Amerikai Magyar Szó, 1984. január-június (38. évfolyam, 1-26. szám)

1984-04-19 / 16. szám

Thursday, April, 19. 1984. 7. AMERIKAI MAGYAR SZO Illyés Gyula: /? Pui/itcJi MéLi 37 f Akadt köztük szívélyes, megértő, főleg, mikor az ő járandóságaikat is csök­kenteni kezdték, mikor számukra is meg­szűnt a réjp legendás szabad szerzés vilá­ga, mikor erezniök kellett, hogy ök is csak alkalmazottak. De a legtöbbjük őrizte a hagyományos erélyt, ezt különben az uradalom változatlanul elvárta tőlük. Azok, akiket én gyermekkoromban ismertem, a néppel igyekeztek elkerülni az érintke­zést, nem is igen tudtak hozzá. Nem értet­tek a nyelvükön; leginkább csak dörögtek és villámlottak, mint az istenek. Részle­tes akaratukat ezekre a parancsolókra bízták. Ez a középréteg szűrte és alakí­totta át hatékonnyá a felső irányelveket. A különféle gazdák nem voltak urak, egy­két kivétellel rosszabbak voltak azoknál is: az urak szolgái voltak. Balognál, a csirásgazdánál például maga az uraság sem lehetett dölyfösebb. Már megjelenése - szétvetett láb, kidüllesztett mell, tokába nyomott állkapocs, kifent bajusz és tekintet - messzire hirdette az urhatnámság hitvány gőzét, melyet ebbe az alakba pumpáltak. Korlátolt volt, de mindamellett agyafúrt. Verte az embere­it, a feleségét, a gyerekeit, a szüleit. Csak az állatait nem. Rend volt nála, ez volt a büszkesége. A fáradtságtól és az álmos­ságtól tántorgó csirások, ha csak a hang­ját hallották - mély zengésű gyönyörű bari­tont, melyet az Öblös istálló még csengőb­bé tett - ugrottak, mint a bolhák. Az apja s a nagyapja is csirásgazda volt s az öre­gek szerint ép ilyen kardos természetű. Náluk ez volt a családi örökség. Különös az volt, hogy ebből a gőgjéből az urak előtt sem engedett. A többi gazda, a legkemé­nyebb is, az intézővel szemben l( alázatos volt, sÖt gyakran mézes-mázas. O, ha il­lendően levett kalappal állt is, pöffeszked- ve és összevont szemmel fogadta a rendel­kezést, mintha még a tiszteket is csala­fintasággal és enyveskezüséggel vádolta volna. "Az én istállóm" - mondta - "az én jószágaim." Ha ismeri, bizonyára a gró­fot is naplopónak és tolvajnak tartja. Ki­nek dolgozott hát? Mert maga is dolgozo- zott, önzetlenül és a megszakadásig. Egy rögeszmének? Egy szellemi örökségnek? Utálta mindenki, a kastélybeliek is. De az urak is, a béresek is bizonyara ő rá gon­doltak, ha a "mintacseléd" képe fölmerült bennük. Hiánytalanul teljesítette, amivel a sors megbízta. (folytatjuk) HA ELŐFIZETÉSE LEJÁRT szíveskedjék annak meghosszabbításáról idejében gondoskodni. Előfizetés: 1 évre $ 18.- i évre $ 10.- Kanadába és Európába egy évre $ 20.­Megújitásra: $.................... Naptárra: $....................... Név:........................................................................ Cim:..................................................... Varos:...............................Állam:.......... Zip,Code:.................... AMERIKAI MAGYAR SZÓ 130 East 16th St. New York, N.Y. 10003. Beregi Tivadar, (Párizs): BATSÁNYI fÁNOS PÁRIZSBAN Evekkel ezelőtt egy igen megható, de egyszerűségében is fönséges magyar-fran­cia esemény történt Párizsban: a rue Mazarine 30. nevű ódon, a 18,század elejéből még itt maradt lakóház homlokzatán egy márványtáblát helyezett el a párizsi Városi Tanács, amelyen ez olvasható: "Itt élt 1812-tól 1815-ig Batsányi János, a nagy költő és magyar hazafi." Ezzel a nem mindennapi magyar-fran­cia kultúrtörténeti eseménnyel összefüg­gésben meg ma is igen érdekes visszaemlé­kezni Batsányi János francia kapcsolata­ira és Párizsban töltött boldog, de gyor­san elillanó éveire, végül a keserves és megzaklatott költő utolsó hónapjaira, ahol átélte I. Napoleon császár diadalmas, győ­zelmes katonai sikereit, a dicsőségben áradó nagyhatalmi államférfiu gazdasági, pénzügyi és politikai reformjait, de a sza­badság és az emberi jogokat megzabolázó kíméletlen diktatúráját is, majd a napóleoni birodalom tragikus összeomlását, a császá­ri önkényuralom bukását, a magyar költő sorsfordulását és bujdosásait abban a Párizs­ban, amelyet 1814-ben az orosz-porosz- angol szövetségesek megszállás alatt tar­tottak, Batsányinak helyzete akkor mind­inkább veszélyessé és tűrhetetlenné vált. De később, az ausztriai börtönben is élt benne a párizsi nosztalgia, elannyira, hogy egészen haláláig nem tudta elfelejteni a "dicsőséges" francia fővárosban töl­tött csodálatos, lelket és szellemet lelke­sítő és fölemelő éveket, mert Párizs volt akkor a világ lelkiismerete, az európai gondolkodást forradalmasító uj életlátás, egy szebb jövő Ígérete. Ezért élt Batsányi­ban Párizs lángoló szeretete és imádata. Korának egyik legműveltebb írója volt. Kitünően irt és beszélt franciául. Lázadó lélek volt és nem csoda, ha ennek a jobbágy­ivadéknak nyugtalan és forrongó szellemi­ségére olyan mély hatással voltak Vol­taire, Rousseau, Diderot, Montesquieu és d'Alembert forradalmat ébresztő müvei. Amidőn kitört 1789. júliusában a francia forradalom, Batsányi A Franciaországi változásokra és a Látó cimü két leghíre­sebb versében üdvözli a szabadság szüle­tését és ugyanakkor a zsarnokságban ten­gődő nemzeteket figyelmezteti. Valószínű, hogy a két forradalmi tónusu költeményé­nek publikációjával kezdődik Batsányi hánya­tott, kálváriás sorsa. Tudnivaló az is, hogy a két vers kinyomtatott példányait azon­nal elkobozták, Batsányi állását vesztet­te a királyi Kancellárián és öt rendőri fel­ügyelet alá helyezték. Amikor 1809-ben Napoleon hadserege bevonult Bécsbe, a francia császár egy Kiáltványt intézett a magyarokhoz, nyil­ván azzal a céllal, hogy a magyarok sza­kadjanak el a Habsburg monarchiától és ha ez sikerül, akkor Napoleon "biztosítani fogja Magyarország szabadságát, függet­lenségét, területi integritását és önálló alkotmányjogát." Kazinczy Ferenc és Marton József sze­rint, a napóleoni proklamációt Batsányi János fordította magyarra. Amikor a fran­cia katonaság elhagyta Bécs városát, Batsányi egy pillanatig sem tétovázott és azonnal velük ment Párizsba, ahol Napoleon a neki tett szolgálataiért 2000 frank kegydijat biztosított. Amikor Batsányi Párizsba érkezett, kifejezhetetlen orom fogta el. Napjait nyelvtudományi és irodalmi munkássággal töltötte el. Újra elővette Macpherson Ossian- ját, amelyet még Budapesten valami kivé­teles előszeretettel fordított. Valóban, Batsányi János művészi fordításról álmodozik; vallomása szerint "ő szeretné a legszebben magyarul megszólaltatni az angol Ossiant," hiszen csak egy költő tudja annak esztétikai érté­két, finom árnyalatait és tartalmi mélysé­geit kifejezni. Ez a munka nagy örömet jelent számára, de "még boldogabb lenne - írja egyik levelében -, ha felesége, Gabriel­la, akit rajongásig szeret, most mellette élne." Sok várakozás után, két év múlva, 1811. április 27-én Gabriella megérkezett Párizs­ba. A két romantikus szerelmes, akiket a megpróbáltatás, az üldöztetés még job­ban egymáshoz kötött, szerényen, egysze­rűen, de boldogan élt a 2000 franknyi állami kegy díjból, amelyet Napleon halála után is kiutaltak egészen 1845-ig, a költő halá­láig. f Batsányi Párizsban hozzáfog a Magyar költő külföldön cimü versciklusának a kom­ponálásához és 1813-ban cikksorozatot irt francia nyelven a Mercure étran^er ou Annales de la littérature étrangere c. folyóiratban, Charles de Berony álné­ven, hogy elkerülje az ausztriai rendőri hatóságok alkalmatlankodásait és zakla­tásait. Magyar kultúrtörténeti szempontból rendkívül érdekes ez az ót cikk, amelyben Batsányi a magyarok eredetéről, nyelvé­ről és irodalmáról beszámol, igaz, hogy túlságosan részrehajlóan, általánosság­ban és igen sokszor hiányosan, a saját egyé­ni értékítélete alapján. Francia ismerősei és barátai tisztelték es becsülték Batsányit, nemcsak nagy kul­túrája miatt, mert ismerte a francia iroda­lom és civilizáció történetét, hanem azért is, mert a francia forradalmi eszméknek.- meg I. Napoleon ideológiai pálfordulása után is, amikor a francia császár csúnyán cserbenhagyta azokat a szabadságeszmé­ket, amelyeknek nevében hódítani ment Európában és a valóságban leigázta az európai nemzeteket, - Batsányi egyik leg­jobb és legharcosabb propagálója volt. Nem ö volt az, aki a spielbergi börtönvár- ban megszegte forradalmi lelkesedését és idealizmusát, de aki cselekedeteivel és tollával azért harcolt és szenvedett a dohos, penészes, szivet és szellemet sor­vasztó, megőrjítő cellákban, hogy a ma­gyar nép szabad, független és boldog le­gyen.

Next

/
Thumbnails
Contents