Amerikai Magyar Szó, 1974. július-december (28. évfolyam, 27-50. szám)

1974-07-11 / 28. szám

Thursday, July 11. 1974. Erdős István;----- AMERIKAI MAGYAR SZÓ KÉSŐ ŐSZ erezte, hogy a sirás visszaadta az erejét. Legalább tudja most már, mi történik vele, mit kell csinálnia. Könyörgött a nyugalomért. — Egy munkaegységet kerestem mama is, ebben a borzasztó szélben! A lovak felkapaszkodtak a Csere-partra, a szeker- derékban asszonyok ültek. Özvegy Magyar Lajosne széthúzta egy résnyire a nagykendőjét, s lenézett a falura. Csak egyszer haza érjünk mar, moccant volna a szája beszédre, de az asszonyok mozdulatlan dermedtségben kuporogtak mellette. Hiábavaló volt itt minden szó, a szél elkapja az ember hangjai, s levágja a kerekek alá. Az újtelep ritkás villany­lámpasora egy kilométerre sincs már, es a temetőtől az ut valamivel jobb, a rohano szelet is akadályoz­zak a hazak, a fák. A szélről eszébe jutott a távvezeték zúgása, a távvezetékről a madár,amelyik délelőtt ott verdesett a drótok között, mig csak a sok szikra közül le nem zuhant a földre. Összeszaladtak az asszonyok, min­denki sajnalta a szép madarat; senki sem akadt, aki azt mondta volna, úgy kell neki, minek szállt a drotok közé. Hallotta valamikor gyerekkorában, hogy beteg madarat szájból kell itatni, hát meg­próbálta eletre kelteni, de nem sikerült. Még ki is nevettek erte, hogy itatja a döglött madarat, hiába. Kar volt azért a gyönyörű állatért, soha nem látott azelőtt meg ilyen szinpompas tollú madarat! Ha nem szegyellte volna, el hozza haza, de igy csak otthagyták egy répalevélcsomó tövében. Nehéz ez a dermedtség, ez a munka ilyen sáros-szeles hideg­ben, de érdekes, hogy mindig történik valami. Ma is itt van ez a madár! Miért röpült neki a rengeteg drótnak, épp ott, ahol az asszonyok répát ástak? • • Belemerült a gondolataiba, eszre sem vette, hogy a faluba értek, s a szeker megállt a ház előtt. Alom es ébrenlét határán motyogott maga ele tovább, a kocsis szólt hátra, hogy hazaért, szálljon le. Alig birt feltápászkodni, elgémberedett lábaba, derekába sehogy sem akart visszatérni az elet. Borzasztó ne­héz volt leszállnia a szekérről. Az asszonyok utána­dobták a kis zsákban a néhány répát, amit céklának hozott haza. Markolta volna a zsák száját, de nem volt ura a kezének, az ujjaira fagyott sár, mint egy páncelkesztyú, megbénította. A csizmájával tolta a répát a hidlas alá, ott legyen, ne a sárban, az utón, mig érte jön valaki a házból. A kiskapu kilincset könyökkel nyomta le, az udvar mely sarat kerülget­ve cammogott a házajtóig.Halaszthatatlanul kívánta a lavór meleg viz simogatását bokaja körül, az elő­szoba fogasán meg beleütközött egy fenyegetően meredő kőkemény viharkabátba. Bosszantotta, hogy idegen van a házban. Belép sárosán, összefagyottan közéjük, s a lánya majd úgy csapja össze a kezet, mintha nem tudna, répaásásbol október vége felé igy szoktak hazajönni... A szinészkedés arra való, hogy a vendég azt higgye, ők az istennek sem akar­ják engedni a téeszbe az anyjukat, de nem lehet neki parancsolni. Keserűen felsohajtott. Csak lenne egyszer békességrontó erős akarata, hogy kimonda­ná, itt hazudnak. Este ők állítják be fél hatra, csör­gőre az órát. Csörög az óra, ébresztő, neki, ha enni akar, muszáj mindennap menni a munkaegységért. A szobában négyen voltak. Lánya, vasúti altiszt veje az asztal mellett ültek, vacsoráztak, levest ka­nalaztak. Unokája hasalt a tűzhely melletti heverön, zsebrádiót szorított a füléhez, loboncos-bozontos nagy fejét úgy lobálta a zene ütemére, hogy nevet­ség volt nézni. A vendég a tisztaszobából áthozott székén ült, az ablak előtt. Csend volt. Olyan csend, amin érezni lehet, éppen abbahagytak a beszédet. A sáros csizmáját nézték félreérthetetlenül. A lánya felugrott az asztaltól, megfogta elgémberedett kezét, és mint egy bűnjelet emelte meg a vendeg felé, és kezdte mondani a maga mentségét, anyja erősza­kosságát. — Hogy azért a harminc-negyven forintért kepes, édesanyám... Mossa meg a kezét, édesanyám, forró vízben, szappannal. Itt a lavór, tegye rendbe magat, ha már... Nem lehet magának parancsolni. A vendég öregember volt. Fehér bajuszos, szép arcú. Örökhagyó gazdag nagyapa — szája körül biz­tonságérzettel — mosolygott. Nyerges-hegyes orra szigorúvá tette meg a mosolygását is, vizkék szeme kidülledt, ahogy meresztgette az öregasszony fele. Magyarné sziszegve merítette lábát a forró vízbe. — A céklának való répa a zsákkal még kint ma­radt az árokban. Úgy összefagyott a kezem, hogy nem bírtam behozni — mondta, és mutatta könyö­kig sáros kezét. — Lacikám, hozd be azt a répát, meg mielőtt elviszi valaki! A húszéves unoka felült, megvonta a vallat, egy orkándzsekit vett magára. A konyhaszekrényhez lépett, elhúzta az üvegajtót, a rózsás bö’gre alól kivett egy húszast, s elmen’óben a vendéghez for­dult. — Maga meg, öregúr, szálljon le arról a hülyeség­ről, hogy elveszi a nagyanyám. Érti? Ilyen cirkusz­ba én nem megyek bele. Becsapta maga mögött az ajtót. Az anyja riadtan kiabált utána. — Neked ehhez semmi közöd nincs, kisfiam. — Ami azt illeti, Erzsó, hát en azért vagyok itt, hogy megkérjelek. Két éve Özvegy vagyok, te meg kilenc éve. Úgy gondoltam... — szólt a vendég. Az öregasszony nem tudott a lányára, vejére nézni. Úgy gondolták. Úgy gondoljak. Mind úgy gondoljak. Legyen a falu csúfja hatvannégy évesen. Szeretett volna védekezésből az ura emlékere gon­dolni, de alig sikerült felidézni magában egy moso­lyát, tekintetét. A lánya mohó, kövér arca táncolt előtte, ha kinyitotta a szemet, ha lehunyta. Az öregember arról beszélt, minden megvan az ő portáján, ami egy komplett kis háztáji gazdasághoz kell. Magyarné csak szófoszlányokat hallott, nem volt mar dermedt, görcsbe fagyott a keze, lába, de a legbelűl elöntötte valami nagy fojtó hidegség, eltompult, majd megfulladt tóle. Rince, szőlő, tehe­nek, libák, végvásznak... A lanya bólogatott a súlyos beszédre. Az öregasszony könyörögve nezett körül, kit hívhatna segítségül. Azt akarta mondani, hagyjatok lefeküdni már, hagyjatok pihenni, de nem jött hang a szájára. Csak ült roskadt vadakkal, lehajtott fejjel. Aztán váratlanul a tarka tollú madár jutott eszébe; a szerencsétlen pusztulása. A madárhoz kapcsolódó szomorúságtól különös módon megkönnyebbült, szeme könnyel telt meg,szája sírásra görbült. Kezébe temette az arcát, felzokogott. Ettől végre abba­maradt az öregember monoton beszede. — Mondjon valamit már ezekre Albert bátyám- . nak, édesanyám... A lánya mellette állt, alnokul simogatta a haját, újra meg újra sürgette: — Mondjon már valamit, na. Szolaljon már meg, édesanyám! Zsebkendőt vett elő, megtörölte arcát, szemét, Megmosott kezére nezett. Jo volt a tisztaság pil­lanatnyi öröme, de újra csak a répalevelek hűvös, hideg nyirkosságát erezte tenyerében. Az asszonyok­ra gondolt, akik egesz nap mellette hajlonganak, hallani vélte a kések zuhanását a répafejekre. Mi­lyen jo ülés esik a fonnyadó repalevélcsomokon, milyen jó a bizalmas beszélgetés az asszonyokkal. Es a munka... Amig az ember csak mozdítani tudja kezet, a munka mellett marad, hoz valami szépségét. Örült neki, hogy eszébe jutott ez a dolog. Mert akárhogy is lesz, aki dolgozni szeret, nem maradhat egyedül... FODOR JENŐ Fodor Jenő, második I . / i generációs magyar natal- ember Coloradóból, nyer­te el a Moszkvában tar­tott Csajkovszkij-hegedű­verseny második dijat. A versenyen senki sem nyer­te el az első dijat. A második dijat Fodo- ron kivul két szovjet he- gedünmvesz érdemelte ki. Fodor Csajkovszkij he­gedűversenyét játszotta szabad módszerrel. A19 biró többségé szerint Fodor azért nem nver- he el az első dijat, mert átlépett a szerző által előirt szigorú kereteken. Fodor, 24 éve ellenére nagy sikereket ért el nem­csak az Egyesült Államokban, hanem Európa több országában is. A verseny befejeztével Fodor hangversenykőriít- ra megy a Szovjetunióban. A fiatal hegedűmú’vesz egyike azoknak a magyar származású zeneszeknek, akik gazdagítottak az Egyesült Államok zenevila'gát. Az USA 200. évfordulójának megünneplésével kapcsolatban cikksorozatban írunk majd azon hon­fitársainkról, magyar tudósokról, művészekről, ze­neszerzőkről, sportemberekről, írókról,épitészekről, jogászokról, filmrendezőkről, e’s anemzetiélet min­den más terén működökről, akik tehetségükkel, építő munkájukkal hozzájárultak az ország előre­haladásához. PAVOL SURZIN: A FOLYÓ Mint a harangláb mellett: fent madárfészkek, szél ringatja az ágakat. Kalciumot, mangánt, vasat és uránt sodor, opró élőlények nyüzsögnek benne. Csupa remegés, ragyogás, rángás. Juharfák nőnek itt, és szájak találkoznak, mint a csónakok. Folyik, a hegy súlya löki tovább, s az alkony kíséri ki a tájból. De előbb még a partok kiszippantják az erejét. SZITÁSI FERENC fordítása — 5

Next

/
Thumbnails
Contents