Amerikai Magyar Szó, 1980. július-december (34. évfolyam, 27-49. szám)

1980-07-03 / 27. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ SZÉPIRODALOM Thursday, July 3. 1980. 10 GALGÓCZI ERZSÉBET:- KISREGÉNY XI. A házvezetőnő mélyen igazságtalannak érezte a pap kirohanását. O semmiféle hibát nem követett el. Az esperes úr nem engedett be magához senkit, az aranyos templomfestánek meg éppen akkor kellett a kulcs. Melyen megbántva motyogta: — En el is mehetek... Én hiánycikk vagyok... Ki­haló műfaj!... Hetente olvasom az Uj Emberben, hogy világhíres színészek, filmrendezők “megbízha­tó házvezetőnőt’’ keresnek. Azt az esperes úr sem mondhatja, hogy nem vagyok megbízható... Nem vagyunk összeláncolva esperes úr, mint a gályara­bok... A “gályarab” szóra a pap összerezzent,kissé el- restellte magát. Bosszúsan legyintett, s kiment a konyhából. De Pirokanak nem volt eleg ennyi, leoltotta a vil­lanytűzhelyet, egy konyharuhában megt'örölte ke­zét, az elószobaszekrényböl kiválasztotta az esperes szebbik bőröndjét, és sértődötten bevonult a szo­bájába. A bevetetlen ágy tetejere dobta a bőröndót es csomagolni kezdett. Piróka mindig ugyanazt a ket-harom pongyolát hordta — a szekrénye olyan ruhákkal volt tele, amiket húsz éve nem viselt. Sza­ténból, csipkéből, selyemből varratott ruhák, ami­lyeneket annak idején a herceg vendégein vagy a Színházi Életben bámult meg, már rég kimentek a divatból, de sajnalta őket kidobni. Miközben a bő­röndbe fektette a szekrény tartalmát, duzzogva ve­szekedett az esperessel. — Bezzeg, amikor beteg volt, odaadta az íróasztal kulcsát is, vegyem csak ki a pénzt,adjam az orvosok­nak... Eh! Az esperes úr is csak olyan ember, mint a többi... Eszebe jutott, hogy az utazáshoz át kell öltözköd­nie. Rongyos kismamacipójét kicserélte egy kroko- dilbőrpántos félcipőre — teljesen kidagadt belőle a lába. Egy sötétzöld selyem ruhát félreakasztott az ajtóra. Papirdoboz következett, megszámolta: tizen­két pár fekete bőrkesztyű. Kalapok — negyven ev­vel ezelőtti divat. Kis méretű, ómódi retikulök. Az egyiket kinyitotta, kivett belőle egy háromujjnyi vastag arany karperecét, a csuklójára kapcsolta. Meg­nézte magát a tükörben: ősz, kócos haj, csiricsáré pongyola, krokodilbőr cipó, visszeres láb, arany kar­perec. Elégedett volt a látvánnyal: — Decsi Iring művésznőnél jelentkezem. Azt mon­dom neki: Ne kísérletezzék tovább drága művésznő, én leszek a maga második Kossuth-dija! Fél óra múlva, amikor az esperes bűntudatosan keresni kezdte Pirókat, s benyitott a szobájába, a kö­vetkező látvány tárult meghökkentő szeme elé: fo- kozhatatlan rendetlenség közepette ült a házvezető­nő az asztalnál, előtte kibontva egy kockás konyha­ruha, s azon szakrális arany tárgyak villognak: ru- binttal kivert püspöki kereszt, lila köves aranygyűrű, arany kehely, arany szelence, arany kiskancso... Az esperes elhűlten nézte. Piróka zavartan késve pró­bálta eltüntetni a kincseket, össze akarta kötni a konyharuhát, de a pap határozott mozdulattal szét­bontotta, s valami szörnyű suhant at a gondolatain, mert úgy kérdezte, mint egy biró: — Ez micsoda? Piróka dacosan felelte: — Valamiből nekem is élnem kell Öreg koromban. — Honnan van ez? -- vésztjóslóan csattant a pap hangja. — Hát a kanonok űrtől! — mondta Piróka sértő­dötten. — Húsz évig voltam mellette... Itt van róla az iras! Egy arany fényképtartób'ol elővett egy megsár­gult iv papirt, teleirva, aláírva. t * t t — Ne gondolja, esperes ur... A halálos ágyán hiva­talosan ram hagyta. Az esperes gondosan elolvasta a geppel irt vég­rendeletet, s hosszad nézte a reszketeg girbegurba aláírást. Fölengedett benne a szorongás. Szelíd guny- nyal kerdezte: 1 I — Vezette a kezet, Piróka? t ff .. .. » h - ti — Jaj, esperes ur — élénkült föl a házvezetőnő —, hányszor előadódik, hogy a lelek kész, de a test erőt­len!-JÓI van, Piróka! Utánam nem fog ilvesmit örökölni! Piróka fürgén fölállt, a kincsek fölött összekötöt­te a kenyérruha négy sarkát, s eldugta a szekrény­ben a fehérneműk mögé. — Nekem mondja, esperes úr! Maga fog örökölni i utánam... — A bőröndből kezdte visszaramolni a ru­hákat a szekrénybe. — Én már nem sokáig húzom. Száznyolcvan a vérnyomásom, káprazik a szemem, s néha olyan érzésem van a fejemben, mintha előre akarna vinni... 4$ .. i ' — A boröndomet tegye vissza a helyere, aztan adjon valami reggelit — mondta a pap és kifele in­dult. • Ti i . _ 1 — Csak nem képzeli esperes ur, hogy a borondjet nem küldtem volna vissza? A pap szánakozva kérdezte az ajtóból: — Honnan, Piróka, honnan? * Negyedik hete volt már a faluban, s egy reggel ar­ra ebredt, hogy nem bírja tovább, vissza kell mennie Budapestre. Legalább egy napra! Legalább egy órá­ra! Megnézni a postaládáját, s kiszellőztetni a lakast. Legalább ilyen átlátszóan ne hazudna! magadnak — gondolta megvetően Zsófia, hisz lakáskulcsát is, postaládája kulcsát is a takarítónőjénél, egy pilisvó- rösvári sváb asszonykánál hagyta, néhány megcím­zett nagy borítékkal együtt, hogy hetente egyszer, amikor takarít, a postaláda egész tartalmát küldje utána. Kapott leveleket, de nem azt a levelet! Most minek menne haza? Telefonálni? Ha telefonál, lekopj magat utána. Ha nem telefo­nál, megbánja, hogy nem telefonált. És esetleg kezdődjék minden élőiről? Mindaz, ami elöl erre a biztonságos szigetre menekült? (Folytatjuk) HA OLVASNI KIVANJA A KISREGEN'/' ELŐZŐ KÖZLEMÉNYEIT, KÉRJE A KIADÓHIVATALTÓL A DETROITI PETŐFI KOR Gyűléséit összejöveteleit rendezi a Bedikian Com­munity Hallban, 1077 Southfield Rd. Fort St.-tól keletre, Lincoln Park, Mich. Titkár-pénztárnok:. Miklós György. Lapkezelök: Miklós György 11141 Dorchester St. Apt. 116. Southgate, Mich. 48195. Tel: 287-2856. . A lappal kapcsolatos mindenféle-ligyekb'énTőrdulja- nak bizalommal a lapkezelökhöz. Detroit és környéké laptudósitó: Lény Anna, Tel: LO 3-7276 . HOL KAPHATÓ A MAGYAR SZÓ ? Delray Party Store, 7900 W Jefferson, Detroit ESEMÉNYEK NAPTÁRA Julius 18-án este 7 órakor Tarsasestely Aug. 15-an este 7 orakor Tarsasestely Szept. 12-en Taggyűlés, utána társas szórakozás. BESZÁMOLÓ Szép számmal jelentek meg tagjaink es barátaink a Petőfi Kór junius 20-i Tarsasestelyen. Mint minden negyed évben, a klub gyűlésé előzte meg a tar sas szó­rakozást. Vári Susie, Szőke Mary és Valentine He­len tagtársnök rendezték az összejövetelt, ami jól sikerült. Hálás köszönet a rendezőknek es mindazoknak, akik jelen voltak. Miklós György, tudósító • MEGEMLÉKEZÉSEK Szeretettel emlékezünk meg a draga térj, apa es nagyapáról, Kovács Lászlóról, aki 1943 jul.4-en hunyt el. Emlékét szivünkbe zárva örökké őrizzük. Tobis Erzsébet, leánya Valentine Helen és családja, Taylor, Mich. • Szeretettel emlékezünk meg a draga édesanyáról és nagymamáról, Hrivnyak Terezrol, aki 1967 júli­us 4-én hagyott itt minket. Emlékét szivünkbe zár­va örökké őrizzük. Fia-.Valentine József es csaladja Taylor, Mich. • Szeretettel gondolok kedves férjemre, Tatár István­ra, akivel 53 évet éltem boldogan, küzdve a haladásért. Nagyon hiányzik nekem es emlékét mindig megőrzőm. * Megemlékezem egyetlen fiamról, aki 1978 május 30-án hagyott itt. Örök szeretettel gondolok rájuk. Tatár Anna,Corpus Christi, Tex. IMIIKÉRT Köszönettel nyugtázzuk az alábbi adományokat és üdvözleteket, nf. = naptár felülfizetés, n.ü.= naptár üdvözlet. Weisz Berta fivéré emlékére $ 5.— nf. $ 2.— Csepke Alex $ 5.— Lengyel Joe (Calgary, Alta) nf. $ 3.— Tatar Anna férjé emlékére $ 15.— fia emlékére $ 15.- Ujváry Karoly $ 5.— í i in ■ i i i . ..... FIGYELEM! Lapunk julius 24.Julius 31 és augusztus 7-i számai a nyári szabadság alatt nem jelennek meg.

Next

/
Thumbnails
Contents