Amerikai Magyar Szó, 1981. július-december (35. évfolyam, 27-50. szám)

1981-08-27 / 32. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Aug. 27. 1981. 5. Egy kisfiú haláláról Rettenetes, ami néhány hónappal ezelőtt a hat­éves Alfredo Rampival történt, aki Romatol 40 kilométerre, Vermicio községben, szülői háza köze­lében belezuhant egy 80 méter mély artézi kútba. Rettenetes, hogy hiába fúrtak a kút mellé párhuza­mos aknat a kútfúrók, hogy csak ideig-óráig éltet­hették a mentok a kis Alfredot cukros vizzel, ame­lyet valamilyen infúziós készülékkel juttattak a szá­jába egy 36 méteres csövön, mert 36 méter mélyen akadt fönn a csőben a csöppség. Nem iszonyubb-e mégis, ami egy ilyen rettenete­sen rendkívüli elveeltemetes után nem történik meg? Ami nem történik meg: az emberi fölháborodás- nak elegtetelt adó hir arról, hogy ki furattá azt a ku­tat - engedély nélkül furattá -, és ki fúrta, és ki kapott életfogytiglani fegyházat ezért. A világnak vannak tragediaszenzácioi, a világban vannak tragé­diák, amelyekhez odarohan a társadalom, a sajtó, amely körül eszmeletlensegig surrognak a tévékame­rák es villognak a fotósok villanófényei: vannak rettentő részesepiények, ahol minden jóravaló ere­jét mozgósítja az emberi emberség, ahol életét koc­káztató hőssé no fel a kétségbeesés pillanatában egy buvarmento — aztán a süket csönd következik. A szenzáció, amig megdöbbent vagy föllelkesit, kiván- csiságot és feszültséget teremt és fokoz —aztán nem az többe. Meghalt egy kisgyerek. Kisgyerekek is szoktak meghalni. Requiescat. Hol az emberségnek az a maradandó, olthatatlan dühe, amely ugyanak­kora vilagnyilvánosság előtt tudni a karja, ki furatott engedely nélkül kutat, ki fúrt egy kutat, hogy nem födte be a kút életveszélyes torkát minden munka­nap végén mázsás vagy tonnás vaslemezzel, beton­tömbbel. Iszonyúbb, hogy az emberség tragikus órákban megnyilvánuló haragja lecsillapszik, napok múltán közönybe fúl. És ami másutt megesik, megesett és megesik, már­mar mindennapos? Ugyanabban az országban sza­kadt mar at völgyzáró gát, víztároló-medence viz- kóbméter-milliói sodortak el, temettek iszapba há­zakat, embereket, kóztúk gyerekeket is. Kit Ítéltek halálra, kit életfogytiglanra? Mi lett az ügy, a gyala- zat vege? Meddig tartott ki a világfölháborodas? Ugyanabban az országban gyilkos gázfelhő is eresz­kedett falura, emberekre, gyerekekre is, rettentő volt a halottak és egy eletre megnyomorodottak száma, kislányok rózsás testen 'éves-gennyesfekélyek nyütak, terhes asszonyok elvetéltek. Volt-e ember- ség-dühödt vizsgálat, volt-e irgalmatlan itelet? Es volt-e ugyanakkor világszenzáció, amikor az itelet? Az emberség haragja kitartott-e az elégtételig es a rendteremtésig — a rendteremtésig! —, vagy bele- ernyedt-e lassan-csÖndben a minden tragikus ese­ménynél tragikusabb közönybe? És felrobbantottak terroristák a bolognai pálya­udvart is, es meghaltak ott is felnőttek, gyerekek. Olyan gyerekek is, mint az artezikut-csősirba halt Alfredo Rampi. Es felrobbantak világszerte pálya­udvarok, éttermek, cukrászdák, kávézók, zsinagógák, repulotarsasági várótermek. A világterrorizmus föl­találta a korlátozott atomháború kímélő elvét, en­nek a humanizmusnak nem lesz ötszázmillió hullája, csak ötven, az elsÖ napon. És föltalálta a talajközel- ben suhanó rakétát, amely kikerüli a kis családi ha­zakat, a kisemberek szilvafáit, a karalábét, úgy csap le egy megcélzott városra, pusztít el annyi Alfredo Rampit (mind agresszor az ilyen gyerek), amennyi csak van abban a városban. A világtársadalom pedig A IV. anyanyelvi konferencián résztvett és fel­szólalt Sinor Denes, a blomingtoni egyetem profesz- szora is. Nagy hatással volt mindenkire a rövid, de szenvedélyesen elmondott beszéde, amelyben ki­hangsúlyozta: — Jobb nekünk magyarul nem tudó élő barát, mint egy magyarul beszélő ellenség. — Azt kérdezik, miképpen kerültem a magyar rendszer “hálójába?“ Mert ott születtem, 1916-ban Kolozsvárott. Egy úriember nem tagadhatja meg a hazajat! Egyik szekció ülés közben ültem le a professzor úrral beszélgetni. Elmondta, hogy 1968-ban tár­gyalt Bognár József professzorral, a Világszövetség elnökével es beszélgettek az anyanyelvi mozgalom kérdéséről. — Ami ezen a téren 10 éve történt — hangsúlyozta — azt nagyon jónak tartom. Szocia­lista rezsim van Magyarországon, de meggyőződé­sem: ez Magyarország! Minden külföldön élő ma­gyar, ha magyar akar maradni,ezen nem vitatkozhat. Ott sem tetszik minden, ahol élek, élünk. A magyar kormány munkájával spéciéi meg vagyok elégedve, de ha netán nem lennék elegedett, akkor is ez lenne a véleményem. Itt a pécsi anyanyelvi konferencián nagyon sok olyan ember van és vesz részt a munká­jában, akik még 10 éve elleneztek ezt a mozgalmat. Nem tudom, hogy lehetne másképpen gondolkodni? Magyar “gittegyleteket” létrehozni Amerikában (?), akiknek nincs kapcsolata Magyarországgal —, ennek A világban is minden bizonnyal páratlan vállalko­zás eredményeként jelent meg az a két kötet, amely a Himnusz, illetve a Szózat valamennyi eddig fel­lelt idegennyelvü fordítását tartalmazza. A széleskörű gyűjtőmunka nyomán a Himnusz­nak 19, a Szózatnak pedig 22 idegennyelvü fordí­tását lelték fel, s tettek közzé. Kölcsey Ferencnek 1823-ban megirt, majd 1828- ban az Auróra almanachban közzétett “Hymnus a, magyar nép zivataros századaiból” cimü költemé­nyét elsőként 1880-ban angol nyelvre ültették at. Később lefordítottak arab, bolgár, eszperantó, finn, francia, heber, japán, kazah, lengyel, macedón, né­met, olasz, orosz, portugál, szlovák,udmurt, spanyol és ukrán nyelvre is. Franciául például nyolcán vállal­csak nézi-nézi ezt. Ezt általában döbbenetlen és ha- ragtalan. Miféle emberség az, amely két napig éde- leg-borzong-rettenkedik egyetlen kisfiú halálán, és beleun, mikorra a bűntett elégtétele bekövetkezne? Es miféle az, amely nem áll talpra a világhatalmi ci­nizmus ellen, a névsorokba foglalhatatlan tömeg- halál-fenyegetés ellen? Fölösleges háborgás ez a kérdés? jámbor? Nyugodj békeben a te emberke-voltodat megcsu- foló artézikutcső-sirodban, Alfredo Rampi. Hogy a világ megdöbbent a halálodon, azt értem. De nem nyugtat meg. Képtelen a halálod. Az emberiség pe­dig múló szenzációk mulékony napjai időtartamáig képes dühösen és kockázatosán emberséges maga­tartásra. Fölkapja a te rettentő szenzációhalálodat, kisfiam. S elejti harmadnap. S mi lesz, ha nem arté- zikut-csövekben, hanem gyerekágyakban es pincék­ben és óvodákban és egyebütt suhan a nagyhatalmi erőpolitikába burkolt terror millió Alfredo Rampi felé? Bor Ambrus semmi értelmét sem látom. — Ha én valamit végre akarok hajtani, ahhoz ha­talom és pénz kell. Ha mi összeülünk 30 magyarral és a Horthy időket sajnálgatjuk, hát ebből semmi jo nem jön ki! De ha van egy ó-hazai, anyanyelvi bázisunk, ebből tudunk hasznos dolgot kihozni. — Az anyanyelvi mozgalomban eddig jó munkát végeztünk. Iskolák, tanfolyamok és tankönyvek té­rén tálán mondhatnám azt is, elértük a csúcsot, most mindezt minőségileg kell tovább erősíteni. — Azt kérdezzük, hogyan tovább? Nézze, Ameri­kában a magyamvelvüség csökken, ezen nem lehet segíteni. Ezért vigyázni kell nemcsak a magyar nyel­vünkre, hanem a kulturánlcra, a magyarság tudatára is és mi azok között is terjesszük, akik nem beszélik már nyelvünket. Tudott dolog, hogy a 13 aradi vér­tanú közül 8 nem tudott magyarul. A búcsúlevelü­ket németül írták és a magyar hazáért haltak hősi- halált ! — Végezetül megemlítem, hogy az ANYANYEL­VI MOZGALOM, a Magyarok Világszövetsége ió munkája mellett jelentős anyanyelvi ápolónak tar­tom az USA-ban működő egyházakat, mert a mun­kások köreben is tevékenvkednek. Magyarország­ról sok segítséget kínálnak fel, és én bízom abban, hogy ezt a támogatást minden egves Amerikában élő egyházi személy előbb-utóbb elfogadja. — Professzor urnák köszönöm a beszélgetést! koztak a fordításra — köztük Dumas is. A kötet tartalmazza Erkel Ferencnek a Himnusz verssorait megzenésítő kéziratát, amellyel a szerző 1844-ben elnyerte a Nemzeti Színház akkori igazga­tójának, Bartay Endrének pályadiját. Ezzel lett tel­jes a mú, amely a hivatalos ünnepségeken énekelt osztrák császári himnuszt váltotta fel. Kölcsey Fe­renc költeményét Erkel Ferenc zenéjével a magyar nép akarata avatta a nemzet himnuszává, amit a mii születésétől eltelt másfélszázad alatt hivatalos doku­mentumban nem deklaráltak. Vörösmarty Mihálynak 1836, decemberében ugyancsak először az Aurórában megjelent Szózatát 1860-ban fordították le cseh és szlovák nyelvre. Ezeket követte az angol, arab, bolgár, eszperantó, észt, finn, francia, görög, heber, kazah, latin, len­gyel, macedón, német, olasz, orosz, román, spanyol, svéd és szerb nyelvű átültetés. A vershez Egressv Béninek “Minden ember legyen ember és magyar” címmel ugyancsak a Nemzeti Színház pálvázatára benyújtott zenéjét a bíráló bizottság 1843-ban Ítél­te a legsikerültebb munkának. A Szózatról készült kötet is tartalmazza a kottát, valamint Vörösmarty- nak eredetiben az Akadémiai Könwtarban fellel­hető kéziratát. A könyveket jtdius 10-én Kölcsey és Vörösmarty szülőhelyén, Szatmárcsekén, illetve Kápolnásnyéken mutattak be. A déli harangszo után hangzottak fel a két halhatatlan mü szavai, majd irodalomtörténé­szek a kötetek elkészültéhez vezetett munkafannak tapasztalatait ismertettek. A vállalkozásnak ezzel még nincs vege. Karácsonyra készül el az a két nagy­lemez, amelyen a Himnusz és a Szózat prózai és zenei feldolgozásai egyaránt megtalálhatók. SZEREZZEN EGY UJ ELŐFIZETŐT Sinor Dénes az Anyanyelvi Konferenciáról Gócze Tibor A HIMNUSZ 19. A SZÓZAT 22 NYELVEN

Next

/
Thumbnails
Contents