Amerikai Magyar Szó, 1981. július-december (35. évfolyam, 27-50. szám)

1981-08-27 / 32. szám

Thursday, Aug. 27. 1981 7. AMERIKAI MAGYAR SZO REGI MAGYAR AMERIKA Irta: Kovács József, a Magyar Tudományos Akadémia munkatársa XVII. Finta Sándor már Amerika-szerte ismert művész volt, amikor uj oldaláról, elbeszélőként mutatko­zott be. (Állítólag nagy számban jelentek meg gaz­dag költői kifejezésformáját bizonyító versei is kü­lönböző magyar nyelvit lapokban, e sorok iroja azonban bevallja, nem találkozott velük, soha nem olvasta őket.) Kiadott könyve a Herdboy of Hun­gary — amely magyar fordításában A Kisbojtár cí­met kapta — alapjában veve egy romantikusan na­cionalista, idealizált történet a gyermekkori kis- pásztorról, áld ó maga volt, és egyúttal művészété világnézeti gyökereinek mintegy illusztrálása, ha nem eppen igazolása. A Herdboy of Hungary — de meg inkább a magyar fordítás — kiadásával Finta Sándor politizált. És ahogyan én látom, rosszul politizált; hagyta ugyanis hogy miivé eszköz legyen nem éppen tiszta, es az amerikai magyarság valóságos érdekeivel sem meg­egyező politikai csoportosulások célkitűzéséi szá­mára. De ezt is csak tényként jegyzem meg, minden vitatkozasi szándék nélkül. Amint hogy azt is tényként kell tudomásul ven­nünk, hogy művészete sohasem válik már a magyar művészet részéve, egy kicsit mindig kívülálló ma­rad, hasonlóan az alkotóhoz, aki úgy volt amerikai, hogy közben egy kicsit mindig magyar maradt, aki érett fejjel vállalta, hogy uj hazát keres magának, amit soha nem találhatott meg, mert nem tudta el­felejteni a regit. Es mivel nem tudott egeszen meg­maradni magyarnak, nem tudott egészen amerikaivá sem lenni. Most, születésének századik évfordulójára emlé­kezve kiállítás nyílt müveiből Turkevén, a szülővá­rosban. Ott, ahová végső rendelkezésével alkotásait küldte. A kiállítás megnyitása nem vált országos eseménnyé. Talán maga az egész város sem vett róla tudomást. De tudta néhány művészétét szerető ba­rát, nehány, esetleg még elő rokon, s talán néhány ismerős, akikben még nem halványult el az egykori kisbojtár emléke. Muvészsors, mondhatná valaki. Igen, az is, de van benne még valami, sokkal fonto­sabb annal: itt kezdődik ugyanis a halhatatlanság. r~----------------r---------------------­á Csoóri Sándor: Nomádnapló ' $ 4.60 j Faludy György: Összegyűjtött versei 22.— i * II.Rákóczi Ferenc: Vallomások, * I emlékiratok 0.— f I Emlékiratai $ 16.90 Kiáltványa 3.30 | . Nyíró József: Székelyek ‘ g._ Zöld csillag $ 10.— Kopjafák 6.— I Úz Bence $ 10.— íme az emberek 12.-* » | Halhatatlan élet , 12.— | j Szalay Lajos: Hatvan rajza ' I i Cs. Szabó László: Vérző fantomok 12.— i Vaszary Gábor: Ketten Párizs ellen 12.— » A nő a pokolban is az úr $ 10.- Pók 12. f -Édesanyánk Ó $ 10.— f | Kapható: | J PÜSKI - CORVIN | Hungarian Books & Records. 1596 2nd.’Ave. New York N.Y. 10028 • * I telefon: 212-879-8893 I !______________________________________‘ páratlan oldal A toronyőr visszapillant Nehéz olvasni olyankor, amikor a valóság soha­sem észlelt erővel nehezedik az öntudatra. Nehéz az élet összefoglalásába es magyarazataba merülni o- lyankor, amikor a puszta tényék kíméletlen energi­ával özonlik el az eszmeletet. Az ember ilyenkor nem olvas a szó rendes értelmében, legfeljebb csak olvasgat, itt-ott felnyit egy-egy régi es örök szöve­get, szinte csak azért, hogy meggyőződjön: helyü­kön vannak-e meg azok a mondatok, melyek kez­dettől fogva úgy hozzátartoztak belső tájunkhoz, mint a külső tájhoz a hidak es kupolák. Az ilyen öt­letszerű olvasgatás tulajdonképpen féltő őrjárat az irodalomtörténetben: azzal a titkos félelemmel la­pozzuk fel például VÖrösmartyt, hogy a Gondolatok a könyvtárban helyen esetleg valami aktuális röp- iratszöveget találunk. Tegnap minden idők legjobb és legmegbízhatóbb német szövegében, a Faust-ban lapozgattam, két hadijelentés között. A második rész ötödik felvo­nását nyitottam fel, azt a felvonást, mely nemcsak a Faust-nak, hanem azt hiszem Goethe életművének is koronája. “Auch hier geschieht, was längst ge­schah” — olvastam az egyik lap élén a mefisztói mondást, mely megnyugtat: nincsen semmi uj a nap alatt. Azután színváltozás következett és Lynceus, a toronyör ott állt őrhelyén az éjszakában. Sok min­dent látott e magaslati pontról, nagyjából mindent látott és mégsem érzett sem kiábrándulást, sem un­dort, szerencsésnek nevezte a szemet, amiért egyál­talán láthatott, mert úgy látszik, a szemlélet mély es igazi óromforrás, amit csak Goethe es a görögök tudtak igazan méltányolni Zum Sehen geboren, Zum Schauen bestellt, Dem Thurme geschworen, Gefallt mir die Welt, — mondta a toronyőr az éjszakában, a fausti és az európai éjszakában. Arra született, hogy lásson, ar­ra rendeltetett, hogy nézzen, hűseget esküdött a to­ronynak, es végeredményben szépnek találta a vilá­got, amikor visszapillantott a múltra. Európa torony­őrei, ha elgondolkoznak élmenyeiken, hasonló ér­zésekkel várhatják az éjszakát kisebb-nagyobb ma­gaslataikon. Aki arra született, hogy lásson, aki arra rendelte­tett, hogy nezzen, akit esküje kötött őrhelyéhez, az nem panaszkodhat. A világ csakugyan szép volt, minden válságával és minden szörnyűségével együtt. Szép volt a szónak magasabb, mondhatnánk torony- őri értelemében, mert ebben az értelemben szép mind­az, ami valódi, ami él, ami mozog, ami áttekinthető. Az élet gazdag rendje és gazdag rendetlensége, a va­lóság millió arca, az öröm és szenvedés hihetetlenül sokféle lehetösege: mindez szép, ha a toronyból néz­zük. Természetesen senki sem olyan szerencsés, mint Lynceus, a toronyőr, senki sem nézheti a világot mindig a toronyból. De ha lent vagyunk is a nagy kavargásban, ha látszólag beleveszünk is az életbe: lelkünk mélyén mindig meg kell őriznünk a magunk külön tornyát, es meg kell találnunk néha a madár­távlat nagy pillanatait. Különösen azoknak,akik ar­ra rendeltettek, hogy nézzenek, és akiket huséges- küjük köt a toronyhoz. Es ha sikerült hűnek marad­nunk a toronyhoz, akkor csakugyan szép volt min­den. Szép volt, amit láttunk, és szép volt az is, ami­ben résztvettünk. Az egész világ szép volt: Giotto oltárképei a firenzei Santa Croceban és a Marseille-i nép eneke julius 14-en, a Hardanger-fjord hallgatag sziklái egy világosszürke nyári éjszakán es a spanyol munkásasszonyok larmaja a valenciai füszerüzletek- ben, a steril tisztaság Hamburgban és a kavargó pi­szok Patraszban.aséták a budai hegyekben es a gon­dok a pesti lakásban. Moissi hangja a színpadon és a zongoraverkli az udvarban; eltűnődni egy szonetten és felháborodni egy igazságtalanságon, álmodozni egy pohár bor mellett es harcot fogadni egy statisz­tikai kimutatás mellett, teát inni egy londoni kocs­mában dokk-munkások között, menetelni az or­szágúton magyar parasztok között és megosztani velük egy csajka vizet, figyelni az egzotikus kacsákat a St. James Park taván, és figyelni a politika rádio- g. amjat, ülni kettesben egy nyári pádon, es őrt állni magányosan az őszi esőben. Mindez szép volt, és szép volt a válság es a forron­gás is, melynek tanúi voltunk, szépek voltak a tra­gédiák a szimpadokon és a parlamentekben, szépek voltak a könyvtarak es a gyarak, a falfestmények es a plakátok. Minden szép volt, mert minden élt, és mindent láttunk, mert egyszerre voltunk lent és so­kaságban és fent a toronyban, mert hűek maradtunk eskünkhöz, mert néztünk, láttunk és jelentettünk. Szép volt az egész, ne sajnáljunk semmit. Szép még most is, hogy néha meg elővehetjük Goethét, és a többieket, hogy még elérhető távolságban vannak a nagy szövegek. Ne sajnáljunk semmit, ami eddig volt, és ne sajnáljuk előre, ami lesz. Lehet, hogy nem lesznek többé tornyaink, de amit eddig láttunk, azt már nem marhatja ki eszméletünkből semmi. Bálint György (1939) /A mártírhalált halt kiváló magyar publiciszta szüle­tésének 75. évfordulója alkalmával közölte egy pesti napilap az iro fenti ragyogó irasat./ Pilinszky János*; Ravensbrücki passió Kilép a többiek közül, megái I a kockacsendben, mint vetített kép hunyorog fabruha és fegyencfej. félelmetesen maga van, i pórusait látni, mindene olyan óriás, mindene oly parányi. És nincs tovább. A többi már, a többi annyi volt csak, elfelejtett kiáltani mielőtt földre roskadt. * A tragikus hirtelenséggel el­hunyt humanista költő iránti tiszteletünk jeléül. GERGELY ÁGNES: És nincs tovább A költőm volt, nem a halottam. Az útból többé sose tér ki. Evezhetsz. Süllyedő hajóban nem illik élni.

Next

/
Thumbnails
Contents