Amerikai Magyar Szó, 1973. január-június (27. évfolyam, 1-26. szám)

1973-06-21 / 25. szám

Thursday, June 21. 1973. AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Francois Coppee: ^ p Ax Odeon elóadasan legördült a függöny Moliere “Depid amoureux”-jenek első felvonása után. Che­rubin színésznő meg a színpadon volt, amikor Fab- rec képviselő benyitott az öltözőjébe. A szakállas férfi negyven eves volt, de fiatalabbnak látszott. Állandó látogatója volt a színháznak és újabban Cherubin művésznőt akarta meghódítani. Rajtaütés­szerűen kopogtatás nélkül nyitotta rá az öltöző aj­taját, s ilyenkor a meglepett nő “Pfuj, szemtelen!” kitöréssel adott hangot fölháborodásának, ami Fab- recet mulattatta. De ma csalódás érte: Cherubin helyett Constance, az öreg öltöztetöno fogadta, elo- bujva a spanyolfal mögül: — Legyen szives uram,helyet foglalni, azonnal jön a művésznő. Fabrec belevetette magat a fotelba, s miközben türelmetlenül kopogtatta lakkcipöjét sétapálcájaval, az öreg nőt figyelte. Szerencsétlen emberroncs. Szi- vettepoen rűt, száraz és töpörödött, mint az aszalt szilva, nyakan gyér hajfonat, szeme csaknem eltűnik a gödrében, egyetlen sárga foga belemélyed lila aj­kába. Borzasztó. S ez Valamikor no volt, tálán csi­nos, és szerettek is. Vajon mennyi idős lehet? Bi­zonyara túl van a hetvenen.Aztan fölháborodott finom izlese: meggyalazast látott a förtelmes nőben, hogy ráncos kezével megérintheti nap mint nap a művésznő finom ruhadarabjait, fésűit, dísztárgyait. Az ajtó felpattant, ragyogó szépségében belépett a művésznő:-- Fabrec! Maga újra itt? — kiáltotta derűsen. — Ma nem sokáig beszélgethetünk, mert mennem kell a Theatre de la Gaite-be hangversenyre. Addig az en drága Cónstance-om mindent előkészít. Az öltöztetöno eltűnt a spanyolfal mögött, Che­rubin keresztbe rakta csinos lábait a szemközti fo­telben: — Maga adós nekem, Fabrec! A múltkor bele­fogott első szerelmének törtenetebe. — Melyikbe? — Ilyet kérdezni. Az elsőbe. A Nouveautés szín­ház primadonnájával. A férfi kitérően, tréfásán felelt erre a kérésre, de végre megpuhult a női ostrom alatt: — Szóval a színésznőről beszeljek? De meg kell mondanom, nem volt hires színésznő... Tizenkilenc éves voltam akkor, félénk és naiv. Egy este elmentem a Theatre des Gobelins-be, kopogtatás nélkül be­rontottam az öltözőjébe, bevallottam neki lángoló szerelmemet. Sikerrel. Ot tartottam akkor Paris leg­szebbjenek, legkivanatosabbjanak. Soha nem bírtam rájönni, hogy hány éves lehet, remekül sminkolta magat. Es remekül viszonozta szerelmemet, mint egy 16 eves. A nyári szünetben aztan hiaba kerestem, eltűnt. De a szezonra sem jött vissza. Soha nem láttám azóta, az én szegény kis Lilimet. Lilas Blanche-nak hívtak. A szinhazigazgato azt felelte, hogy Lilas Blanche nem újította meg szerződését, kilépett a társulattól. — Ennyi az egesz?Ez igazán nem egy... eset. Az öltöztetonö kilepett a spanyolfal mögül: — Művésznő, a többiek mar lent várják az autón. A folyoson a rendező hangja is megszólalt: — Cherubin kisasszony! Siessen, nehogy elkés­sünk! A művésznő felkapott egy csomagot és kiszaladt: — Pa-pa,Fabrec! — kiáltotta az ajtóból mosolyog­va. — Máskor is jöjjön el. Várom! Fabrec is felállt, hogy indul, de az öltöztetöno hozzálepett: — Uram! — mondta félénk es gyötrődő arccal. — Tessek, mit kivan? — Egy kérésem van öntől, kegyeskedjek meg­hallgatni. Öreg es törődött asszony vagyok, öre­gebbnek látszom, mint amennyi vagyok. Alig bí­rom elvégezni a munkámat. Nemrégen folyamod­tam, hogy vegyenek fel az egyik szociális otthonba. — Rendben van! — huzgálta Fabrec a kesztyűjét. — Majd utánanézek. — Azzal elindult. Az öreg­asszony azonban utánakiáltott: — Uram, megmondok valamit, ami talán fölkel­ti érdeklődését... Fabrec képviselő urnák már a kilincsen volt a keze, hogy siessen egy másik színésznőhöz, akivel kapcsolatot remeit kialakítani: — Jó, majd legközelebb fölkeltheti érdeklődése­met. — Uram!kiáltott az öregasszony. — Lilas Blanche, akit ön tizenkilencéves korában rajongóan szeretett.. Fabrec elkapta kezét a kilincstől: — Nos, mi van vele? — Lilas Blanche... én vagyok! Fabrec elámult, majd elmosolyodott: — Hülyeség. Nem igaz. — De igenis, becsületemre en vagyok a maga Lili­je. Emlékezzen: egyszer a Rue de Palais-n sétáltunk és ön feljött a lakásomra. Kilenc hónap múlva szü­letett egy edes kislányom, akit maga nem is sejthet. Akinek itt hónapok óta csapja a legyet. En a sajat lányomnak vagyok az öltöztetőnóje. Maga a sajat gyermekének csapja itt a szelet. Erről senki nem tud. De maganak, az apanak tudnia kell. Es tudja meg azt is... Fabrec lerohant a lépcsőn. A kapualjban meg­állt, szédülten nekitámaszkodott. Nagyokat léleg­zett, de forgott vele a világ. Aztan összeesett. A mentőautó majdnem egy óra múlva ért vele a korházba. — Már keso! — mondta föle hajolva a feherköpe- nyes professzor. — Duval doktor, allitsa ki róla a kartont, aztán vitesse le az ipsét a hűtőbe. Franciából fordította: Dénes Géza MENYHÁRT JÓZSEF: Csendélet BÖLCSEK MOSOLYA RÉVÉSZ TIBOR ROVATA Gorkij gyermekkorában nagyszülei házában élt. Egy este kérdi tőle a nagyapja, hogy jól alszik-e; — Nagyon hideg van — felelte a gyermek. Az ö- reg rászólt: — Takarózzál be jól ! Az angyalok majd mele­gen tartanak. A kisfiú megfogadta nagyapja jótanácsát, de né­hány perc múlva felemelkedett ágyában, es elgon­dolkodva nezett nagyapjára. — Mit akarsz? — kérdezte tőle az öregember. — Azt szeretném kérdezni, kaphatnék-e az an­gyal helyett egy jo meleg dunyhát......... o Amikor Anatole France a francia Akadémiára jelöltette megát, meglátogatta a hires irot De Cab- rieres bíboros, s ezekkel a szavakkal kezdte a be­szélgetést: — Uram, ege’sz őszintén bevallom, hogy nem ol­vastam egyetlen regényét sem. Az iró sem maradt adós a válasszal: — Sajnos nekem is meg kell vállanom, hogy nem olvastam Eminenciád egyetlen pásztorlevelét sem.... O Victor Hugo nem szerette a tudálékos kijelente seket, es amikor valaki ilyen megjegyzéseket tett előtte, mindig valami gúnyos kérdéssel hallgattatta el az illetőt. Egyszer Victor Cousin filozófus egy tudományos gyűlésen ezt a kijelentést tette: — A francia nyelv hanyatlása 1789-ben kezdő­dött. Hugo rögtön közbekialtott: — Hány órakor, ha lenne oly kegyes megmonda­ni?... o Shaw-ra nemegyszer megharagudtak az amerikai­ak, mert a hires angol iró cikkeiben alaposan meg­csipkedte őket. Az egyik amerikai szerkesztő egy alkalommal ravasz bosszút eszelt ki. Shaw ekkor látogatott el Miamiba. Látogatását óriási hírverés előzte meg. A bosszúra szomjazó szerkesztő hosszú riportot közölt lapjában Mrs. G.B. Shaw megérke­zéséről. Mrs. Shaw az ebéden vett részt. Mrs. Shaw azon a fogadáson jelent meg. Mrs Shaw ezt mondot­ta. Es a hosszú cikk végén ez az odavetett mondat fejezte be a riportot: “Mrs«Shaw kíséretében megjelent a férjé is, egy G.B. Shaw nevű iro...” o Balzac ki nem allhatta Rotschildot, a hires párizsi bankart, es minden alkalmat megragadott, hogy ki- gunyólja. Egyszer, amikor éppen a milliomosról volt szo,Gozlan barátjának, a népszerű regényírónak"ezt mondta: — Rotschild ? Rotschild nagy emberbarát. El. használt fogkeféit mindig a szegényeknek ajándékoz­za... □ Antoine Rivalrol francia iró mondta egy ember­nek, aki masok Írásait ócsárolva kritizálta, o maga azonban meg nem alkotott semmit: — Önnek borzasztó előnye, hogy még nem csinált semmit, de ezzel nem kell visszaélni. ■ i«i. i,%4 m m *# ' —*= TERJESSZE LAPUNKAT X __________9_

Next

/
Thumbnails
Contents