Amerikai Magyar Szó, 1983. július-december (37. évfolyam, 27-49. szám)

1983-12-15 / 47. szám

Thursday, Dec. 15. 1983. AMERIKAI MAGYAR SZÓ 11. TALÁLKOZÁSOM I GYULÁVAL 1947 februárjában történt. Párizs felsza­badulása után voltunk, de a második világ­háború és a német hitleri megszállás bor­zalmainak nyomai még mindig éreztették kártékony hatásukat. De mégis, ami a leg­fontosabb volt, hogy Párizs újra szabad lett és a rég nem látott magyarországi ismerőseinket és barátainkat viszontláthat­tuk annyi sok szenvedés és megpróbáltatás után, kimondhatatlan Őrömmel. így találkoztam először életemben egy hideg, esős februári napon a párizsi Magyar Intézetben Dr. Lelkes István budapesti egyetemi docens, a Magyar Intézet akkori igazgatójának meghívására a már nagyhí­rű Illyés Gyulával, aki Cs. Szabó László, az ismert művészettörténész, regényíró társaságában érkezett a francia főváros- ba. Illyés Gyula költészetét, verseit a "Nyu­gatiban, budapesti tanítóképzős koromban ismertem meg. így tudtam, hogy a magyar irodalom egyik legnagyobb képviselőjétől fogok interjút kérni a párizsi francia lapok részére. A nagy magyar költő szemmel látható­an nagyon örült, hogy újra viszontláthatta Párizst*, amelyhez már olyan sok és szép emlék fűzte. Elmondotta, hogy még nem volt húsz éves, amikor 1921-ben jött először a "Vilié Lumiére"-be, a Fény városába. Akkor a Szent Lajos szigeten lakott. Magánleckék- böl és könyvkötésiéi élt. A Sorbonne-non a magyar származású Victor Basch, vi­lághírű esztétikus és filozófus irodalmi előadásait hallgatta, ugyanannak a Baseli­nak, aki az én professzorom is volt az egye­tem irodalmi fakultásán tiz évvel később, ahol nemcsak Ibsen, Thomas Hardy, Perez Galdos, Blasco Ibanez irodalom-filozófiá­járól, hanem Petőfi, Madách, Ady költésze­tének esztétikai jelentőségéről beszélt nekünk annyi lelkesedéssel és fogékonyság­gal, ami minket magyarokat érzékenyen érintett. Illyés megismerkedett ebben az időben Rene Crevel, Paul Eluard, Aragon, Coc­teau és Tristan Tzara szürreallista körével. Francia nyelven szürrealista verseket kez­dett írni, mint a Voiliers-t (Vitorláshajó), amelyet barátjának, Eluardnak dedikált 1924-ben. Barátja, Cs. Szabó László mon­dotta, hogy ha Illyés nem megy vissza hazá­jába, egész bizonyos, hogy francia költő lett volna belőle, mert olyan kitűnő érzéke volt a francia költői nyelvhez. Szent Lajos szigeti szerény szállodai szo­bájában kivételes előszeretettel fordított magyar verseket franciára és francia verse­ket magyarra. Azután faggattam, hogy beszéljen egy kicsit azokról a francia írókról, akik a legnagyobb hatást tették úgy költői szellemére, mint alkotó művészetére. A válasz minden habozás nélkül jött: különösképpen a francia középkor költői vonzották, valósággal lenyűgözték, mint Rutebeuf, Bertrand de Born, Pierre Vidal, a trubadúr költő és énekes, akiknek verse­it lefordította. Mondtam-e - mondotta hogy ez az átültetési munka nekem milyen kivételes boldog érzést hozott? Illyés nagyon szerette a kissé szabados­sággal, descartes-i racionalizmussal nyelvelő, fecsegő franciákat, a voltaire-i szkeptikus csufondáros maliciát, Rousseau társadalom­reformáló utópiáit, Diderot szókimondó ateizmusát és kimondottan és nem burkolt materialista világfelfogását; Victor Hugo lázadozásait az önkényuralom és a zsarnok­ság ellen; Rimbaud és Verlaine forrongó szimbolista forradalmi líráját a párizsi Kommünről. Illyés a legszebben mutatta meg a fran­ciák iránti szeretetét és nyílt rokonszenvét már a hitlerizmus árnyékában élő Magyar- országon, amikor 1942-ben, a náci vésznapok felé sodródó időkben megjelentetett egy francia irodalmi Antológiát, amelynek bevezetésében minden ijedelem, félelem nélkül meg merte Írni: "Még akkor is, ha a franciák helyzete kinos, Franciaország mindig meg fogja őrizni szellemi felsőbb­rendűségét Európában." Ez a bátor kiállás és állásfoglalás a fran­ciák nemzeti tragédiája mellett a hitleriz­mus bélpoklának terjeszkedése idején nagy­szerű humanisztikus tett volt és fényesen igazolta, hogy Illyés Gyula francia-barát­sága és szeretete nem volt üres frázis, mint azoknál, akik képmutatóan és káröröm­mel nézték Magyarországból a francia szabadság és demokrácia ideiglenes leverését, a köztársaság agóniáját. Illyés Gyula francia barátságából magya­rázható, hogy milyen boldog volt, amikor a "Puszták Népe" c. szociográfiai regénye és Petőfi biográfiája megjelent francia nyelven a hires Gallimard könyvkiadónál és még hozzá egy csomó verse is napvilágot látott irodalmi folyóiratokban. Nem kevésbé volt öröme, amikor Gara László, a párizsi Seuil kiadónál megjelentet­te közel 500 oldalas munkában" A Magyar Költészet Antológiájá"-t a XII. századtól napjainkig, Cs. Szabó László gyönyörű bevezetésével. Ebben felfedi azt az érdekes és "megkapó párhuzamot Vörösmarty '^s Illyés költői pályafutása között", amely a két magyar költőt olyan meglepően jelle­mezte. Amikor közöltem Frederic Lefévre, a "Les Nouvelles Littéraires" c. irodalmi és művészeti hetilap igényes és szigorú főszerkesztőjével, hogy Illyés *Gyula a jelen­kori magyar költészet egyik zseniális kép­viselője Párizsban tartózkodik, minden tétovázás nélkül kész volt vonzó, érdekes, színes interjút közölni lapjában. így folyt le Illyés Gyulával párizsi beszél­getésem egy józamatu és illatú tokaji bor kíséretében, amely kitűnő hangulatot terem­tett. Több, mint egy órán át beszélgettünk Illyés párizsi benyomásairól, azokról a jelenkori francia írókról, akiket a magyarok a legjobban kedveltek annak idején, mint Roger Martin du Gard, Gide, Claudel, Proust, Valery, Duhamel, Eluard, valamint a magyar irók magatartásáról a német megszállás alatt és azokról a magyar költőkről, Írókról, akiket Eichmann vérebei deportáltak és meggyilkoltak, mint Sárközi, Radnóti, Halász, Szerb Antal, Gelléri Andor Endre, Pap Károly, Órley, otthon pedig Révész Béla és Szabó Dezső, aki a budapesti ostrom alatt pusztult el az éhségtől. A hosszú interjúból három cikk készült, amelyek a Les Nouvelles Littéraire-ban 1947. május 22-én , az Opérá-ban 1947. feb. 2-án és a Spectateur-ben 1947. jun. 10-én jelentek meg és melyeknek akkor megérdemelt visszhangjuk volt párizsi irodalmi körökben. Illyés Gyulával való párizsi találkozásom újságírói pályám egyik legszebb élménye marad. Egészen hirtelen elhunytéig figye­lemmel kisértem életének folyását és költői, regényírói és dramaturgiai munkásságát, amelyekről többször beszámoltam a francia kiadványokban. így tanulmányoztam köl­tészetét és prózai műveinek változatos gazdagsagat a La Littérature Hongroise Contemporainé c. hosszú, Összefoglaló enciklopédikus cikkemben. (Larousse Mensuel, 1952. szeptember.) Amikor Illyéssel újra találkoztam a párizsi Magyar Intézetben 1978 táján, a neki hódolt ünnepség alkal­mából, amidőn ugyanis neki Ítélte az Amities Francaises de la Société des Poétes Fran- cais irodalmi diját, újra szívélyesen elbe­szélgettünk. Amikor Illyés haláláról Dr. Kovalovszky Miklós professzor, gyerekkori móri barátom értesített, a hir megrendített. Tudtam, hogy mit vesztett a magyar és az európai irodalom, mert az ó alkotó, termékeny zsenijében a költészet és a humanizmus, a regényírás, a dramaturgia szorosan ösz- szefüggött. Egybetartozott elválaszthatat­lanul a társadalmi fejlődés szocialista gondo­latával, az egyetemes emberi szabadság és a boldogság kollektiv eszméjével. Beregi Tivadar (Párizs) A SAJTÓ "Ez a köztársaság és annak sajtója együtt fog élni, vagy pusztulni. Egy önzetlen, a közszellemtől áthatott sajtó, amely tudja, mi az igazság és van bátorsága annak hirdetésére, fenn­tarthatja a becsületes közszellemet, j %1 7 % amely nélkül kormány­rendszerünk képmuta­tássá fog aljasulni. Egy cinikus, pénzsóvár, demagógikus sajtó idővel le fogja zülleszteni az egész népet. A köztársaság jövője az uj nemzedékek újságíróinak kezébe, van letéve!" Joseph Pulitzer, 1904. (A magyar származású Pulitzer József a század elejen egyike volt a legbefolyáso­sabb amerikai ujságtulajdonosoknak. New Yorkban az övé volt a World c. napilap) PETŐ Fi összes költeményei 1219 oldalon A remekmű ára $ 5.- és postaköltség $ 2.­RENDELJE MEG SAJAT KÖNYVTÁRÁBA, VAGY AJÁNDÉKNAK családtagjai vagy barátai részére Az őt dollárban benne van a csomagolási és szállítási dij is. Megrendelhető: Amerikai Magyar Szó 130 E 16 St. New York, N.Y. 10003.

Next

/
Thumbnails
Contents