Amerikai Magyar Szó, 1980. július-december (34. évfolyam, 27-49. szám)

1980-08-28 / 32. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ SZÉPIRODALOM Thursday, August 28. 1980. 10 — Aha! — gondolta Zsófia — a rokon gyerek az utolsó reménység, aki öregségükre eltartja Ágnes nénieket. , „ . f I — Nagyon őrülök, Agnes néni — mondta, s elrak­ta a vacsora maradványait. Ha holnap jön az uj “gaz­I I t t „ i da”, ideje tisztázni Agnes nénivel a fizetség ügyet. Megállt a konyhaajtoban. — Két hónapja lakom itt, Ágnes néni. Szeretném, ha megmondana, mennyivel tartozom. Az öregasszony kiöntötte a tollas vizet a vödörbe, s újat töltött a remegő húsú, sárga kacsara. Sokkal gyorsabban talált bele az uj témába, mint ahogy Zsófia szamitotta. — Nem kell nekem pénz, Zsofika. Kapok ötszáz forint nyugdijat, meg kétezer forintot az edénygyár­tól a pajtáért. Itt a raktáruk... Hanem tudja mit? Főssé meg az uram arcképét. Zsófia megrázkodott a gondolattól, hogy perce­kig vagy órákig esetleg napokig kell néznie az ina­szakadt fehér, kifejezéstelen arcát. Rémülten tilta­kozott: ■ „ < i > — Nem vagyok en festő Agnes néni! En csak res­taurátor vagyok. — Láttam, milyen szépen megfestette az oltárké­pet is! Meg azt mondjak, a teesz-irodat is maga fog­ja kifesteni... Egy föstmény szegény uramról... A- rany rámába tetetem... t t .« t 1 r — Majd meg beszelünk róla Agnes néni — dadog­ta Zsófia és bemenekült a szobájába. A csipketeritón két újság várta, level nem. Csak annyi szúrást erzett a szivében, mint egy méhcsipés. Lerámolt az asztalról, rajzpapirokat ,tust készített elő és dolgozni kezdett. Amikor Ágnes néni egy óra múlva bekopogott, hogy kivigye a régen hasznait *. 1| , i ezustevoeszkozt szidolozni, a sezlonon szettereget­ve a kápolna különböző metszeteit latta. Elragad­tatva nézte. — Hogy mondhat olyat, hogy nem tud festeni a festónö? — kérdezte szemrehányóan. Zsófia föltalálta magát. — Csak szentkepet tudok festeni, Agnes néni. Elő embert nem. — Élőt...!? — hirtelen keserüve vált az öregasszony es lemondóan legyintve kisietett a szobából. Augusztusi hőség nehezedett a falura, a mocca­natlan levegőben ajultan kókadozott az élet. A pap­iak elfüggönyözött szobájában az esperes a hintaszék­ben szundikált, ölében kinyitva a breviárium. Piróka kopogott, aztán, hogy nem kapott választ, lenyomta a kilincset, óvatosan a paphoz lopakodott, konyákig lisztes kezével megérintette a vállát. Az es­peres fölriadt. A házvezetőnő lisztes ujjhegyével ünnepélyesen nyújtott egy névjegyet: — Valami úriember Svájcból. Az esperes átvette a névjegyet, és sokáig kábán, értetlenül bámulta. — Dr. Félix Szemerédy — mo­tyogta gepiesen, aztán hirtelen magához tért, izga­tottan kikászálódott a székből. — A Félix...! Uramisten!... Kisérje be, Piroka!... Ne ide, a tanácsterembe! — megkereste a szék karfá­jára akasztott zakóját, de nem talált bele az ujjába. — Segítse már föl! —mondta egyre izgatottabban. Készítsen ki francia konyakot es főzzön kávét! — S hogy Piróka indulni akar, megállítja: — Várjon! Ezüst tálcát!... Az Alt-Wien-készletet! Vágjon néhány fürt szőlőt! Tegyen ki aprósüteményt!... — Úristen, ki ez? — álmélkodott a házvezetőnő. — t En meg azt hittem, valami disszidens. — Tizenhat éve itt van, és nem mond magának semmit ez a név: Szemerédy? — méltatlankodott izgalmában a pap. Piróka összecsapta a kezét, csak úgy porzott róla a liszt. — A foldesur...! — és gyorsan kifelé tartott, hogy jóvá tegye udvariatlanságát. A pap még utana szólt: — Mossa meg a kezét, es vegyen tiszta pongyolát! — JÓ, a lábamat is megmosom — mondta Piroka bűntudatosan. Az esperes fölfrissitette kezét és arcát a fürdőszo­bában, megfésülte ősz haját, kölnivízzel behintette nyakát és ünnepélyes arccal átvonult a tanácsterem­be. Szemerédy Félix ötven körüli, magas, sovány úri­ember, olyan finom eleganciával öltözve, hogy az már észrevehetetlen. Ez tévesztette meg Pirókat. A főkertész magasrangu cseléd volt, de cseléd, s a fő­kertész lányának szemléletét ez az alulról fölfelé iga­zodó világ határozta meg. A cselédnek egy ruhája van, a fökertésznek nyolc, a hercegnek nyolcvan, s egyik pompásabb mint a másik. Szemerédyn nem villogtak arany mandzsettagombok, monogrammos pecsétgyűrűk. HA OLVASNI KIVANJA A KISREGÉNY ELŐZŐ KÖZLEMÉNYEIT, KÉRJE A KIADÓHIVATALTÓL RÉSZVÉTNYILATKOZAT Őszinte részvétünkét fejezzük ki Gyurkö Vera munkastarsn'ónek és családjának szeretett veje, Papp John hirtelen elhunyta alkalmával. Szívbaj­ban augusztus 1 5-én hirtelen távozott az élők so­rából. A Magyar Szó Szerkesztősége és v Kiadóhivatala • , MEGEMLÉKEZÉS Szeretettel gondolunk a drága jó férjre, apára, nagyapára, Gyurkó Józsefre, aki már 14 éve lesz szeptember 1-én, hogy itthagyott bennünket. Emlékedet szivünkbe zárva őrizzük. Nyugodjál békeben. Gyurkö Vera es gyermekei, Indiana ÍSZVETNYILATKOZAT Sajnálattal vettem tudomásul Egry Borbála elha­lálozását. Mély részvétemet fejezem ki az Egry csa­ládnak,drága édesanvjuknak megváltás volt a halai. Nyugodjál békében, áldott legyen az emléked. Gyurkó Vera Indiana A DETROITI PETŐFI K0R Gyűléséit összejöveteleit rendezi a' Bedildan Corn: munity Hallban, 1077 Southfield Rd. Fort St.-tól keletre, Lincoln Parit, Mich. Tjtkir-pénzUmok: Miklós György. Lapkezelők: Miklós György 11Í41 Dorchester St. Apt. 116. Southgate, Mich. 48195.. Tel: 287-2856.' 1------~______________________________ A lappal kapcsolatos mindenféle ügyeWígn Tördulja- nak bizalommal a lapkezelőkhöz. Detroit es környéke kptudósitój LenY Aniia. ^eI:LO 3-7276 ___ HOL KAPHATÓ A MAGYAR SZÓ » Delray Party Store, 7900 W Jefferson, Detroit ^ ? ESEMÉNYEK NAPTÁRA­Szept. 12-en este 7 orakor Taggyűlés, utána tarsas szórakozás TARSASESTELY Aug.l5-én szépen sikerült tarsasestelyt tartot­tunk a Petőfi Körben. Meglepetésszerűen regi tag­jaink is eljöttek. Venice, Fla.-ból Kocsis Lajos es kedves neje, Vicky, valamint Kruchay Olga, aki operáción ment át és utana egy ideig leányánál la­kik. Ott volt a mindig vig kedélyű Becsi házaspár is. Bécsi Rózsi is egy ideig kórházban volt, most már a javulás utján van. Az összesereglett vendégekkel együtt kellemesen szórakoztunk a késői órákig. Miklós György, tudósító ^APUMíT , Kocsis John Práger Jenő emlékére $ 10.- Stem Adel félje, Philip emlékére $ 20.-sógora, Stem Marci em­lékére $ 5.- naptarra $ 5.- naptárüdvözletre $ 5.- lap­fenntartásra $ 10.- Kranyák Ignác /Hamilton, Ont./ $ 15.- naptárra $ 5.- Gyurkó Vera férje emlékére $ 10.- Egry Borbála emlékére $ 10.- naptárüdvözlet­re $ 10.- Hegedűs Mary áltál: Nagy Veronika nap­tárra $ 3.- naptárüdvözletre feije, Janos emlékere $ 5.- lapfenntartásra $ 7.- Hegedűs Mary $ 10.- Kiss Julius felesege emlékere $ 10.- Miklós György áltál: Kiss Louis naptarra $ 5.- adomány $ 20.- Szász Rose férjé, János emlékere $ 5.- Miklós György fe­lesége, Etus emlékere $ 10.- Heldákéknal tartott kiránduláson adakoztak: N.N. $ 30.- Schill család $ 20.- Mihályi Dave & Elsie $ 50.- Heller A. $ 10.- Lusztig Imre $ 100.- Muriéi Nerenberg $ 10.- Weiss Eddy & neje $ 20.- Gamauf Gu8 & Terus $ 50.- Reich Klára $ 100.- Kócs István $ 25.- Pratt John $ 15.- Schwartz Béla $ 6.- Saitta Anna $ 20.- A.B. $ 20.­Gaál Ilonka Jakab Stella emlékére $ 2.- jéhn Fe­renc által István napi összejövetelen: Munkás Ott­hon & Női Kór $ 750.- Paczier Flórián & Rózsi $ 100.- Bartha Samuel & Anna $ 100.- Szabó Jó­zsef & Margit $ 100.- jéhn Ferenc & Flóra $ 100.- Faragó Margit $ 50.- Bischof József & Gizella $ 30.- Hauer Miksa & Honor $ 25.- Szénásiék $ 20.- Oros Ethel $ 20.- Piotrowsky Helen $ 20.- Kardos Ist­ván & Bus $ 20.- Santa Monica-i barát $ 20.- Lázár Rebeka $ 20.- Berkovitz Gizi $ 20.- Varga János & Erzsébet $ 20.- Friedman Clara $ 20.- Kiss Gyula $ 20.- Jakab Lajos $ 20.- Schuberték $ 10.- Ma- gyari Bözsi $ 10.- Blahm Lajos $ 10.- Rákosi Sán­dor & Mary $ 10.- Walter Dajic $ 10.- Bacsó Erzsé­bet $ 10.- Gaál Ilonka $ 10.- Bilustyák Lujza $ 10.- Misánsky Erzsébet $ 10.- Komjádi Géza & Teréz $ 10.- Hirschfeld J. $ 5.- Kapsándi Mariska $ 5.- N. N. $ 5.- Kiss Ferenc & neje $ 4.- Cincár Bea $ 4.- Loránd Simon $ 2.- Konyhából maradvány $ 75.22- Magyari Erzsébet férje emlékére $ 5.- Szepessy Bert $ 10.- Lakatos Alex /Drumheller,Al­ta/ $ 5.-

Next

/
Thumbnails
Contents