­csétlenség olyan körülmények között tör­tént, hogy odahaza jobbnak láttam nem szólni róla. (Pallót támasztottunk a vin­cellér padlásához, ahol az aszalódó szólót őrizték.) Szüleim a bajt akkor vették észre, mikor jobb kezemmel már a kanalat sem tudtam megfogni. Apám szakszerűen meg­tapogatta a megduzzadt ujjat - "még két napig hadd érjen", - mondta. Két nap múlva a térde közé állított, zsebkésével hosszá­ban felvágta a körmöt. Örök emlékké saj- tolódott bennem a fájdalom, melyet akkor nem mertem elűvölteni. Első nyikkanásom- ra apám rám nézett, rosszalóan, annak az embernek a pillantásával, akit munká­jában zavarnak. Aztán kiemelte a köröm két darabját, oly nyugodtan, mintha eg; bogár két szárnyat tépte volna ki. Letisz titotta a gennyet és a vért, egy perc alat elkészült vele. /folytatjuk/ Kitűnő Hentesáru TtBOR’S MEAT SPECIALITIES (VOLT MERTL) Hentesüzletében mindenféle jó kolbász, jó hurka, szalámi, friss húsok stb. hazai MóDftA készítve kaphatók'1' 1508 Second Ave (78-79 utcák között) NEW YORK, N.Y. Tel: 744-8292

Next

/
Thumbnails
Contents