Amerikai Magyar Szó, 1975. július-december (29. évfolyam, 27-49. szám)
1975-07-03 / 27. szám
AMERIKAI MAGYAR SZÓ Denes Géza KÉT ÜVEG PÁLINKA Tegnapelőtt hozta haza a valódi kisüstit a pálinkafőzőből. Tisztara mosott két feher felliteres üveget, tölcsért keresett elő, s a nagy fonottüvegbol mind a kettőt teleóntotte. Mielőtt zsebebe süllyesztette volna, szeme elé emelte az átlátszó üvegeket, ngy gusztálta bennük a kristálytiszta nedűt. Meg csettintett is egyet. Nem messze van Doroghoz Újfehértő, atballag vele a komájához, hadd lepje a sárga irigység, miféle jó palinkat főznek Dorogon. Úgyis csak holnap este lesz iskola, addigra majdcsak hazaér. Mert a hatodik általánost járja. Majd megtanulja a földrajzot holnap, iskola előtt. A kucsmát egeszen a füle tövéig a fejébe nyomta, s bekiáltott a nagyszobaba a felesegenek: — Megyek Dekany komámhoz Fehértóra, éjfél előtt itthon leszek. A második kilométerkőnél jutott az eszebe, hogy megcsak meg se kostolta a saját pálinkáját. A hideg decemberi szel a csontjáig hatol. Elővette az egyik üveget, meghúzta. így már valamelyest kibirhatóbb. De csak valamelyest. Mikor tavaly a komaja hozta a barackpalinkat kostolóba, hogy megörült neki, bezzeg a literes üvegben csak felig lötyögött. Fukar zsebrak. Elég lesz neki kóstolóba az egyik üveggel is. Ismét a szájához emelte az üveget, csakúgy gurult le a torkan a finom kisüsti. A negyedik kilométerkőnél megint meghúzta. Az ötödiknél szinten. A hatodiknál alig nyelt kettőt, felmondta az üveg a szolgálatot. Leült a kilométerkőre, gondolkozott. De kár, hogy nem hozott a maga reszere is egy üveggel. A csípős szel belopakodik a^ gúnya ala is. Node gyerünk, nincs már messze Ujfehertó. Messziről már világítanak a község lámpái. Felfrissült erővel csapta az üres üveget a kilométerkőhöz. Ekkor úgy erezte, hogy danolni kéne valami friss nótát. Muszáj danolni. Csak belerikoltott a havas éjszakába, de nóta nem akar jönni. Mindegy, na. A szel pedig erősebben marja az arcai. Mar nincs messze Újfehértő. Már haitik mesz- szirol a kutyák csaholása is. Elővette vadonatúj csibukját, amit az asszonytól kapott a kishizó árából. Rácsiholt. Vagyis csak csiholt volna, mert a szel abba a helybe elfujta. Újra megpróbálkozott, de nem sikerült. Hogy az a... “Befútta az utat a ho...” — danolt torkaszakadtá- bol. Legalább egy nótára gyújtson rá. De a dohányfüstöt nem pótolja még az a nóta se, hogy “Zöldre van a, zöldre van a rácsos kapu föstve.” Ez pedig zöld, nem fehér, hogy minden feher, aligha meg nem vakítja az embert ez a feherseges hónyavalya. Mikor megfordult, hogy a szelnek hattal rápipáljon, megszédült. Szetvetette a lábát az ut közepén, hattal a szelnek, hattal Ujfehértónak, úgy csiholta a gyújtót. Vegre sikerült. Nagyot szitt a pipából, kifustölt, azzal megelégedetten megindult. De arra mar nem futotta a gondolatából, hogy vissza is kellene fordulni. Csak ment billegdélve az ut középén vissza, Dorog fele. Arra is ki tud emlékezni ebben a dermesztő hidegben, hogy egy üveg pálinka odavan. Előhúzta a másik zsebéből a még tele üveget, meghúzta. S ment mind nagyobb erőlködéssel, de annal lassabban — visszafelé. Csak nem akar jönni Újfehértő. Az előbb még világítottak a község lámpái. Vagy csak a szeme káprázott? Nem kell ezen gondolkodni, a gondolkodás is nehéz, fárasztó, csak menni és menni előre. Meg néha huzni egy nagy kortyot az üvegből. Mar nincs is olyan dermesztő hideg. A dorogi első kilométerkőnél megpihent. Ki- gurgulazta a másik üveg feneken maradt finom itókat is. Hirtelen fényesség szóródik a laba ele, az úttestre. Mi ez? Hat egy boltnak az ajtajánál jón a világosság. Megállt a fényben. Venni kéne a komám kis Jancsi fiának egy Úttörő csokoládét. Hadd lássak, milyen jószivú a dorogi nép. Szédelegve belépett a boltba. Elcsodálkozott. Ki is mondta, amit gondolt: — Maga éppen úgy néz ki, mint a mi dorogi Lazar boltosunk. — Hát az vagyok, Lázár boltos. Nem ismer meg? Egy padban ülünk az esti iskolában. — Es nagyot nevetett a segédjével. Még mindig nevetnek. Hogy gúnyolódnak ezek a fehértóiak a dorogi emberrel. Zsebrevagta a csokoládét. Az ajtóból még visszafordult: — Mondjak! Messze van meg a komám lakasa? — Ki a komaja? — Hat ki volna: Dekány János. Neki vinném ezt a kis palinkat kostolóba. — Azzal kivette zsebéből az üres üveget, megmutatta. Erre kitört a nevetés. Lazar boltos odaszőlt a segednek: — Pista fiam, eredj, vezesd el a szomszédot a komájához. — Es nagyot kacsintott a segédre, aki mindjárt tudta, hogy az üres üveggel a lakasára kell vezetni. Mikor benyitott a házajton, felhördült: — Ez meg eppen olyan, mint az én házam. Felesége láttán kimeresztette a szemét: — Akár a saját feleségemet látnám. Csak a jó meleg ágyban kezdett eszmélni, mikor lehúztak róla a deres ruhát, s lefektettek. Most már biztos, — dadogta az ágyban, — hogy kerek a világ. Kerek is, meg gömbölyű is, meg forog is. Csakhát hogy tudtam ilyen egykönnyen körüljárni, hogy igy hazajutottam. Igaza van a tanító urnák, mikor mondja, hogy a föld szép gömbölyű. Rászólt a feleségére: — Vigy’el át lelkem a tanító urnák egy üveg pálinkát. Ott van a fonottuvegben. Mondd meg neki, hogy holnap este felelni akarok földrajzból, mert értékes tapasztalatokat szereztem. Magárahuzta a dunnát. Egy perc se tellett bele, a jo meleg dunna alatt ott erezte magat Ujfehértön, a komájánál. ooooooooooooo 9 W >-*'TVa. ;; i ■ .-V_—.... c?.——TTT«INfKAOrM' EGYÉBKÉNT IGAZ A múlt század hatvanas éveiben egy pesti napilap jóindulatú riportot közölt Deák Ferencről. A riport szerint a haza bölcse sűrűn látogatta a Városligetet. Szeretett a fái alatt sétálgatni. Természetesen ilyenkor nem kerülte el az állatkertet sem, ahol egy bozontos medvével különösen összebarátkozott. Minden ilyen látogatásakor ói-hat zsemlét vitt magaval, s a medveketrec előtt esernyője végére szúrt egy-egy zsemledarabkat, igy vendégelte meg a hatalmas medvet. Legutóbb azonban. — irta a riporter — nagyon megjárta az öregur. Amikor a medveketrec rácsai között benyújtotta esernyőjét, a medve nemcsak a zsemlét harapta le róla, hanem az egész esernyőt berántotta magahoz, s egykettőre darabokra tépte. Deák Ferenc — a riport szerint — még csak nem is bosszankodott, sót mosolyogva jegyezte meg: — Ej, ej, hát a medvék is tudnak hálátlanok lenni!- Másnap a kaszinóban szoba került a riport. Kérdezték, mi a véleménye róla? Deák egy kicsit elgondolkozott, aztán igy válaszolt: — Olvastam. A dolog szóról szóra igaz. Magam is láttám az esetet, mert nem velem történt, hanem egy idős asszonnyal. Persze, az állat nem is medve volt, hanem egy majom. Nem az esernyőt kapta el, hanem az asszonyság kalapjat. A no nagyon mérges lett, am hogy valamit szólt volna, nem hallottam. Egyébként — mondom — való az egész történet! • DEÁK ÉS A HÁZASSÁG Köztudomású, hogy Deák Ferenc (1803-1876), a neves politikus nem házasodott meg. Egyes, rosszmájú kortarsai szerint, éppen azért volt a “haza bölcse”... Baratai es bensőbb ismerősei gyakran faggattak az óregurat, arulja el a titkát, miért nem alakított csaladot. A “haza bölcse” egy alkalommal — állítólag — ezt válaszolta: — Tudjatok, barátaim, ez úgy van, hogy a becsületes ember megnősül, az okos ember azonban agglegény marad... ARANYCSEMPÉSZ Mint általában a művészek, az olasz Enrico Caruso (1873-1921) minden idők egyiklegnagyobb énekese is nagyon sokat utazott. Egyszer éppen párizsi vendégszereplesre indult, s az olasz-francia határon egy vámtisztviselő hosszasan ‘kutatott Caruso bőröndjében. Végül már az utitársak türelmetlenkedni kezdtek, s egyikük oda is szolt a vámosnak: — Ember, az eg szerelmére, tudja hogy olyan valakinek a holmijában turkál, aki aranyat hord a torkában? A vámos hirtelen abbahagyta a kutatást. A bőröndöt mérgesen becsukta, fürkésző szemmel vegig- merte Carusot, majd száraz, hivatalos szigorral igy szolt hozza: — Uram, jöjjön velem, átvilágítjuk a torkát, majd meglátjuk, valóban van-e benne arany. Thursday, July 3. 1975. HA ELŐFIZETÉSE LEJÁRT, I szíveskedjék annak meghosszabbításáról ideje- I ! | ben gondolkodni. I Egy évre $ 12.50, félévre $ 7.00. | I Megújításra: $••. ............... | J Naptárra: $ . :.................................. . » Név: ............... * I Qm: ...................................................... • I . I | Varos- ..............................Állam:.............. I i J Zip Code:.................. 11 AMERIKAI MAGYAR SZÓ }l30 East 16th Street, New York, N.Y. 10003« "-J* •