Amerikai Magyar Szó, 1986. január-június (40. évfolyam, 1-26. szám)
1986-05-01 / 18. szám
10. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, May 1. 1986. Legal notice CITATION FOR PROOF OF WILL Estate of Frank Orisko Deceased The People of the State of New York by the Grace of God Free and Independent To Maria Bus, Ilona Sándor, Gyula Orisko, Bela Orisko, József Orisko, László Orisko, Lajos Orisko. To "John Roe" and "Jane Roe" and "Charles Doe" and "Mary Doe", the names being fictitious, the true names of said persons being unknown to petitioner, such persons being the grandparents of Frank Orisko, deceased, if living, and if dead then to the issue of the grandparents in the nearest degree of kinship of the deceased and their executors, administrators, distributees, legatees and devisees, and all persons who by purchase or inheritance or otherwise have or claim to have an interest in these proceedings derived through said grandparents or their executors, administrators, distributees, legatees and devisees, and other persons, if any there be, and whose names and addresses are unknown to petitioner, and also to persons who are or make any claim whatsoever as executors or administrators of any persons who may be deceased, and who, if living, would have any interest in these proceedings derived through, or from any or all of the above-named persons or their distributees, devisees, and legatees, and which persons, if any there be and if their names and domicil addresses are unknown to petitioner, distributees of Frank Orisko deceased, Send Greeting: Whereas Alfred J. Heilman of City of Rochester County of Monroe and State of New York, the executor named in a certain instrument in writing, bearing date September 1, 1985 purporting to be the last Will and Testament of said Frank Orisko late •of the Town of Henrietta in said County of Monroe and State of New York, deceased, and relating to both real and personal property, has lately made application to the Surrogate's Court of the County of Monroe to have said instrument proved and recorded as the Will of the personal property and real property of said decedent Frank Orisko. Now, therefore, you and each of you are cited to show cause before the Surrogate of the County of Monroe, at the Surrogate's Court in the City of Rochester, in said County of Monroe, New York, on the 22 day of May 1986, at 9:30 o'clock in the forenoon of that day, why the said Will and Testament of Frank Orisko should not be admitted to probate. If any of the aforesaid persons is under the age of eighteen years, or insane or otherwise incompetent, he will please take notice that he is required to appear by his general guardian or committee, if he has one, and if he has none, that he appear and apply for the. appointment of a Guardian Ad Litem or in the event of his neglect or failure to do so a Guardian Ad Litem will be appointed by the Surrogate to represent and act for him in these preceedings. In Testimony whereof, the seal of the Surrogate's Court of the County of Monroe has been hereunto affixed. Witness: Hon. Arnold F. Ciaccio Surrogate of said County at the City of Rochester, this 4th day of April 1986. OAwbóiná rtidJc CANTON, Ohio. Megint harcba kell állnunk, megvédeni szeretett lapunkat a következő évre. Ismerem sajtónkat, mióta fiatalok voltunk. Sokan mar elhunytak barátaink közül és a fiatalok átvették a harcot a testvériségért, a békéért. En is békeharcos voltam, amikor kijöttem a kassai börtönből 9 hónap után. Nem tudtam a megszállt területen élni, tehát folyamodtam amerikai vizűmért. Először Prágában utasítottak el,mivel katonai szolgalatra köteleztek az uj megszállt hazában. De visszamentem es 2000 koronáért megkaptam a vízumot. Öcsém írja, hogy erősnek látja az otthoni helyzetet, hiv, hogy menjek haza, nyugodtabban fogok élni. Ne féljek, van ott is jó elet. Vannak autók, doktorok, kórházak, ingyen azoknak, akik ott megbetegednek. Igen nagy szegénység volt valaha, de változott, csak bekében hagyjanak minket. De mivel már 88 éves vagyok, meghúzom magamat. Tovább olvasom a Magyar Szómat, nem sajnálom érte elküldeni a száz dollárt. Tisztelem lapunk minden munkatársát és sok jé egészséget kívánok. Michael Kintz MIAMI, Fia. Itt küldök száz dollárt lapunk és az igazság támogatására. Békét akar Európa, Magyarország lakossága. A II. világháború romokban hagyta az országot és a fővárost, milliók pusztultak el. Mi, amerikaiak páholyból néztük és anyagiakban gazdagodtunk. A mai helyzetben igen vérmesek maradtunk, mi is, elnökünk is mindent háborúval akar megoldani: Nicaragua, Salvador, stb. De a diktátorokat kisepri es ki fogja seperni a köznép haragja: Fülöp-szigetek, Chile, Haiti, Dél-Korea. Az újságot igen szeretem, de nehezem tudom már olvasni. Maradok hű olvasójuk. Sigeti Endre BUDAPEST. Ezúton szeretnénk megköszönni a rendszeresen küldött Magyar Szét, amelynek témáival, hangvételével nagyon meg vagyunk elégedve. További munkájukhoz sok sikert és jó egészséget kívánunk. Tomaniczka család LEVÉL EGY UJ OLVASÓTÓL LOS ANGELES, Cal. Üdvözletemet küldöm Önöknek. Nem akarok áradozni, jó néhány nyelven olvasom a világemigráció újságjait: lengyel, orosz, cseh és szlovák lapokat. Nem akarok hízelegni, de kijelenthetem: nincs konkurenciájuk. Gondolom Önök is ki vannak teve a reakció támadásainak, de tudom, ez nem fogja Önöket letériteni az igazság megírásától. ( t Kerem, küldjék el számomra az 1986-os Évkönyvet. M K (L.S.) WILLIAM C. WILSON, JR. Deputy Chief Clerk Surrogate's Court. Proof of service or waivers must be filed at least three court days before return date. Personal appearance is not necessary unless you desire to file objections. JOHN M. LOFTUS Attorney for Petitioner, 54 Main Street, Scottsville, New York 14546. (716) 889-1180. Dlyfe Gyula: APuAfytdk n, /fepe A sebészet a juhászok hatáskörébe tartozott, ezt mindenki komoly tárgyszerűséggel elismerte. Kitűnő sebészek voltak. A birkák koponyalékeléséhez nemcsak az uradalom, de a b.-i állatorvos is nagyapát hívta ki. "Jani bácsi keze jobban rájár"- mondta, ahelyett, hogy Jani bácsinak, nagyapának semmi gátlása sincs élő husban-csontban vájkálni. Nem is volt. A cséplőgép dobja, amint az már szinte nyaranta szokás volt, bekapta az egyik etetó kezet és rapittyara zúzta. Az előző évi áldozat épp ilyen baleset következtében halt meg. Bizonyos volt, hogy mire az orvoshoz viszik, ez is elvérzik. Az intéző nagyapóért üzent. "Na fiam, szereted-e az életet?" - kérdezte nagyapa a holtspádt legénytől. "Szeretem bátyám". "Na akkor kumd be a szemedet, mert úgyis elájulsz"- mondta nagyapa és könyékból lekanyaritotta a legény kezét, úgy, hogy még egy kis bó'rt is hagyott a csonk betakarására. Ügy, hogy Szekszárdon a kórházban a főorvos azt kerdezte a sebesültet szállító kocsistól: "Melyik doktor csinálta ezt a szép munkát?" Apám csak ifjúkoráig segédkezett nagyapa mellett, de ösztönösen értett Ö is ehhez a mesterséghez. Nem jöhettek hozzá olyan kés-alá való bajjal, hogy azonnal ne tudta volna, mi a teendő. Egyszer szálka ment a jobb hüvelykujjam körme alá. A szerencsétlenség olyan körülmények között történt, hogy odahaza jobbnak láttam nem szólni róla. (Pallót támasztottunk a vincellér padlásához, ahol az aszalódó szólót őrizték.) Szüleim a bajt akkor vették észre, mikor jobb kezemmel már a kanalat sem tudtam megfogni. Apám szakszerűen megtapogatta a megduzzadt ujjat - "még két napig hadd érjen", - mondta. Két nap múlva a térde közé állított, zsebkésével hosszában felvágta a körmöt. Örök emlékké saj- tolódott bennem a fájdalom, melyet akkor nem mertem elűvölteni. Első nyikkanásom- ra apám rám nézett, rosszalóan, annak az embernek a pillantásával, akit munkájában zavarnak. Aztán kiemelte a köröm két darabját, oly nyugodtan, mintha eg; bogár két szárnyat tépte volna ki. Letisz titotta a gennyet és a vért, egy perc alat elkészült vele. /folytatjuk/ Kitűnő Hentesáru TtBOR’S MEAT SPECIALITIES (VOLT MERTL) Hentesüzletében mindenféle jó kolbász, jó hurka, szalámi, friss húsok stb. hazai MóDftA készítve kaphatók'1' 1508 Second Ave (78-79 utcák között) NEW YORK, N.Y. Tel: 744-8292