Amerikai Magyar Szó, 1971. január-június (25. évfolyam, 1-25. szám)

1971-02-04 / 5. szám

8 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Thursday, February 4, 1971. WILLIAM SAROYAN: SOK-SOK SZEGÉNYEMBER NOVELLA E gyik nyáron két hónapon át egy fű­szerüzletben dolgoztam. Délután négytói éjfélig tartott a munka­időm, de nyolc óra után már nem ▼olt említésre méltó forgalom, s így minden tevékenységem az ablakon való kibámulás volt, avagy körbejárhattam az üzletet s az árukat rendezgethettem. Kicsinyke bolt volt ez a Grove Street- en, a nyomornegyedben. Az emberek, akik bejártak az üzletbe, valamennyien érdekesek voltak és — szegények. Csak ketten vagy hárman non loptak közülük, nem számítva a kisgyerekeket Szinte mindenki többet lopott, mint vá­sárolt De csak azért mert szükségük volt a dolgokra, a vásárláshoz viszont nem volt elegendő pénzük. Zseb revág­tak «gy csomag rágógumit ha hátat for­dítottam, vagy egy kevéske süteményt esetleg egy doboz paradicsomlevet Mindenről tudtam, de soha nem mutat­tam. Valamennyien jó emberek voltak, csak éppen szegények. Egyszer augusztusban egy hölgy meg­próbált elrejteni egy kantalup dinnyét a blúzában. A legszomorúbb dolgok egyike volt, amit valaha láttam. A hölgy ötven körül járt Szemmel láthatólag sokkal több volt a blúza alatt, mint a saját tartozékai, így hát joggal hihettem, hogy a kantalupnak ott keU lennie. Azon az estén semmit se vásárolt Nyil­ván nem volt egy vasa sem. Mintegy öt percig tartózkodott az üzletben, meg­kérdezte egy csomó dolog árát s must- rálgatta a sárga- meg őszibarackokat, fügéket Mondtam, hogy a fügének tíz cent tucatja s hogy igen jók, s ő azt felelte, hogy jóknak látszanak ugyan, de valóban azok-e? Mire mondtam, hogy kóstoljon meg egyet. Kicsit habozott de aztán kiemelt egy igen szép példányt a rekeszből, majd rendkívül elmélyülten nyelte le három darabban, gondosan Íz­lelgetve. Mindvégig úgy viselkedett ahogy egy hölgyhöz illik. Ha bájosságá­hoz egy kis pénz társul, úgy hiszem, hatásos jelenség lett volna egy szatócs­boltban, de látszott hogy sose volt pén­ze. Csodálnom kellett, amiért a kan tala­pot úgy vette et hogy semmit sem vesz­tett méltóságából. A közé a néhány ember közé, aki be­járt a boltba, de sohasem lopott semmit tartozott a kis Casal nevű spanyol. Azt ugyanis tudni kell, hogy ki lop és ki nem. Casal afféle aprótermetű ember­ke volt hatalmas fejjel és szomorú arc­cal, akit jól megnéz magának az ember s vonásait alaposan megjegyzi. Majd­nem minden este bejött a boltba, úgy tíz óra tájt s mintegy félóráig maradt ott beszélgetni. Halkszavú volt ünnepé­lyes és méltóságos. Márpedig ha az em­ber nem nagyobb egy tizenegy éves fiú­nál s a súlya kilencvenkét font akkor nincs sok esélye a méltóságra. Casalt mindvégig nagyra becsültem. Ügy tűnt hogy fogalma sincs semmi­ről. Nem hiszem, hogy tíz éve egyetlen újságot elolvasott volna. Nem lelkese­dett semmiért, de nem is panaszkodott. Pöttömnyi ember volt mindössze, akinek sikerült negyvennyolc évig életben ma­radnia. Apránként jöttem rá, honnan ez a nagy méltóság és miért nincs soha egy zokszava. Ugyanis apa volt Egy tizenhat éves fiú apja, aki hat láb magas és igen jó­képű. Minden tekintetben Casal fia volt; s ebben nincs semmi ellentmondás. Fe­jét is az apjától örökölte. Casal igen büszke volt rá, minduntalan ide terelte a beszélgetést. Egyik este azt mondja: — Maga ugye ismeri a fiamat? Re­mek kölyök. Derék és jéravaló. Tudja mit csinál? Minden este, mikor hazajö­vök a munkából, azzal fogad: „Papa, gyere a vállamra”. Én a nyakába ülök, s ő körbejárja vetem a házat Aztán ülünk csak le enni. Mit lehet erre mondani? A csöppnyi apa meg az a nagydarab fiú, amint hur­colja az apját a nyakában? Van ebben valami — úgy hiszem. Egy másik este azt mondja Casal: — Elárulom magának, miért ilyen jó gyerek a fiam. Az anyja meghalt, mikor 6 született Ez az oka. Sohasem Ismerte az anyját Mindig egyedül volt Még pó­lyái korában is. Ebédidőben hazajártam, hogy megnézzem, mi van vele. Nagyrit­kán sírt csak. Többnyire túltette magát a bőgésen és várt, teljesen egyedül Kis­baba volt még, mikor leszokott a sírásról. Megtanulta ismerni az életet. Két éves korától kezdve sokkal köny- nyebb volt neki is, nekem is. Maga lát­hatta, hogyan nőtt feL Szereti a fiamat? — Derék gyerek — feleltem. — Hát én mondom magának! — foly­tatta CasaL — Tudja mi van még? Azt akarja, hogy hagyjam abba a munkát Most már ő akar énértem dolgozni. Azt mondja, eleget gürcöltem. Jó érzéke van a gépekhez. Műszerészi állást kaphatna egy javítóműhelyben. Tudja mit mond­tam neki? Azt mondtam, hogy nem. Joe, neked kollégiumba keU menned! Mert olyan, hogy bárhol megállja a he­lyét Jó fiú. Elhatároztam, hogy kollé­giumba adom. Joga van hozzá. S én szí­vesen dolgozom érte. — Bizonyára — mondtam. Casal egyike voit a legderekabbaknak, akik ottlétem alatt bejártak a boltba. Volt aztán egy kis vöröshajú, tizenkét év körüli lány, az volt a másik. Mag- gie-nek hívták. Afajta magabiztos­ság áradt belőle, amilyennel csak né­mely szegénygyerek rendelkezik, s har­sogó nevetéssel járt-kelt a világban. Az üzletbe úgy szokott berontani, mint valami nevető förgeteg, semmi be­vezetés, magyarázat vagy ehhez ha­sonló. Mindig nagyon élveztem, de so­hase mutattam. Így aztán még jobban nevetett — Na jól van — mondtam. — Mit akarsz? — Tudja azt maga — felelte. Nevetés. — Egy cipót? — Kenyér?! — kiáltotta. — Nos, akkor mit? Egy villanás a szeme sarkából. — Mije van? Mi mást lehet csinálni ezután, mint hogy elébe toltam egy őszibarackot, amit megfogott és felettébb kecsesen kezdett enni. Csámcsogva persze, de kisujját eltartotta. — Azt mondják — közölte —, hogy hasonlítok Ginger Rogersra. — Hazudnak. — Pedig hasonlítok — mondta. — Maga is tudja. Szereti őt? — Túl harsány — feleltem. — Látom magán, hogy szereti — mondta. Tizenkét éves. Tele van velük az ország, és senki sem törődik a sorsukkal. Valamennyien benn ülnek egy nagy moziban. Volt aztán egy kisfiú, akinek soha egyetlen pennyje se volt, de mindig be­jött nézelődni. Négyéves lehetett Cal- laghan-nek neveztem eL Nagystílű volt Egy órán át nézegette a filléres cukor­kákat sző nélkül, legfeljebb magában beszélve. Az emberek áteshettek rajta, ö tapodtat se mozdult bámult tovább. Egyik este a hölgy, aki ellopta a kantalupot megslmogatta a fejét — A maga fia? — kérdezte. — Igen — mondtam. — Helyes gyerek. Hasonlít magára. Mennyi ma a füge? — Tucatja tíz cent — feleltem. — S-csakugyan jók? — Jók. öt perccel ezelőtt ettem egyet Tessék, kóstolja meg. Megkóstolta, úgyszintén egy őazi- meg egy sárgabarackot is. Semmit sem vett aznap este. Ott ma­radt még tíz percig, s tudom, hogy meg szerette volna kérdezni, nem adnék-e kölcsön másnapig huszonöt centet de nem merte. Végül így szólt: — Ugye milyen szerencsések va­gyunk, hogy Kaliforniában élünk? — Sohasem jártam az országon túl — feleltem. — Sőt a városon túl sem. Ez más volna, mint a többi hely? — De mennyire! — mondta. — Van­nak olyan helyek, ahol nyáron alig le­het lélegzetet venni. Chicago például. S nézze meg, milyen gyönyörű itt A nyitott ajtóban állt s karját ke­csesen emelve mutatott kifelé az égre. — A levegő teszt hogy olyan remek itt — mondta. Mikor elment hívtam Callaghant. Azonnal odajött — Szeretnél egy likőrös cukrot? Semmi válasz. Persze hogy szeretne, de a világért se mondaná. — Gyere át ide és vegyél, amiből akarsz — mondtam. Átjött a cukrospolchoz, de nem nyúlt semmiért sem. — Vegyél abból, amit szeretsz — biz­tattam. Kissé kétkedve nézett rám. — Nyugodtan — mondtam. — Ve­hetsz bármelyikből, amelyiket szereted. Nem akarta elhinni, s kicsit meg is ijedt — Mondom, hogy rendben van a do­log. .. Előrenyúlt és kivett egy likőrös cuk­rot — Vegyél valami mást — mondtam. Visszatette a likőrös cukrot, s egy mézeskalács kutyáért nyúlt — Nem — mondtam. — Tartsd meg a likőröset is. Végül Is négyféle olcsó cukorból vett de csak hosszas bátorításra. — Oké, Callaghan — mondtam — Most menj haza és edd meg őket Vidd magaddal, ' Egyetlen szó nélkül, ám alaposan meghőkkenve ment eL A következő nap megint beállított és igen csendesen közölte: — A likőrös a legjobb. — Ez esetben — mondtam —, én is meg fogom kóstolni. Adtam egyet neki meg magamnak Is, s együtt eszegettünk. Jó munkahely volt ez. S hogy jó volt azt azoknak a kedves, mulatságos, tra­gikus szegényeknek és szegény gyere­keknek köszönhettem, akik odajártak ennivalóért vagy Aéhányan csupán egy kis beszélgetésre. Lux Alfréd fordítása A MŰTŐ ELŐTT A kórház folyosóján tompa fénnyel égnek a lámpák. A falakon csillog az olajfesték. Az épület előtt villamo­sok gurulnak a síneken, suhanó autók reflektorai villannak az est sötétjében, egy pillanatra megvilágít­va a falak mellett siető embereket. Balogh István né, született Tályi Julianna olyan mozdulatlanul áll az ablaknál, mint az öreg házak bejá­ratát őrző kariatidok. És ahogy azok nem látnak semmit az idő tengeré­ben hullámzó jelenségekből, Juli né­ni sem látja az utca színes fényeit, a kávéház ablakainak világos négy­zeteit. Mert olyan fájdalom hasogatja fáradt, öreg szívét, hogy hiába vetőd­nek a fény és a mozgás képei köny- nyező szeme recehártyájára, a könnycseppeken átszűrt kép már nem jut el az agy értő és megőrző tekervényei közé. Alig két órája még otthon üldögélt, a kis falusi ház konyhájában. Az ura újságot olvasott, ö meg éppen kutat- gatta a férfiarcot, nem bújkál-e a ráncok között a fájdalom. így figyel­te, amióta megtudta, hogy emberének gyomorfekélye van. István nehéz szavú ember. Hetvenöt év alatt senki nem hallotta tőle a fájdalom jajsza­vait, pedig verte őt nyomor, kasznár, csendőr. És az öregember váratlanul lefor­dult a székről. Ami azután történt, arra már nem emlékszik. Bálinték vagy Kovácsék rohantak orvosért? Nem tudja... Csak a mentőautó sikoltó veszélyt jelző hangjára tud visszaemlékezni. A folyosó végén zaj támad. Fehér­köpenyes férfiak sietnek az ablakkal szemközt levő széles ajtó felé. Az egyik megáll Juli néni előtt és vala- mi nagyon csendes-meleg hangon mondja: — Nem szabad sírni, néni, nem lesz semmi baj! Az ajtó fölött piros lámpa szikrá­zik. Ez a piros fény állítja meg, akit kíváncsisága vagy aggodalma vezet az ajtóhoz, ez a piros fény parancsol csendet embereknek és tárgyak­nak ... Csend legyen! Ne mozdulj! Lépés ne koppanjon! Sóhaj ne reb­benjen! Ott bent... a fehér ajtó mö­gött . .. szemek, karok, izmok, idegek, agysejtek harcolnak egy ember éle­téért! Balogh Istvánná nekitámaszkodik a falnak és nézi azt a fehér ajtót. — István — mondja csak úgy gondolat­ban, a tekintetével — István, én még soha nem mondtam neked, hogy — te. Soha nem mondtam neked, hogy — szeretlek. Nem tudom miért... Ta­lán azért, mert a föld sem mondja az embernek, hogy szereti, pedig sze­reti az embert, hiszen kenyeret ad neki. István, én téged ... nagyon sze­retlek! Emlékszel, amikor kukoricát kapáltunk, engem megcsípett egy da­rázs, sírtam, te pedig megsimogattál és azt mondtad: „Ne sírj, te szöszt fruska!” Azóta szeretlek, ötvenkét év óta! István ... ne hagyj itt... ne hagyj el engem! A folyosó óráján a kismutató rá­ugrik a tíz órát jelző vonalra. Az öregasszony gondolatai súlytalan, hangtalan izzással törnek át a fehér ajtó érzéketlen testén. Sírni szeretne, de szemei már szárazak, szeretne le­ülni, de nem mozdul a teste, szeretne összeroskadni a fájdalomtól, de fenn­tartja a féltés rettenetes görcse, sze­retne imádkozni, de ajka képtelen kimondani az ősi ima szavait... csak a férje nevét suttogja. Tizenegy óra van. Fekete fejkendős öreg parasztasszony áll a műtőterem előtt. Mozdulatlan, mint a rémület, mozdulatlan, mint a mindent megbé­nító fájdalom. Csak szíve veri a kín riadt indulóját. Aztán szélesre tárul az ajtó. Juli néni megtántorodik és csak akkor tér magához, amikor megint az a meleg hang simogatja a lelkét: — Minden rendben van. Meggyó­gyul a férje, Balogh néni! A terem vakító fényében egy kere­kes hordágy indul a folyosó felé. Juli néni szeme kitágul. Férje arcát látja maga előtt. Az arc fehérebb, mint az ezüstösen csillogó hajszálak. Sötét, fekete árkok húzódnak csukott szeme alatt, de felnyílik s a megtört tekin­tetben felcsillan valami fény és a vértelen ajkak közül halkan, sóhcj- szerűen perdülnek a szavak: — Ne félj, Julikám... élek! A folyosó ismét elcsendesül. Csak az egyik pad felől robban az éjszaka puha csendjébe a bugyborékoló, bol­dog, felszabadult sírás. Péterfi Gyula

Next

/
Thumbnails
Contents