Amerikai Magyar Szó, 1979. július-december (33. évfolyam, 27-49. szám)

1979-12-27 / 49. szám

Thursday, Dec. 27. 1979. FEKETE GYULA fl FALD SZÉPE REGENY 51. rész. Társa volt a kislány a magányban, akinek forró testét magához szorithatja, akit babusgathat, csó­kolgathat. O volt egyszemélyben minden,ami az é- letéböl hiányzott. A baba elpilledt a játékban, le-lecsukta a szemét. Margit helyére tette a gyuróteknöbe, megvárta, mig elalszik es óvatosan kiment. Reggel letakaritotta a malacól padlását, s a sok tuz- revaló holmi - feneketlen tyükültetó kosár, szétsza- radt rocsák, összetört boritókas — mögött megtalál - ta a nyeles pattogató rostát. Rögtön elhatározta, hogy délután kukoricát pattogtat. Szerette a pattogatott kukoricát. (Állapotos ko­rában nagyon kivánós volt, s egy Ízben, az ausztriai menekülttáborban, az itthoni békés, családias, pet- rószagu estékkel együtt eszebe jutott a pattogatott kukorica. Napokig kínozta erte a vágy.) A rosta elég rossz állapotban volt, két helyen is felszakadt már a szövete. Rozsdás drótdarabokkal ugy-ahogy ó'sszegányolta a szakadásait, csak épp annyira, ki ne peregjen rajta a szem. Az istállóban rakott tüzet. Eszebe sem jutott, hogy az udvaron is rakhatna — szélcsendes, szép ö- szi idó volt —, az anyja mindig az istállóban patto­gatta a kukoricát regen. Szárizikkel meg csutkával tüzelt, de nehezen égett, nem volt még kiszáradva. Szétterült lassan a füst a padlásdeszkák alatt, s mire a lefödött rostában pat­togni kezdett a kukorica, betöltötte az istállót. Margit ki-kifogyő lélegzettel rázta a rostát, s hat- rapillantott, amikor a dobogást észrevette a hata mosott. A tehén elfarolt a jászoltól, amennyire a lánc engedte, hátsó lábaival lelépett már a hidlás deszkáról is, majd előre ugrott, felvágta a fejet, s ijedtben elbódült. A következő pillanatban újra megfarolt, olyan erővel, hogy kiszakította a láncka­rikát. Vadul csapkodott a szarvával. Margitnak ép- pepcsak annyi ideje volt, hogy ledobja a rostát, s ki- ugorjon az ajtón. Az also ajtót becsapta maga után, s elreteszelte. “Jaj Istenem, még széttapossa a tüzet, felgyűl az ól” nyilallt beleje a rémület. De a tehen kerülte a füstöt. Erre-arra fordult, csapkodott, majd az ajtónál meg­állapodva duhödten, szünet nélkül bömbölni kez­dett. — No bocikám... Zsemlye, nyughass mar, te bo­lond... — szólogatta Margit. “Égbe lakó Isten, hogy kötöm én ezt meg?” Az Afráék kertjében Ferus a répát szedte. Köze­lebb jött. — Mi van? Mi a baj? — Elszabadult a tehén — felelt reménykedve Mar­git. Kukoricát pattogtattam, ez meg elszakította a láncot. Ugyanaz a tehén volt ez, amely kis híján megful­ladt a füstben, amikor az istálló teteje tüzet fogott. Ferus átlépett a palánkon, ahol a legalacsonyabb volt. (Regen is éppen itt jártak át egymáshoz a két család gyerekei.) Benézett az istállóba. Most még sűrűbb volt odabent a füst, egészen befűlt a tűz a nedves szarizik alatt. A tehen szétvetett lábbal állt az ajtónál-, s szemet forgatva, észeveszetten bőgött. — Kötél kellene, várjál csak — mondta Ferus. Par perc múlva áthozott egy rudalő kötelet. Kar­jára fűzte, meghurkolta a végét, s belépett az istálló­ba az ajtó tetején. Margit sikított: — Be ne menj! Még fellök!... Jaj Istenem, Ferus, vigyázz! Magadra vigyázzál! Középen egy nehéz oszlop támasztotta ala a mes­tergerendát. Ferus az ajtótol oldalra, a szenatartó deszkájára lepett, megkerülte a tehenet, s az oszlop mögé állt. A tehén egyelőre nem mozdult el az ajtó­tól, csak amikor a farat megcsapta, akkor fordult hátra, fejét leszegve, öklelesre készen. Elöszörre e- gyik szarváról lecsúszott a hurok, csak másodszorra sikerült mindkét szarvát a tövénél áthurkolni. Ok­lelt, csapkodott, de igy meg közelebb került az osz­lophoz, amelyen aztán Ferus jo meghúzta,s néhány szór áttekerte a kötelet. A tehén dühodten fújtatott, sem előre, sem hatra nem birt mozdulni, leszegett fejjel oda volt guzsolva az oszlophoz. — No — mondta lihegve a fiú —, hagy maradjon egy kicsit addig meg kiengedjük a füstöt. Megnyitotta az also ajtót. Volt valami huzat a padlásfeljáron keresztül, s szívta a füstöt lassan föl­felé. Margit megkönnyebbült. — Jaj Istenem, hozzál ne nyúlj már. Meg csaku­gyan fellok. Felig volt vízzel az itatóvödör. A füstölgő kuko- ricaszárt megloccsantotta s beszaladt a kiskonyhá­ba. A fonott szalmapriccsrol a párnája alól piros fej - kendőt vett elő. Hátrakötötte a fejét, futtában meg­igazította a tükörnél. Kivitt egy mély porcelántányért, s a rostából szép feher szemeket válogatott bele. — Parancsoljál. Van ebben már jo is — kinalta a fiút. Ferus vett egy marekkal, leült a fejószekre. So­káig hallgattak. Folytatjuk. ELŐJEGYZÉS 1980-ra PAN AM ÁTSZÁLLÁS NÉLKÜLI HUNGÁRIA CHARTEREK PAN AM—KLM—Swtowür—MALÉV APEX jegyek 14-90 nafei tartózkodóra -BUDAPESTRE $ 443.00 —BUDAPESTRŐL 479.00 ROKONKIHOZATAL CHARTER ÁRON Egész éven át csak $ 483.00 Olcsó belföldi Jegyek Amerika minden részébe Szobafoglalói a világhírű maigttKdgetí THERMAL éa a hévízi gyógyfürdőkbe. Hotel nzorvAdók — autóbérlés. IKKA TUZEX COMTURIST HUNGÁRIA TRAVEL BUREAU 1603 Second Avenue, Now York, N.Y. 10028 TaL: (212) 249-9363 249-9342 T""" ............... RÉTESHÁZ ÉS CUKRÁSZDA 1437 THIRD AVENUE, NEW YORK, N. Y. (A Sl-Jk Street sarkán) — Telefon: LE 5-84«. Mignonok, születésnapi torták, lakodalmi. Bar. Mltkvah-tort&k. — Postán szállítunk az ország minden részébe. — Este 7JC-lg nyitva A DETROITI PETŐFI KÖR Gyukoit összejöveteleit rendezi t Bedddan Com­munity Hallban, 1077 Southfield Rd. Fort,St.-tói keletre, Lincoln Park, Mich. Titkár-pénztáreok: Mik* György. Lapkezeisk: Miklós György H141 Dorchester St. Apt. 116, Southgate, Mich. 48195. Tel: 287-2856. Kiss Lajos, 7232 Navy Ave. Detroit , Mid», 48209 Tel: VI 33896 ^ A lappal kapcsolatos mindenféle- iigyeBMa Tördu^a- ' nak bizalommal a lapkezelókhöz. Detroit eV környéke laptudósitb: Lény Ajnúf Tel: LO 3*7276 HOL KAPHATÓ A MAGYAR SZÓ f Ddtay Party Store, 7900 W Jefferson, Detroit KARÁCSONYI ÖSSZEJÖVETEL A Petőfi Kör karácsonyi vacsorát rendezett dec. 14-én, amelyen elég szép számban jelentek meg a vendégek. Vacsora után társasjátékokkal szórakoz­tunk. Az Ízletes vacsorát Jozsa Mariska, Lény Anna és Gebnar Mariska készítettek. Süteményeket hoz­tak: Mrs. Yoó, Mrs. Jozsa, Mrs. Gebnar, Mrs. Lény, Mrs. Kocsis, Mrs. Demeter, Mrs. Szőke es Mrs. Carol Grelak, Gebnar György leanya. Mrs. Susie Vari 12 ajándéktárgyat hozott. Floridából vendégünk is volt: Kruchay Olga tagtársnő. A klub nevében mondunk köszönetét mindazoknak, akik munkájukkal és a- jándékokkal hozzájárulták az idei karácsonyi vacso­ra sikeréhez. Miklós György, tudósitó GYASZJELENTES Szomorú sziwel jelentjük, hogy Jozsa Janos munkástársunk hosszú es súlyos betegség után 1979 december 8-an elhuny.tjózsa munkástárs régi mozgal­mi ember, a Petőfi Kör alapitó tagja volt és évekig penztárnoka. A harmincas években aktív részt vett az auto- munkások megszervezéseben, a Buhl automatrica- mühelyben bizottsági tag volt, azonban elfoglaltsá­ga ellenére többször segédkezett a Petőfi Kör veze­tőinek. Súlyos beteg volt, mégis halála nagy meg­döbbenést váltott ki barátai körében. Jozsa munkástárs Martins Ferry, Ohioban szüle­tett 1910 március 10-én, gyermekkorában szüleivel az óhazaba, Erdélybe ment és ott nevelkedett. Az első világháború után, szüleivel visszajött Ameriká­ba es iskolait itt végezte. A gyászszertartást Nt.Abrahám Dezső, az Allen Parki-i Református egyház püspöke végezte. Gyászolja megtört szivu hitvese, Erzsébet, nevelt leanya, Mrs. Kathy Browning, veje Larry, unokái Tracy, Lynn, Cherie, Michelle, az elhunyt testvérei: Jozsa István es neje, Jozsa Mátyás és családja, uno­katestvérei: Jozsa Mihály és családja, Geréb Kathy és férje, valamint sógornője, Mary Grundemann, aki sokszor meglátogatta a kórházban, s óhazai ro­konai, jo barátai és a Petőfi Kór tagjai. A Szöllösy es Fia temetesrendezök kápolnájából hosszú sor kocsival csaladja es barátai kisérték ki a Michigan Memorial Temetőbe, utolsó útjára. Jozsa munkástársunk, nyugodjál békében. Miklós György, tudósító KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS Ezúton mondunk köszönetét mindazoknak, akik Jozsa János elhunytéval a Szöllösy és Fia temetés- rendezők kápolnájában virrasztottak. Továbbá kö­szönetét mondunk Szöllösy János és Fia temetés- rendezőknek, Nt. Abraham Dezső püspök urnák a kegyeletes szertartásért, a koporsóvivőknek és mind­azoknak, akik a temetésen megjelentek és kocsijuk kai drága halottunkat utolsó útjára kisérték. Jozsa István özv. Józsa Erzsébet az elhunyt batyja es csaladja 1Q_____ ' / —AMERIKAI MAGYAR SZÓ -

Next

/
Thumbnails
Contents