Amerikai Magyar Szó, 1983. január-június (37. évfolyam, 1-26. szám)
1983-02-17 / 7. szám
Thursday, Feb. 17. 1983. AMERIKAI MAGYAR SZO 11 A REKEDTSÉG Honoring Louis Weinstock Ha valakinek hangszinezete megváltozik, tompa, színtelen fátyolos hangon beszél, azonnal megvan a magyarázat: hideg vizet ivott, bérig ázott, mert elkapta az eső, vagy sokat beszélt, esetleg egész nap tárgyalt, vagy hosszú előadást tartott és hangosan kellett beszélnie. Sokat dohányzott vagy olyan fust volt a szobában, hogy vágni lehetett. Ezek a válaszok élénk színekkel, de határozott módon rajzolták meg a rekedtség mindhárom általánosan ismert okát: e megfázást, a megerőltetést és a káros ingerhatásokat,fizikai ártalmakat. Azt hiszik általában, hogy ezek az ártalmak külön-külön vagy együttvéve okozzák a hangszalagoknak azt a heveny elváltozását, ami mélyiti, tompítja, recsegövé, rekedté teszi a hangot. De a rekedtség igazi oka betegség. A sorban legelöl állnak azok, amelyek az említett ártalmak következményei, és amelyek között elsősorban a légzöszervi hurutokkal kell foglalkozni. Az enyhe nátha a tíisszögés, az orrjáratok gyulladása gyakran lejjebb húzódik, és garat-, torok-, légcső- és hÖrgégyulladással jár és gyulladásba jönnek a hangszálak is. Normális körülmények között a hangszálak vékonyak, sima szélüek és élesek. Belégzés- kor kitágulnak és ellazulnak, beszéd és éneklés közben viszont összecsukódnak, megfeszülnek, úgy hogy a gégéből kitóduló levegő rezgésbe hozhassa éket. Ez az egészséges hangadas. A gyulladásos hangszalagok megduzzadnak, megdagadnak, nehezebbek, vastagabbak lesznek^ a vérbőség miatt vörösökké válnak, néha vereznek és természetesen rezgoképes- ségük csökken. Ennek a csökkent, nehezebb, lomhább rezgésnek lesz a következménye a recsegő, tompa, nehézkes hang. A beteg úgy érzi, mintha valami kaparná a torkát, köhögésre késztetné. A beszéd megerőltetésbe kerül, sőt bizonyos esetekben fáj. így érthető, ha rekedt beteg a legszívesebben hallgat. A hangszálaknak ez a heves gyulládása néhány napon belül elmúlik. Aki egy hétnél tovább rekedt, feltétlenül menjen orvoshoz, mert több komoly betegség kezdődik rekedtséggel. , A nyári es teli rekedtseg nem sokban különbözik egymástól. Legfeljebb annyiban, hogy télen több alkalom van megfázásra és hurutos fertőződésre. A téli zsufoltság- levegötlenség, bezártság kedvez a hurutos betegségek kórokozóinak, s igy jobban érvényesülhet a füst, por, gáz káros hatása is. A rekedt ember lehetőleg kímélje hangszalagjait, ne beszéljen vag^ csak suttogjon. Ne dohányozzon, tartózkodjon a szeszes italoktól, a fűszeres, csípős ételektől, kösse be a torkát, Öblögessen és inhaláljon. Megelőzhetjük a rekedtséget, ha védekezünk a cseppfertőzések ellen, óvjuk torkunkat a túlzott hidegtől, a megerőltetéstől, a füsttől, portól és egyéb külső ártalmaktól. Újítsa meg előfizetését! Thousands of friends and admirers of Louis Weinstock, the noted American trade- unionist and progressive leader, are preparing to honor him in May, on the occasion of his 80th birthday. Celebrations will take place in Los Angeles on May 7th and in New York on May 14th. Louis Weinstock was born in Hungary in 1903. He came to the United States at the age of 20. Occupation - painter. In 1925. He joined the Painters' Union, Local 499. In 1926. Louis married Rose, also a native of Hungary. She was a member and active in the Dressmakers Local 22 of the ILGWU. With the coming of the Depression in 1930f a trade union movement was initiated for unemployment insurance and social security, both opposed at that time by the AFL leadership. Louis, Harry Bridges, of the West Coast Longshoremen, and Elmer Brown, of the Typographers Union, headed a committee that was supported by 3.000 AFL local unions, and succeeded to reverse the position of William Green, then head of the AFL Executive Council. The Unemployment Insurance and Social Security bill was enacted into law by the U.S. Congress in 1935. Simultaneously Louis led the rank-and- file painters in a successful struggle against the corrupt leadership of their union that was closely associated with the Lepke-Gurrah racketeer gang. As a consequence, in 1936. Louis Weinstock was elected by a big majority as Secretary-Treasurer, the highest office in District Council No. 9. During World War D. Louis served in the National Guard. In 1945. he attended the founding convention of the World Federation of Trade Unions. He was a delegate to the first World Peace Congress, held in Paris, in 1949. From the early thirties he became an organizer of the annual giant May Day rallies in New York. For these activities and his political views he was indicted and sentenced to 5 years in prison, of which he served one and a half years before the Court of Appeals reversed the sentence. With the coming of McCarthyism in the 50's, it was no wonder that Louis was indicted under the - Smith Act, convicted and sentenced to three years in prison. He was expelled from his union. After his release from prison in 1957. he was reinstated and still is an Honorary Member of Local 18, of District Council 9. Louis went back to painting until a massive heart attack in 1963 forced him to retire. Since retirement and his move to Los Angeles, Brother Weinstock has been more active than ever, building the people's press, including the progressive Hungarian weekly, Magyar Szó, helping out the Los Angeles Committee for Trade Union Action and Democracy (TUAD) reach out to labor's rank file, and most recently, organizing Senior citizens. For more than 50 years he has been a staunch builder and supporter of the progressive Hungarian press. In 1982. Louis and Rose attended the X. congress fo the World Federation of Trade Unions, held in Havana, Cuba. That same year, he was a delegate to the World Conference on Aging, organized by the United Nations, held in Vienna, Austria. In May. 1983, Louis Weinstock will be 80 years old. He and Rose have two children and three grandchildren. He remains a father figure to thousands of painters. And for the millions who receive unemployment insurance and Social Security, he is, yet, an unknown guardian angel. TO THE EDITOR Just a few lines to let you know I received both copies of This Noble Flame. The book is so informative and I enjoy the variety of articles. One can learn so much by reading a book like this. I wanted it in the hard cover to pass on to my children so they might understand why their grandfather, Joseph Czigan, was so concerned about conditions our immigrants had to work under. I too, learned a lot from this book. Thank you. Anna Kovach California • When I finished reading This Noble Flame, it was just as noble as it was when I began reading it. You had a wealth of different types of press coverage and works of fiction. I do believe that it would have been more enjoyable to read in the original Hungarian, but then we wanted to reach a broader audience, many of whom cannot read Hungarian. The latest edition of the NATIONAL GEOGRAPHIC (Feb.,1983) has a very interesting and fairly comprehensive report on Hungary ("Hungary's New Way"). Perhaps you have seen it.. Surely it merits some mention in the SZO. Don't you find it rather remarkable to see quite a few "favorable" articles about Hungary in the American press, of late? What can be the motive f°r it? Emery Nanasy For the past years, street names in Budapest have been regulated by law. Thirty to forty streets are named in the capital each year. Most streets have been named after famous personalities of history (954 streets bear the names of 329 people): for example, 19 streets were christened Lajos Kossuth, 17 are called after Ferenc Rákóczi, 117 after the first sovereigns of the country, 218 after the heroes of the resistance and the working-class movement. A further 468 streets in the capital bear the names of poets, writers and artists. The eagle (sas) leads among the animal names, while March, May and June represent the months of the year. Let us learn Hungarian Restaurant Is there a restaurant in the hotel? Is there a restaurant anywhere near? Can you recommend me a good restaurant? Is this table disengaged? What will you have, sir [madam]? What will you order, sir [madam]? Are you being served? Give me the bill of fare <the menu), please. The wine-list, please. Do you wish to dine d la carte, or will you take the table d'hote? iWCiXJ.' ..VLT*. Vendéglő: Van a szállodának étterme? Hol van a közelben étterem ? Tud ajánlani egy jó éttermet? Szabad ez az asztal? Mit parancsol, uram [asszonyom]? Mit tetszik (teccik) rendelni, uram [asszonyom]? Rendelt már ön? (Megvolt már?) Kérném az étlapot. [kérném. I Az ital- (a bor-) lapot/ A la carte óhajt ebédelni, vagy mentit parancsol? I3I9ES!HE1I9B ÜHMMSIS!