Amerikai Magyar Szó, 1980. január-június (34. évfolyam, 1-26. szám)

1980-06-19 / 25. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ TARCA-IRODALOM -TUDOMÁNY Thursday, June 19. 1980. 7. A költő meg a tudomány Minden irodalomnak van néhány költője, aki­nek nagyságát tulajdonképpen sohasem vonják két­ségbe, mégis mindig vitatkoznak róla. Ilyen magyar költő Berzsenyi Dániel. Balszerencsés koltó. Eleinte csak maganak élt,a nyilvánosság szamára Kis János, a derék lelkész-költő fedezte fel a verseit. Berzsenyi persze örült Kazinczy ezt követő elismerésének, 1810-ben a pesti iró lel­kes tiszteletének, majd a keszthelyi Helikon ünnep­lésének. Első kötetet azonban hiába pártfogolta az irodalmi vezernek elismert széphalmi mester, meg­jelenésére ót evet kellett várnia. S aztán jött, mint derült égből a villamcsapas Kölcsey szigorú kritiká­ja, amit Berzsenyi tulajdonkeppen sohasem tudott megemészteni. Nem itt a helye, hogy e régi pörben néhány szóval igazságot próbáljunk tenni. Minden esetre tudnunk kell, hogy a legműveltebb magyar irodalmár elemez­te a maga hatalmas elméleti tudásának, filozófiai és esztétikai műveltségének ormairól a kor legnagyobb költőjének a hegycsúcsait, s az azok közötti völgye­ket. Akar egyetértettek Kölcsey biráló megjegyzései­vel, akár nem, a kortársak úgy látták, hogy hazai földön a tudományos fölkészúltség ütközött először össze a költői géniusszal. így érezte maga Berzsenyi is, aki élete hátralevő részében nem annyira uj mü­vekkel, mint elméleti fölkész’últségének — tudásá­nak — bizonyításával igyekezett elégtételt szerezni. Mindez jelentős mértékben közrejátszott abban, hogy Berzsenyi amúgy is nehéz veretű súlyos mon­danivalójában viták lehetőséget hordozó költészete sokáig háttérbe szorult. Hiába mondott engesztelő szándékkal a költő ha- lala alkalmából maga Kölcsey - nemes jelleméhez méltóan szárnyaló — emlékbeszédet, Vörösmarty, Petőfi, Arany csillagai sokáig elhomályositották Berzsenyi fényeit. E fényeket igazából csak Kassák és Füst Milán nemzedéke fedezte fel; és Halász Gá­bor, Szerb Antal, majd Németh László szabadította ki a félreértések rejtekéból a fényforrás gyémántját. A MAGYAROKHOZ i f i Forr a világ bus tengere, o magyar! Adaz Erynnis lelke uralkodik, S a föld lakóit vérbe mártott Tőre dühös viadalra készti. Egy nap lerontá Prusszia trónusát. A balti partot s Adria öbleit írja: Kovács József,a Magyar Tudoma'nyos Akadémia Irodalomtudományi Intézetének fömunkatarsa APRÓSÁGOK AZ AMERIKAI MAGYARSÁG ÉLETÉBŐL Az amerikai magyar település a szazadfordulon a magyar falu kicsinyitett mása volt. Nem külsőleg, mert geometriai elhelyezése adott volt, es — általá­nosságban — adott volt a házak építészeti stílusa es anyaga is, jóllehet a tomácos elrendezés történetesen közel állt a magyar falusi házépítési elkepzelesek- hez. Itt a tornác azonban hangsúlyozott funkció­hoz jutott, mivel az utca fele fordítva az ott elhelye­zett ülőalkalmatosság a volt falusi, utcai kispad he­lyét töltötte be, igy mozdítva elő a társasági életet. A falu képéhez elmaradhatatlanul hozzátartoztak az egymástól kellő távolságban, de középponti he­lyen elhelyezett templomok, es mindenütt volt ma­gyar hentes, fűszeres és zöldséges — nélkülözhetet­lenek is voltak, mivel helyzetüknél fogva éppen a háziasszonyok tanultak meg legkevésbé angolul, és az idősek mai napig megőrizték beszédük magyar tájnyelvi vonásait — volt még gyógyszertár, hajójegy - és pénzküldö iroda, és temetkezési vállalkozó. Mel­lettük természetesen ne feledkezzünk meg a tarsas- élet egyik nélkülözhetetlennek mutatkozó helyé­ről, a “szalon”-ról, amelyet dalba is foglaltak: Ha bemegyek a szalonos urnái, nagyobb ur vagyok én Kárneki Andrásnál. Addig iszom, mig a zsebem birja; ha nem birja, a szalonos a hitelt felírja. tával kisebb lett az otthoni saját ház és föld remé­nye, és még a hazajutást biztositó hajójegy ára is kérdésessé vált sokszor. A település nem külső elrendezéseben, hanem tartalmában, szemléletben hasonlított leginkább az elhagyott faluhoz. A közösséghez tartozást az anya­nyelv mellett az ugyanarról a vidékről való szárma­zás határozta meg, vagyis két olyan jelenseg, amely­nek korábban talán senki nem tulajdonított volna különösebb jelentőséget. Ez a közösség azonban egyenlő szeretettel fogadott mindenkit, aki magya­rul beszélt, segítette letelepedését, beilleszkedéset az uj környezetbe, magához ölelte, védte az idegen hatásokkal szemben. Ma is ebből a régi közösségi szellemből fakadó nyíltsággal és érdeklődéssel fogad­jak a szülőföldről frissen érkező, jószándéku isme­retleneket. . A közösség azonban csak az odaérkező magyarok előtt volt nyitott. Másokkal szemben bezárkózott, félt az idegen hatásoktól. Az odaérkezők a szülő­földről hivtak-vittek maguk után asszonyt, gyerekeik, ha kint születtek is, még általában magyar lányt vettek feleségül, hisz többségükben magyar iskolá­ban is tanultak (az amerikai mellett), és először ők közvetítették a családhoz a külső világ hatásait. Az ö gyermekeik, a bevándorlók unokái azonban mar könnyebben széledtek szét, és az is igaz, hogy éppen ők kezdték firtatni, kutatni származásuk, és hovatartozásuk kérdéseit. Legalább is igy jegyezte fel a dal egyik változatát a századelőn Kemény György, es ha hihetünk a dal­nak, az itthon maradt atyafiak ugyancsak büszkék lehettek a jómódú es tekintélyes amerikai rokon­ságra. Ha már a mulatozásnál tartunk, egy másik . dal is ide kívánkozik. Pásztor Árpád hallotta éne­kelni a század elején amerikai magyarok közötti bolyongásai során, és tette közzé a régi Elöreben: A kisztmi csárdában, Ecet ég a lámpába, Az is olyan vígan ég, Majner gyerek a vendég, Majner gyerek huzatja Bábáját vigasztalja. Arról nem szól a híradás, hogy a bányaszgyerek- nek — ebben a nem sok eredetiségről valló dalban — kellett vigasztalnia a babáját. Feltehetően azon egy­szerű körülmény miatt, hogy minden elhuzatott nó­Érdekes, hogy a falusi szokások közül elsősorban a szüreti mulatság az, amely napjainkig fennmaradt, holott a munkásoknak általában nem volt szőlőjük, tehát nem is volt mit szüretelni. Az alkalom azon­ban lehetőséget nyújt a vidám, éneklessel tarkított összejövetelre, és elsőrendű szerepe volt a magyar éneklés fennmaradásában. Egy másik, szintén a ma­gyar faluhoz kapcsolódó hagyomány a népviselet megőrzése. Itt természetesen nem a mindennapos falusi viseletre gondolok, az viszonylag korán ki­ment divatból. Az ünnepi viselet maradt fenn, amely azonban már elteijedésekor sem volt teljesen azonos a falusi viselettel, a népszínművek színpadi világa határozta meg jellegét. Jeles napokon, es etnikai hovatartozásuk hangsúlyozása céljából azonban a magyarok is viselték — napjainkban ebbe öltöznek a gyarapodó számú népitánc-együttesek. 1968-ban Chicagóban láttam egy kiállítást a város nemzetise­geinek népviseletéből. Magyar ruha azonban nem volt közöttük. Vér festi, s a Cordillerákat S Haemusokat zivatar borítja. Fegyvert kiáltnak Baktra vidékei, A Dardanellák bércei dörgenek, A nepek érckorláti dőlnek, S a zabolák s kötelek szakadnak. Te Titusoddal hajdani őseid Varaba gyűltél, hogy lebegő hajónk A bölcs tanacs s kormány figyelmén Allni-tudó legyen a habok közt. I , Ébreszd fel alvó nemzeti lelkedet! Ordítson orkán, jöjjön ezer veszély: Nem félek. A kürt harsogását, A nyihogó paripák szökését Bátran vigyázom. Nem sokaság, hanem Lélek s szabad nép tesz csuda dolgokat. Ez tette Romát föld urává, Ez Marathont s Budavárt híressé. ÚJÍTSA meg elofizeteset

Next

/
Thumbnails
Contents