Amerikai Magyar Szó, 1985. július-december (39. évfolyam, 27-48. szám)

1985-10-31 / 41. szám

8. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Szekulity Peter riportja: EZ IS MAGYARORORSZAG BATOR LEVELEI Elővettem az irányitószám-jegyzéket, hogy kinézzek belőle egy községet, "ahová a madár se jár". Olyat kerestem, aminek az a nevezetessége, hogy nincs hires szü­lötte, nem emlegetik senkiről, semmiről. Betűrendben haladva Batmonostor és Bat- tonya között Bátor nevÜ falucskára bukkan­tam. Ez lesz az, gondoltam. Irányitőszama 3336, ez Heves, ezek szerint Heves megyé­ben találom. Sebbel-lobbal összekapom magam, és odautazom. A község postája érdekel, az, hogy kikkel, kivel leveleznek a bátori em­berek? A kuckó méretű postahivatal ke- délytelen mindenese, aki vezető is, beosz­tott is, nem nagyon érti, mit akarok, vagy ha érti, nem érdekli. Arcáról len: elég a maga baja, személyemet unja. Távbeszép löjegyet húz maga elé, és felfirkantja ra a kézbesítő nevét: Laskovits Jozsefne, Petőfi utca 29. Forduljon hozzá, szól fárad­tan, s várja, hogy távozzam. Ismerkedve a hegyek között megbúvó falucskával, Botond termetű legény kerül elém, és pénzt igér, ha megtanítom írni. Tizenkilenc éves, szobafestő, és három kislánytól kap levelet: az egyik gimnazista; a másik ápolónő, a harmadik csomagoló az egri dohánygyárban. Személyiigazol­ványában fényképet Őriz mindegyikről.-Maga analfabéta? - nézek rá részvevőén.-Fenét - feleli hetykén az én Botondom.-Hát akkor?-Nem tudok fogalmazni, és cikis, hogy rmndijjj a nővéremhez kell fordulnom. A vőlegénye leveleiből másolom ki a szebb reszeket, csak annyit változtatok a gyö- ' nyÖrü szövegen, amennyit okvetlen kell. Ötszáz forintot igér, diktáljak le neki egy normális szerelmeslevél-mintat. Rá­adásul sört is annyit ihatok, amennyi belém fér. Nem nevetek. A magyar fogalmazni nem tudó nemzet. Ismerek diplomást, aki képtelen magát írásban kifejezni, nem tud leírni három épkézláb mondatot. Bátor községben néhány ember elárulta, hogy az elsÓ mondat után megáll a tudománya, s kezdődik a töpren­gés, a káromkodás, a fejvakarás. A fogal­mazás jobban megizzasztja a népet, mint a maszekolás. Egy korszerű levélminta- gyűjtemény biztos sikert aratna, s oly kapós volna, mint a szakácskönyv. A szerelmi levelezőt valamikor újságban hirdettek, s utánvéttel házhoz küldték, hogy a Boton- dokat megkíméljék a gondolkodástól.-Megegyeztünk? Ezret kap, jó? - igeri nagyvonalúan az én nyilván fűiig szerelmes Botondom. Megfordul a fejemben, hogy fogalmazó kisiparosként nyilván többet keresnék: megyek a tanácshoz, s ipart váltok. Szol­gáltatás lehetne az is, s nagy szükség len­ne rá. A bátori fiatalok három hullámban hagyták el falujukat. Az első csapatot elvitték a fényes szellők, a másodikat az ipar vonzotta, a harmadik ment magátol. Úgyhogy az országban mindenkinek van valahol valakije, a bérfogalmazás tehát nyilván jól jövedelmezne. Szecsköné a nagy költözködés, az uj népvándorlás során két fiát "vesztette" el. Az e^yik Nagyatádon, a másik Egerben él. Unokái tovább osztódtak, egyik itt ta­nul, s az idős asszony immár az egész or­szággal levelez, s Laskovitsnétól minden­nap megkérdezi: "Kedvesem, nincs leve­lem?" Várja Egerből, Szegedről, Kaposvár­ról, Nagyatádról, Budapestről. Sóhajt.-Nem írnak. Fáj, nagyon fáj. Még a dísz­táviratomra se válaszoltak. Ez a szomorú falusi asszony hetvenhat éves, tizenhat esztendeje él egyedül, s fájlalja, hogy nem kap levelet hetek óta. Pedig, hogy várja. Szomszédasszonya, Baki Vendelné szerencsésebb és derűsebb: Jász­berényben élő lánya mindben héten ir néhány sort. Reménykedve újságolja: "Az éjjel galambokkal álmodtam, biztos útban van megint egy levél." A posta Öröm és esemény, kedden felbontja, e^ész héten olvassa, hétről hétre ez a szórakozása, kikapcsoló­dása. Czobolya Imrené férjével a Dunántúlról került Bátorba, ők többnyire az adáni és a siófoki rokonoktól várnak híreket. Czo- bolyáne panaszkodik: rossz levélírók. Mióta az apja meghalt, egy sort se kap tőlük. Ahány ház, annyi szokás. Egyik család­ban a férj, másikban a feleség reszortja a levélírás. Leginkább azonban az iskolás korú gyermekek dolga. Gyakorolják is szor­galmasan. A bátori gyerek negyedikes ko­rában levelező partnert keres. Böngészgetik az ifjúsági lapokat, es azon keresztül terem­tenek kapcsolatot a hasonló koruakkal. Barna Gyöngyi kisdiák az egri Kovács An­nával és a füzesabonyi Balogh Erikával levelez. Ahogy mindezt "áttekintem", egyre jobban restelkedem. Eszembe jutnak adós­ságaim. Restanciáim. Átkozottul rossz levélíró vagyok, csodálom az én tököli Gazsi barátomat, aki karácsonykor harminc­kilenc üdvözlő lapot menesztett a szélró­zsa minden irányába, és galambászként nyilván akkor se jönne zavarba, ha meg­szűnne a posta. Ez a földim negyedszázada költözött Tókölre, de régi falujával változatlanul meghitt viszonyban maradt, és egykor volt szomszédjával "levélileg" jár össze. Gazsi számára ez a- hűség és a ragaszko­dás. Napra készen tudja, hogy mi újság otthon a TemetŐsoron, és a Dózsa utcában. Nem venné szivére, ha elfelejtenék, ha azt hinnék róla, hogy a nagyvilágban csak úgy elkeveredett, s elfujta a szél, mint a falevelet. Küldi is szorgalmasan az üzene­teket, mintha csak sejtené, hogy az ember örökre és végérvényesen akkor szakad el a falujától, ha nincs kivel levelezzen. Turcsányi József kisiparos édestestvére, Turcsányi f Miklós bizony "valahol elkeve­redett". El-e, hal-e? "Azt se tudjuk, hol lakik’ hol dolgozik" - mondja Balkovics Jánosne, az unokahúg, aki már több mint tiz esztendeje levelez egy "fogadott" rokon­nal, az ungvári Szalai Erzsébettel. Leesik az állam.-Fogadott rokon? Hat ilyen is van?-Ne csodálkozzon, persze, hogy van. Maga meg sose hallott róla? Töredelmesen beismerem, hogy nem, es elismerem, számomra e hazának minden pontja tartogat még meglepetést. Az asz- szonyka elárulja: haszna is van annak, hogy a falutól sokan elszakadtak, mert igy sokan fognak tollat, kényszerűségből. G. néni például évek hosszú során irásból-olvasás- ból azt a keveset is elfelejtette, amit az iskolában tanult. Aztán az unokája kedvéért a hetvenes evekben újból ráfanyalodott a betűvetésre. A címzett Budapesten él, ott dolgozik, s a nagymama vasárnapról vasárnapra küldi óhaját: "Drága gyermekem, imádkozom érted, isten vezéreljen virágos utadon." A borítékot egy utcabeli fiatal- asszony, a varrónő címezi meg neki. Zoli­Thursday, Oct. 31. 1985. ka, a huszonéves unoka könnyed stilusban, kissé hányaveti hangnemben válaszol a mamának: "Nagybátyám vasárnap levágta unokaöcsém haját, majd megkért, hogy az enyémet is levághassa. Nekem jó szi­vem van, és nem tudtam neki nemet mon­dani, i?y aztán uj frizurám van, ami a régi­től a hosszában igen különbözik, mert túl rövid, de egyáltalán nem hosszú. A néném kijelentette, hogy húsz évet fiatalodtam. Ettől rögtön tudtam, hogy igy egy hülye­gyereknek látszom." A levelek elsősorban családi események­ről tudósítanak, de olykor napilapot helyet­tesítenek. Nagydorogon kilöktek valakit a vonatból, a támadókat Sárbogárdon le­fogták, s három nap múlva egy ottani só­gor jóvoltából mindezt már a bátoriak is( tudták. A lányok körében elterjedt szo­kás Donald kacsát, fecskét, nyuszit, bölcsö­déi jelet rajzolni a szöveg alá aláírás helyett. Ebben a községben emberemlékezet óta asszony vagy lány, tehát nő a kézbesí­tő, úgyhogy a plakáton látható derűs pos­tásbácsi errefele ismeretlen. Laskovits- né két esztendeje vette nyakába a falut, meg az öblös postastáskát.-Azóta hova nem vitt semmit? - kérde­zem.-A Marx Károly utca 11. az egyetlen ház, ahova még nem tettem be a lábam. Divatba jött a postaláda, ahol nincs, ott Laskovitsné a kijelölt helyre, az eresz ala, a konyhaablakba és más rejtekhelyek­re dugja a küldeményeket. "Berecz Anna Egerbe jár dolgozni, az ö leveleit mindig az autóbuszmegállónál kézbesítem, úgyhogy mielőtt fölszállna az autóbuszra, kézhez kapja. Szeretek örömet szerezni" - mond­ja Laskovitsné. Legtöbb levelet mindenkor, minden idő­ben Bátor katona fiai küldik a községbe. Montvai Andrásné annak idején katona urától tizennégyet szokott kapni egyszerre. A szerelmi hév grafomániára sarkallja az embert. Montvai András alighanem meneteles közben is irt, valószínűleg rekor­der, a levelezés örökös bátori bajnoka - mentségére szolgáljon, hogy mióta lesze­relt, nem ir sehová. Autóbusz dudál, hangja emlékeket éb­reszt bennem. Gyermekkorom felejthetet­len postásbácsija, Tóni bácsi egyenruhában, csomagokkal megpakolt, zöldre festett fakullos targoncát tóit maga elcütt. Fordult egyet reggel, fordult délben, fordult este. "Pontos, mint az óra" - mondták róla. Ab­ban az időben a csomagokat, a leveleket az autóbusz szállította. Három-négy levél ment el naponta, a kézbesítő nem szakadt meg a munkában. Ugyan hol őrizhetik most ezt a gondosan karban tartott targoncát, melynek rangját derék tanítómesterünk, Váralljai tanító úr ekképpen ecsetelte előt­tünk: "Fiaim, a tragacs és a targonca ket­tő. A kanász targoncája tragacs. Tóni bácsi tragacsa viszont targonca." Valahol autórádió bömböl, népszerű magyarnóta-énekesünk mintha rendelésre tenné, pont jókor dalolja: "Nem jön level..." Ide jón. Havonta mintegy félezer, a félezer­nél alig valamivel több lelkes községben, tehát mindenki kap egyet-egyet. Ennyit el is küldenek. (Azért ennyit, mert még nincs "fogalmazó" kisiparos.) A postásautó éppúgy menetrend szerint közlekedik, mint az autóbusz és a munkásjárat. Este meg- , várom. Erdők között, omladékok tóvében, patak menten kanyarogva és festői vidéken haladva reggel hozza, este viszi a küldeményeket. A civilruhás kisérő, oldalán pisztolytáskával átveszi, illetve átadja, Laskovitsné átadja, illetve átveszi a küldeményeket és viszontlátásra. Mindennap találkoznak, de egymásnak még a nevét se tudják.

Next

/
Thumbnails
Contents