Amerikai Magyar Szó, 1980. július-december (34. évfolyam, 27-49. szám)
1980-08-28 / 32. szám
AMERIKAI MAGYAR SZÓ SZÉPIRODALOM Thursday, August 28. 1980. 10 — Aha! — gondolta Zsófia — a rokon gyerek az utolsó reménység, aki öregségükre eltartja Ágnes nénieket. , „ . f I — Nagyon őrülök, Agnes néni — mondta, s elrakta a vacsora maradványait. Ha holnap jön az uj “gazI I t t „ i da”, ideje tisztázni Agnes nénivel a fizetség ügyet. Megállt a konyhaajtoban. — Két hónapja lakom itt, Ágnes néni. Szeretném, ha megmondana, mennyivel tartozom. Az öregasszony kiöntötte a tollas vizet a vödörbe, s újat töltött a remegő húsú, sárga kacsara. Sokkal gyorsabban talált bele az uj témába, mint ahogy Zsófia szamitotta. — Nem kell nekem pénz, Zsofika. Kapok ötszáz forint nyugdijat, meg kétezer forintot az edénygyártól a pajtáért. Itt a raktáruk... Hanem tudja mit? Főssé meg az uram arcképét. Zsófia megrázkodott a gondolattól, hogy percekig vagy órákig esetleg napokig kell néznie az inaszakadt fehér, kifejezéstelen arcát. Rémülten tiltakozott: ■ „ < i > — Nem vagyok en festő Agnes néni! En csak restaurátor vagyok. — Láttam, milyen szépen megfestette az oltárképet is! Meg azt mondjak, a teesz-irodat is maga fogja kifesteni... Egy föstmény szegény uramról... A- rany rámába tetetem... t t .« t 1 r — Majd meg beszelünk róla Agnes néni — dadogta Zsófia és bemenekült a szobájába. A csipketeritón két újság várta, level nem. Csak annyi szúrást erzett a szivében, mint egy méhcsipés. Lerámolt az asztalról, rajzpapirokat ,tust készített elő és dolgozni kezdett. Amikor Ágnes néni egy óra múlva bekopogott, hogy kivigye a régen hasznait *. 1| , i ezustevoeszkozt szidolozni, a sezlonon szetteregetve a kápolna különböző metszeteit latta. Elragadtatva nézte. — Hogy mondhat olyat, hogy nem tud festeni a festónö? — kérdezte szemrehányóan. Zsófia föltalálta magát. — Csak szentkepet tudok festeni, Agnes néni. Elő embert nem. — Élőt...!? — hirtelen keserüve vált az öregasszony es lemondóan legyintve kisietett a szobából. Augusztusi hőség nehezedett a falura, a moccanatlan levegőben ajultan kókadozott az élet. A papiak elfüggönyözött szobájában az esperes a hintaszékben szundikált, ölében kinyitva a breviárium. Piróka kopogott, aztán, hogy nem kapott választ, lenyomta a kilincset, óvatosan a paphoz lopakodott, konyákig lisztes kezével megérintette a vállát. Az esperes fölriadt. A házvezetőnő lisztes ujjhegyével ünnepélyesen nyújtott egy névjegyet: — Valami úriember Svájcból. Az esperes átvette a névjegyet, és sokáig kábán, értetlenül bámulta. — Dr. Félix Szemerédy — motyogta gepiesen, aztán hirtelen magához tért, izgatottan kikászálódott a székből. — A Félix...! Uramisten!... Kisérje be, Piroka!... Ne ide, a tanácsterembe! — megkereste a szék karfájára akasztott zakóját, de nem talált bele az ujjába. — Segítse már föl! —mondta egyre izgatottabban. Készítsen ki francia konyakot es főzzön kávét! — S hogy Piróka indulni akar, megállítja: — Várjon! Ezüst tálcát!... Az Alt-Wien-készletet! Vágjon néhány fürt szőlőt! Tegyen ki aprósüteményt!... — Úristen, ki ez? — álmélkodott a házvezetőnő. — t En meg azt hittem, valami disszidens. — Tizenhat éve itt van, és nem mond magának semmit ez a név: Szemerédy? — méltatlankodott izgalmában a pap. Piróka összecsapta a kezét, csak úgy porzott róla a liszt. — A foldesur...! — és gyorsan kifelé tartott, hogy jóvá tegye udvariatlanságát. A pap még utana szólt: — Mossa meg a kezét, es vegyen tiszta pongyolát! — JÓ, a lábamat is megmosom — mondta Piroka bűntudatosan. Az esperes fölfrissitette kezét és arcát a fürdőszobában, megfésülte ősz haját, kölnivízzel behintette nyakát és ünnepélyes arccal átvonult a tanácsterembe. Szemerédy Félix ötven körüli, magas, sovány úriember, olyan finom eleganciával öltözve, hogy az már észrevehetetlen. Ez tévesztette meg Pirókat. A főkertész magasrangu cseléd volt, de cseléd, s a főkertész lányának szemléletét ez az alulról fölfelé igazodó világ határozta meg. A cselédnek egy ruhája van, a fökertésznek nyolc, a hercegnek nyolcvan, s egyik pompásabb mint a másik. Szemerédyn nem villogtak arany mandzsettagombok, monogrammos pecsétgyűrűk. HA OLVASNI KIVANJA A KISREGÉNY ELŐZŐ KÖZLEMÉNYEIT, KÉRJE A KIADÓHIVATALTÓL RÉSZVÉTNYILATKOZAT Őszinte részvétünkét fejezzük ki Gyurkö Vera munkastarsn'ónek és családjának szeretett veje, Papp John hirtelen elhunyta alkalmával. Szívbajban augusztus 1 5-én hirtelen távozott az élők sorából. A Magyar Szó Szerkesztősége és v Kiadóhivatala • , MEGEMLÉKEZÉS Szeretettel gondolunk a drága jó férjre, apára, nagyapára, Gyurkó Józsefre, aki már 14 éve lesz szeptember 1-én, hogy itthagyott bennünket. Emlékedet szivünkbe zárva őrizzük. Nyugodjál békeben. Gyurkö Vera es gyermekei, Indiana ÍSZVETNYILATKOZAT Sajnálattal vettem tudomásul Egry Borbála elhalálozását. Mély részvétemet fejezem ki az Egry családnak,drága édesanvjuknak megváltás volt a halai. Nyugodjál békében, áldott legyen az emléked. Gyurkó Vera Indiana A DETROITI PETŐFI K0R Gyűléséit összejöveteleit rendezi a' Bedildan Corn: munity Hallban, 1077 Southfield Rd. Fort St.-tól keletre, Lincoln Parit, Mich. Tjtkir-pénzUmok: Miklós György. Lapkezelők: Miklós György 11Í41 Dorchester St. Apt. 116. Southgate, Mich. 48195.. Tel: 287-2856.' 1------~______________________________ A lappal kapcsolatos mindenféle ügyeWígn Tördulja- nak bizalommal a lapkezelőkhöz. Detroit es környéke kptudósitój LenY Aniia. ^eI:LO 3-7276 ___ HOL KAPHATÓ A MAGYAR SZÓ » Delray Party Store, 7900 W Jefferson, Detroit ^ ? ESEMÉNYEK NAPTÁRASzept. 12-en este 7 orakor Taggyűlés, utána tarsas szórakozás TARSASESTELY Aug.l5-én szépen sikerült tarsasestelyt tartottunk a Petőfi Körben. Meglepetésszerűen regi tagjaink is eljöttek. Venice, Fla.-ból Kocsis Lajos es kedves neje, Vicky, valamint Kruchay Olga, aki operáción ment át és utana egy ideig leányánál lakik. Ott volt a mindig vig kedélyű Becsi házaspár is. Bécsi Rózsi is egy ideig kórházban volt, most már a javulás utján van. Az összesereglett vendégekkel együtt kellemesen szórakoztunk a késői órákig. Miklós György, tudósító ^APUMíT , Kocsis John Práger Jenő emlékére $ 10.- Stem Adel félje, Philip emlékére $ 20.-sógora, Stem Marci emlékére $ 5.- naptarra $ 5.- naptárüdvözletre $ 5.- lapfenntartásra $ 10.- Kranyák Ignác /Hamilton, Ont./ $ 15.- naptárra $ 5.- Gyurkó Vera férje emlékére $ 10.- Egry Borbála emlékére $ 10.- naptárüdvözletre $ 10.- Hegedűs Mary áltál: Nagy Veronika naptárra $ 3.- naptárüdvözletre feije, Janos emlékere $ 5.- lapfenntartásra $ 7.- Hegedűs Mary $ 10.- Kiss Julius felesege emlékere $ 10.- Miklós György áltál: Kiss Louis naptarra $ 5.- adomány $ 20.- Szász Rose férjé, János emlékere $ 5.- Miklós György felesége, Etus emlékere $ 10.- Heldákéknal tartott kiránduláson adakoztak: N.N. $ 30.- Schill család $ 20.- Mihályi Dave & Elsie $ 50.- Heller A. $ 10.- Lusztig Imre $ 100.- Muriéi Nerenberg $ 10.- Weiss Eddy & neje $ 20.- Gamauf Gu8 & Terus $ 50.- Reich Klára $ 100.- Kócs István $ 25.- Pratt John $ 15.- Schwartz Béla $ 6.- Saitta Anna $ 20.- A.B. $ 20.Gaál Ilonka Jakab Stella emlékére $ 2.- jéhn Ferenc által István napi összejövetelen: Munkás Otthon & Női Kór $ 750.- Paczier Flórián & Rózsi $ 100.- Bartha Samuel & Anna $ 100.- Szabó József & Margit $ 100.- jéhn Ferenc & Flóra $ 100.- Faragó Margit $ 50.- Bischof József & Gizella $ 30.- Hauer Miksa & Honor $ 25.- Szénásiék $ 20.- Oros Ethel $ 20.- Piotrowsky Helen $ 20.- Kardos István & Bus $ 20.- Santa Monica-i barát $ 20.- Lázár Rebeka $ 20.- Berkovitz Gizi $ 20.- Varga János & Erzsébet $ 20.- Friedman Clara $ 20.- Kiss Gyula $ 20.- Jakab Lajos $ 20.- Schuberték $ 10.- Ma- gyari Bözsi $ 10.- Blahm Lajos $ 10.- Rákosi Sándor & Mary $ 10.- Walter Dajic $ 10.- Bacsó Erzsébet $ 10.- Gaál Ilonka $ 10.- Bilustyák Lujza $ 10.- Misánsky Erzsébet $ 10.- Komjádi Géza & Teréz $ 10.- Hirschfeld J. $ 5.- Kapsándi Mariska $ 5.- N. N. $ 5.- Kiss Ferenc & neje $ 4.- Cincár Bea $ 4.- Loránd Simon $ 2.- Konyhából maradvány $ 75.22- Magyari Erzsébet férje emlékére $ 5.- Szepessy Bert $ 10.- Lakatos Alex /Drumheller,Alta/ $ 5.-