Amerikai Magyar Szó, 1970. július-december (24. évfolyam, 27-49. szám)
1970-10-08 / 39. szám
Thursday, October 8, 1970. AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 9 Tegnap reggel fordult elő harmadizben, hogy az ébresztőórám hajnali ötkor csörgött fél nyolc helyett. Mindig fél nyolcra állitom be, szükségem van a rendszeres pihenésre, megköveteli a munkám. Nyolc órán át panaszokat hallgatni, ki bírná azt idegekkel? Ha reggel ötkor felzavarják az embert, már nem tud újra elaludni. Egész nap goromba voltam, amiatt dobtam ki dolga végezetlenül azt a szegény öregembert, aki kétszáz kilométerről utazott fel. Pedig csak néhány telefononba került volna az egész. Az óra volt az oka mindennek. Erre mondják, hogy a gép felülkerekedik az emberen. Kétszer még tréfának is elmegy, de harmadszorra nagyon mérges lettem. Mert azt megértem, hogy az ember életéből nehéz kizárni a tévedést, hiszen az ember felmérhetetlenül bonyolult szerkezet, de egy óra...!? Nincs más dolga, mint elvégezni azt a két primitiv műveletet, amire megtanitottuk: egyenletesen járni és megadott időben ébreszteni. Tegnap reggel, amikor nagynehezen magamhoz tértem, és láttam, hogy már megint öt óra van, elborult az agyam. Hogy lehet egy óra üyen ökör? Azonnal az öregember jutott az eszembe. Épp mára hívtam be. A múltkori eset óta nem hagy nyugodni a lelkiismeret. Ennek a szegény öregembernek elégtétellel tartozom. Kinyirom ezt az órát. Tudom, sokan azt mondanák: de jól megy a hap- sinak, csak úgy, kidob egy órát! Hát nem megy jól, de ott még nem tartok, hogy egy százasért eladjam a lelkiismeretemet. Első mérgemben az egészet ki akartam vágni az STATEMENT OF OWNERSHIP, MANAGEMENT AND CIRCULATION (Act of October 23, 1962 Section 4369, Title 39, United States Code) 1. Date of Filing October 1, 1970. 2. Title of Publication: Amerikai Magyar Szó. 3. Frequency of Issue: Once a week, except 2nd and 3rd week in July. 4. Location of known Office of Publication: 130 East 16th Street, New York, N. Y. 10003. 5. Location of the Headquarters or General Business Offices of the Publishers: Same. 6. Names and addresses of Publisher, Editor, Managing Editor. Publisher: Hungarian Word, Inc., 130 E. 16. St., New York, N.Y. 10003. Editor: James Lustig, 130 E. 16. St., New York, N. Y. 10003. — Managing Editor: None. 7. Owner: Hungarian Word, Inc., 130 E. 16. St., New York, N.Y. 10003. Hugo Gellert, Pres. 130 E. 16. St. N.Y., N.Y., 10003, Louis Dattler, Secretary 130 E. 16. St, New York, N.Y. 10003, Arpad F. Nagy, Treasurer, 130 E. 16. St, New York, N.Y. 10003. 8. Known bondholders, mortgagees and other security holders owning or holding 1% or more of total amount of bonds, mortgages or other securities: Buckeye Soc. and Ed. Club, 3689 E. 131 Street, Cleveland, Ohio. Hungarian Social Club, 130 E. 16th St, New York, N.Y, Hungarian Am. Club, 2134 5th St., Akron, Ohio. 9. For completion by nonprofit organizations authorized to mail at special rates. The puspose, function, and nonprofit status of this organization and the exempt status for Federal income tax purposes: Have not changed during preceding 12 months. 10. Circulation: Average No. Actual No. copies each of copies of issue during single issue preciding 12 Mos. published nearest to filing date A. Total No. copies printed — — (Net Press Run) 3,004 3,000 B. Paid Circulation 1. Sales through dealers and carriers, street vendors and counter sales 400 300 2. Mail subscriptions 1,900 2,050 C. Total paid circulation 2,300 2,350 D. Free distribution (Including samples) by mail carrier or other means 500 350 E. Total distribution (Sum of C. and D.) 2,800 2,700 F. Office, left-over, unaccounted, spoiled after printing 200 300 G. Total (Sum of E. and F. —Should equal net press run shown in A.) 3,000 3,000 I certify that the statements made by me above are Correct: James Lustig, Editor. *T t ▼ ▼-▼"▼'T"▼▼'▼▼▼▼ t v V rr t HAJNALI ÖTKOR Irta: GOZVALD JÁNOS M. «*> Jt. A.**. ablakon, de igy nem mélyülhettem volna el az elégtétel örömében. Lefeszítettem hát az óráról az üveglapot, és a mutatókat öt óránál, ott, ahol bele- ordigáltak legszebb álmaimba. A macska járt az eszemben, annak is beleverjük az orrát abba, amit a szoba közepén hagyott. Vajon mit szól ehhez az óra? Leállt. Hát persze, a nagymutató nem tudta elvonszolni a kicsit- Leoldottam a madzagot és most a két mutatót tekertem egymásra. Hallatlanul komikus tud lenni két óramutató egymásba gaba- lyodva. Egyik ötlet szülte a másikat. Az jutott eszembe, hogy ha feltekerem a mutatókat egy ceruzára, épp úgy festenek majd, mintha ők lennének az “ökör időmérő” csálé szarvai. Hogy az ökörséget hangsúlyozzam, bicskámmal levakartam a számokat és az órát fejre állítottam. Most már megjátszhatja a tájékozatlant. Végül a két mutatót letéptem, és az egyik lyukon bedugtam az óra belsejébe, Jól ösz- szeráztam: időturmix. Kezdett elszállni a mérgem. Az óra meg konokul ketyegett. Be nem ismerné, hogy vétkes. Nagyon utálom az ilyesmit. Legszívesebben bedugtam volna a szék lába alá, hogy aztán nagy flegmán ráüljek, de rájöttem, hogy az ébresztőszerkezet a főbiinös. Helyes, akkor szépen eltávolítjuk az órából a csörgőrészleget. Impotens vekker ne akarjon ébresztőórát játszani. Mindig fölmegy a vérnyomásom, ha valaki többnek látszhat, mint, ami. Előkerestem a csavarhuzót, hogy levegyem a hátlapot, de a csavarok, mintha csak éreznék, mi készül, nem engedtek. A fémlemez erős volt, a feszítésnek is ellenállt. Ejnye, kicsi hajnali kakasom, te akarsz túljárni az emberi elmén? Hoztam a konyhából egy konzervnyitó kulcsot és feltekertem vele a számlapot. Három rugó lapult a fogaskerekek között, két vastagabb és egy kicsi, fényes- A csengetőszerkezet rugója laza volt. Benyúltam érte a csipőfogóval, és szépen huzni kezdtem kifelé. Csikorgóit, nyögött. Világos, a rablógyilkosnak is fáj, ha vallatják. Csakhogy az alkudozáson már túl vagyunk. Az első alkalommal nagylelkű voltam, sőt, még másodszor is. Harmadszor nem leszek az. Amikor a kék acélszalagot elengedtem, HUMOR Satravárit megkérdezi valaki: — Mondja, hány gyereke van magának? — Ha őszinte akarok lenni — feleli Satravári —, nem tudnám pontosan megmondani, tekintve, hogy már egy hete nem voltam otthon. Egy férfit garázdaság miatt háromhavi börtönre Ítéltek. — Az Ítéletet egyelőre felfüggesztem — mondta neki a biró —, ha egy bizonyos idő leteltéig nem keveredik újabb verekedésbe, nem kell leülnie a büntetést. — És mennyi időről volna szó? — Egy félévről. — Na — sóhajt megkönnyebbülve a férfi —, addig talán még kibirom. Sztregovai egy kutyát vásárol az állatkereskedésben. — Aztán mit tud ez a kutya ? — Például akkorát ugrik, mint egy háromemeletes ház. Sztregovai másnap dühösen visszaviszi a kutyát: — Maga becsapott. Azt mondta, ez a kutya akkorát ugrik, mint egy háromemeletes ház. Hiszen ez az eb egyáltalán nem tud ugrani. —No és? Egy háromemeletes ház talán tud? ELFOGLALT EMBER — Higgye el, még arra sem jut időm, hogy hü legyek a feleségemhez. gyorsan visszatekeredett a helyére. No, nézd csak, most ragaszkodsz a szerepedhez? Gyere, gyere! egész életedben hajlangtál, egyenesítsd ki végre a hátadat! Húztam, ameddig csak engedett, amig el nem pattant. Azután kidobtam az ablakon. Most hát kész lettünk volna, csakhogy az óra teljesen elnémult. A műtét sikerült, a beteg meghalt. Megsérülhetett a hajszálrugó. Vagy talán csak piszok került oda? Benzin nem volt a háznál, teleöntöttem az órát étolajjal. így, félúton az óra és a halkonzerv között, megint elfogott a nevethetnék. Kicsit meglötyköltem az olajat, de a szerkezet ezután sem mozdult. Nos, jó, legyen hát oka a hallgatásra: elcsíptem a nagy rugót, és huzni kezdtem kifelé. Erejéhez méltó hörgést hallatott. Rángatózott, ficánkolt, egyszer még ki is ugrott a kezemből, csaknem felsértett. Ettől kicsit megdühödtem. Újra kihúztam, de ismét visszaugrott, sőt, keyegni kezdett. Nocsak játsszuk a blazirtot? Késő! Elkaptam az acélrugót, de most már nemcsak húztam, hanem csavartam is. Ettől eltörött. A csipőfogóval több helyen hátra görbítettem, hogy ne tudjon többé föltekeredni, aztán megfogtam a végét, igy lógattam rajta az órát. Én mondom, ezt is megirigyelné egy szürrealista festő. Később mindent visszaraktam az óra belsejébe, és a helyére tekertem a számlapot. Munkába menet még egy ötletem támadt: a járdára helyeztem, arccal lefelé, mintha egy elveszített óra lenne. Sietnem kellett, nem tudtam megnézni, milyen képet vág, aki megtalálja. De magamban igy is egész nap derültem. Az öregember ügyét fél óra alatt elintéztem. Szegény öreg, már előre reszketett tőlem. A végén meghívtam egy kávéra, s még egy táviratot is feladtunk a feleségének. Alig hitt a szemének. Pedig mi van ebben? Tudom én, hogy alapjában véve rendes ember vagyok. AMERIKAI MAGYAR SZÍNHÁZ VENDÉGJÁTÉKA GALIFORNIÁBAN a Hollywood High School Auditóriumában 1521 No. Highland Ave. Los Angeles, Calif. (A Sunset és a Hollywood Boulevard között, a Hawthorne Avenue sarkán) CSAK EGY ELŐADÁS! 1970 október 17-én, szombaton este 7.30 órakor Igazgató: PETRI LÁSZLÓ Színre kerül: TÚL AZ ÓPERENCIÁN vidám operett és magyar nóta-est, 2 részben Fellépnek a Fővárosi Operettszinház művészei: Latabár Kálmán, Zentay Anna, Mednyanszky Ági, Baksay Árpád, ifj. Puskás Sándor zongoraművész és Lakatos Sándor teljes cigányzenekara • HELYÁRAK: $700, $6.00, $5.00, $4.00 $3.00 Jegyek elővételben kaphatók: • CONTINENTAL SERVICE CO., Nappal: 386-4365 — Este: 846-5002. • RÁCZ KÁLMÁNNÉ, 18535 Cantara Stree.t Reseda, Cal. 91335. Tel.: 349-8246. • SOÓS ISTVÁN, 5531 Santa Monica Blvd., L.A., Cal., Tel.: 467-1680. • KALMAN’S TAYLORS & CLEANERS — Rácz Kálmán — 18036 Ventura Blvd., Encino, Cal. 91316. Telefon nappal: 344-2742. A Highland Avenuen és az iskola épületek mögött az Orange Driven külön parkoló helyek PONTOS KEZDÉS!