Amerikai Magyar Szó, 1980. július-december (34. évfolyam, 27-49. szám)
1980-07-03 / 27. szám
AMERIKAI MAGYAR SZÓ SZÉPIRODALOM Thursday, July 3. 1980. 10 GALGÓCZI ERZSÉBET:- KISREGÉNY XI. A házvezetőnő mélyen igazságtalannak érezte a pap kirohanását. O semmiféle hibát nem követett el. Az esperes úr nem engedett be magához senkit, az aranyos templomfestánek meg éppen akkor kellett a kulcs. Melyen megbántva motyogta: — En el is mehetek... Én hiánycikk vagyok... Kihaló műfaj!... Hetente olvasom az Uj Emberben, hogy világhíres színészek, filmrendezők “megbízható házvezetőnőt’’ keresnek. Azt az esperes úr sem mondhatja, hogy nem vagyok megbízható... Nem vagyunk összeláncolva esperes úr, mint a gályarabok... A “gályarab” szóra a pap összerezzent,kissé el- restellte magát. Bosszúsan legyintett, s kiment a konyhából. De Pirokanak nem volt eleg ennyi, leoltotta a villanytűzhelyet, egy konyharuhában megt'örölte kezét, az elószobaszekrényböl kiválasztotta az esperes szebbik bőröndjét, és sértődötten bevonult a szobájába. A bevetetlen ágy tetejere dobta a bőröndót es csomagolni kezdett. Piróka mindig ugyanazt a ket-harom pongyolát hordta — a szekrénye olyan ruhákkal volt tele, amiket húsz éve nem viselt. Szaténból, csipkéből, selyemből varratott ruhák, amilyeneket annak idején a herceg vendégein vagy a Színházi Életben bámult meg, már rég kimentek a divatból, de sajnalta őket kidobni. Miközben a bőröndbe fektette a szekrény tartalmát, duzzogva veszekedett az esperessel. — Bezzeg, amikor beteg volt, odaadta az íróasztal kulcsát is, vegyem csak ki a pénzt,adjam az orvosoknak... Eh! Az esperes úr is csak olyan ember, mint a többi... Eszebe jutott, hogy az utazáshoz át kell öltözködnie. Rongyos kismamacipójét kicserélte egy kroko- dilbőrpántos félcipőre — teljesen kidagadt belőle a lába. Egy sötétzöld selyem ruhát félreakasztott az ajtóra. Papirdoboz következett, megszámolta: tizenkét pár fekete bőrkesztyű. Kalapok — negyven evvel ezelőtti divat. Kis méretű, ómódi retikulök. Az egyiket kinyitotta, kivett belőle egy háromujjnyi vastag arany karperecét, a csuklójára kapcsolta. Megnézte magát a tükörben: ősz, kócos haj, csiricsáré pongyola, krokodilbőr cipó, visszeres láb, arany karperec. Elégedett volt a látvánnyal: — Decsi Iring művésznőnél jelentkezem. Azt mondom neki: Ne kísérletezzék tovább drága művésznő, én leszek a maga második Kossuth-dija! Fél óra múlva, amikor az esperes bűntudatosan keresni kezdte Pirókat, s benyitott a szobájába, a következő látvány tárult meghökkentő szeme elé: fo- kozhatatlan rendetlenség közepette ült a házvezetőnő az asztalnál, előtte kibontva egy kockás konyharuha, s azon szakrális arany tárgyak villognak: ru- binttal kivert püspöki kereszt, lila köves aranygyűrű, arany kehely, arany szelence, arany kiskancso... Az esperes elhűlten nézte. Piróka zavartan késve próbálta eltüntetni a kincseket, össze akarta kötni a konyharuhát, de a pap határozott mozdulattal szétbontotta, s valami szörnyű suhant at a gondolatain, mert úgy kérdezte, mint egy biró: — Ez micsoda? Piróka dacosan felelte: — Valamiből nekem is élnem kell Öreg koromban. — Honnan van ez? -- vésztjóslóan csattant a pap hangja. — Hát a kanonok űrtől! — mondta Piróka sértődötten. — Húsz évig voltam mellette... Itt van róla az iras! Egy arany fényképtartób'ol elővett egy megsárgult iv papirt, teleirva, aláírva. t * t t — Ne gondolja, esperes ur... A halálos ágyán hivatalosan ram hagyta. Az esperes gondosan elolvasta a geppel irt végrendeletet, s hosszad nézte a reszketeg girbegurba aláírást. Fölengedett benne a szorongás. Szelíd guny- nyal kerdezte: 1 I — Vezette a kezet, Piróka? t ff .. .. » h - ti — Jaj, esperes ur — élénkült föl a házvezetőnő —, hányszor előadódik, hogy a lelek kész, de a test erőtlen!-JÓI van, Piróka! Utánam nem fog ilvesmit örökölni! Piróka fürgén fölállt, a kincsek fölött összekötötte a kenyérruha négy sarkát, s eldugta a szekrényben a fehérneműk mögé. — Nekem mondja, esperes úr! Maga fog örökölni i utánam... — A bőröndből kezdte visszaramolni a ruhákat a szekrénybe. — Én már nem sokáig húzom. Száznyolcvan a vérnyomásom, káprazik a szemem, s néha olyan érzésem van a fejemben, mintha előre akarna vinni... 4$ .. i ' — A boröndomet tegye vissza a helyere, aztan adjon valami reggelit — mondta a pap és kifele indult. • Ti i . _ 1 — Csak nem képzeli esperes ur, hogy a borondjet nem küldtem volna vissza? A pap szánakozva kérdezte az ajtóból: — Honnan, Piróka, honnan? * Negyedik hete volt már a faluban, s egy reggel arra ebredt, hogy nem bírja tovább, vissza kell mennie Budapestre. Legalább egy napra! Legalább egy órára! Megnézni a postaládáját, s kiszellőztetni a lakast. Legalább ilyen átlátszóan ne hazudna! magadnak — gondolta megvetően Zsófia, hisz lakáskulcsát is, postaládája kulcsát is a takarítónőjénél, egy pilisvó- rösvári sváb asszonykánál hagyta, néhány megcímzett nagy borítékkal együtt, hogy hetente egyszer, amikor takarít, a postaláda egész tartalmát küldje utána. Kapott leveleket, de nem azt a levelet! Most minek menne haza? Telefonálni? Ha telefonál, lekopj magat utána. Ha nem telefonál, megbánja, hogy nem telefonált. És esetleg kezdődjék minden élőiről? Mindaz, ami elöl erre a biztonságos szigetre menekült? (Folytatjuk) HA OLVASNI KIVANJA A KISREGEN'/' ELŐZŐ KÖZLEMÉNYEIT, KÉRJE A KIADÓHIVATALTÓL A DETROITI PETŐFI KOR Gyűléséit összejöveteleit rendezi a Bedikian Community Hallban, 1077 Southfield Rd. Fort St.-tól keletre, Lincoln Park, Mich. Titkár-pénztárnok:. Miklós György. Lapkezelök: Miklós György 11141 Dorchester St. Apt. 116. Southgate, Mich. 48195. Tel: 287-2856. . A lappal kapcsolatos mindenféle-ligyekb'énTőrdulja- nak bizalommal a lapkezelökhöz. Detroit és környéké laptudósitó: Lény Anna, Tel: LO 3-7276 . HOL KAPHATÓ A MAGYAR SZÓ ? Delray Party Store, 7900 W Jefferson, Detroit ESEMÉNYEK NAPTÁRA Julius 18-án este 7 órakor Tarsasestely Aug. 15-an este 7 orakor Tarsasestely Szept. 12-en Taggyűlés, utána társas szórakozás. BESZÁMOLÓ Szép számmal jelentek meg tagjaink es barátaink a Petőfi Kór junius 20-i Tarsasestelyen. Mint minden negyed évben, a klub gyűlésé előzte meg a tar sas szórakozást. Vári Susie, Szőke Mary és Valentine Helen tagtársnök rendezték az összejövetelt, ami jól sikerült. Hálás köszönet a rendezőknek es mindazoknak, akik jelen voltak. Miklós György, tudósító • MEGEMLÉKEZÉSEK Szeretettel emlékezünk meg a draga térj, apa es nagyapáról, Kovács Lászlóról, aki 1943 jul.4-en hunyt el. Emlékét szivünkbe zárva örökké őrizzük. Tobis Erzsébet, leánya Valentine Helen és családja, Taylor, Mich. • Szeretettel emlékezünk meg a draga édesanyáról és nagymamáról, Hrivnyak Terezrol, aki 1967 július 4-én hagyott itt minket. Emlékét szivünkbe zárva örökké őrizzük. Fia-.Valentine József es csaladja Taylor, Mich. • Szeretettel gondolok kedves férjemre, Tatár Istvánra, akivel 53 évet éltem boldogan, küzdve a haladásért. Nagyon hiányzik nekem es emlékét mindig megőrzőm. * Megemlékezem egyetlen fiamról, aki 1978 május 30-án hagyott itt. Örök szeretettel gondolok rájuk. Tatár Anna,Corpus Christi, Tex. IMIIKÉRT Köszönettel nyugtázzuk az alábbi adományokat és üdvözleteket, nf. = naptár felülfizetés, n.ü.= naptár üdvözlet. Weisz Berta fivéré emlékére $ 5.— nf. $ 2.— Csepke Alex $ 5.— Lengyel Joe (Calgary, Alta) nf. $ 3.— Tatar Anna férjé emlékére $ 15.— fia emlékére $ 15.- Ujváry Karoly $ 5.— í i in ■ i i i . ..... FIGYELEM! Lapunk julius 24.Julius 31 és augusztus 7-i számai a nyári szabadság alatt nem jelennek meg.