Amerikai Magyar Szó, 1970. július-december (24. évfolyam, 27-49. szám)

1970-09-24 / 37. szám

Thursday, Sept. 24, 1970. AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 9 * Minden medret váj. A viz is medret váj a kő­ben, ha hasznos a tájnak, vagy ha nem hasznos. Az eszmék is medret vájnak maguknak, ha hasz­nosak vagy ha nem. A bölcsesség sosem lehet más, mint a haszontalan energiáknak hasznosakká való átalakítása. Kérem, olvassák el többször is e sorokat, hogy a süketek is meghallják és értsenek belőle. Ezt nem mint politikus mondom, hanem mint a ter­mészet viszonyainak szerény ismerője. Falusi ma­gányomban is tettem néhány megfigyelést. Nem mintha ismereteimet sikerült volna túlságosan bővitenem, hanem inkább csak felidézik az erdők, a hegyek, a fák, a virágok, a mezők, az időjárás, a bogarak azokat a régebbi ismereteket, amelyek bennem a természet viszonylagos megismerése után kialakultak­Járom az erdőt. Nézem a fákat. Vannak dolgok, amikről nem szabad elfeledkezni. Például arról, hogy a fa, amelynek tövében letelepedtem, becs­lésem szerint megfelel a modern építkezés szerin­ti négyemeletes ház magasságának. Lomberdejé­nek kerülete sem kisebb annál. Hogy mi minden lakja, fel sem sorolom. A fa tövében domborodó, látszólagos homokkupacról botom érintésére azon­nal kiderül, hogy az hangyametropolis, amely — egy általunk csak nagyon pontatlanul ismert rend Szerint épiti alagutjait, közlekedését, lakásait és más urbanizáló terveit. A bot érintését talán föld­rengésnek tartják, mert nem tudják, hogy holmi alantas kiváncsiskodás bolygatta meg roppant munkájukat, de néhány pillanattal később már új­ra folyik a mü épitése, amelynek céljai ismeretle­nek. A legfelületesebbb szemlélődés is megálla­píthatja, hogyha egyik alapvető céljuk az utódok­ról való gondoskodás, a tojások elhelyezésének bű­vös rendszere, valami más egységtörekvés is moz­gatja őket, amit kénytelen vagyok társadalminak minősíteni. A hangyákról már sok tankönyvet is írtak, tár­sadalmi szervezettségük törvényeiről is, szerelmi életükről, csak éppen egyről nem: minek egyálta­lán a világon a hangya? Minek egyáltalán a világon a madár? Tudom, csak ismereteink fogyatékossága következtében képzeljük, hogy az emberi beszéd árnyaltsága a leggazdagabb és hogy csak az embernek adatott meg a különféle nem­zeti nyelvek differenciáltsága. Ezek nem is tudo­mánytalan, egyszerűen fantáziátlan képzelségek. Hiszen még azt sem veszik figyelembe, hogy az ÜDVÖZÖLJÜK AZ 1971-ES MAGYAR NAPTART! Készül az Amerikai Magyar Szó 1971-es naptára, mely színes, tartalmas és tanulságos lesz, mint az előző években. Kellemes szórakozást nyújt majd olvasóinknak a naptár olvasása, képeinek tanul­mányozása. örökítse meg nevét Ön is ebben a MAGYAR NAPTÁRBAN, küldje be üdvözletét az alábbi szel­vényen. Ugyanakkor rendeljen a naptárból több példányt saját maga és ismerősei, rokonai részére. Az 1971-es Naptár ára $2.50, külföldre $3, posta- költséggel együtt. Kérjük olvasóinkat, hogy küldjék be üdvözletü­ket a Kiadóhivatalba lehetőleg nov. 11 -e előtt. Amerikai Magyar Szó Kiadóhivatala 130 East 16th Street New York, N. Y. 10003 Kérem helyezzék el nevemet az 1971-es NAPTÁRBAN és ezért mellékelem adomá­nyomat $...............összegben. Kérem nyomtassanak részemre ................. példányt az 1971-es naptárból, hogy terjeszt­hessem ismerőseim körében. Ezért mellékelek $...............-t. (A naptár ára U.S. és Kanadá­ban $2.50, külföldre $3.00) Név: ...................................................................... Cim: ...................................................................... Város:....................................Állam: ........ Zipszám:................... EGY NAPLOPÓ NAPLÓJÁBÓL Irta: GODA GÁBOR európai ember alapjában véve csak nehezen ké­pes megkülönböztetni egyik kínait a másiktól* amiképpen a sárgák is eleget kínlódnak azzal, hogy megkülönböztessék az egyik fehéret a má­siktól. De azt sem tagadhatjuk, hogy számtalan hatalmas nép nyelve, hangtani modulációi, szá­munkra teljesen egybefolyóan hangzanak és még az európai népek is, akik közül egynéhány elis­meri például a magyar nyelv dallamosságát, értet­lenül áll e rengeteg “e” betű előtt, amit én néha nagy gonoszul ‘“honi mekegésnek” mondok, gát­lástalanul ócsárolva egyetlen szerszámomat. De hát hallom, hogy önkritikára szükség van. Apám mindig tiltakozott e nézet ellen, mondván, hogy a magyar nyelvnek százféle “e” betűje van, mert például a csallóközi ember elképed azon a szerény­ségen, amivel a pesti pengeti ezt az “e”-t. Ám e finom árnyalatokat a külföldi már — érthetően — nem érzékeli, amiképpen mi sem tudunk különö­sebb különbséget tenni a minden európai nyelvek közül legszebben csengő olasz “o” betűi között. Egyszer egy olasz nyelvtanár — aki egyébként a francia kultúra legnagyobb tisztelői közé tarto­zik, akárcsak magam — megdöbbenéssel hallgatta szörnyű, impresszionista nyelvészkedő okfejtése­met. — Nézze — mondtam —, a francia nyelv a leg­szebb provincializmusok egyike, elkorcsosodása a teljesen latin szavaknak és inkább a “hoch deutsch” és “platt deutsch” viszonyára vagy akár a német és jiddis nyelv viszonyára emlékeztet, mint első pillanatban hinné az ember. Amit egykor Rómában kimondták, eltorzult és lerövidült Gal­liában. A latinok tabulának mondták az asztalt, tabuiénak is írták, nemes és kemény volt, mint a gyémánt. Az olasz és a spanyol őrzött meg ebből a legtöbbet- A századok eltorzítottak egy-egy be­tűt, rontottak valamicskét a vereten, de azért nem merészkedtek tovább, mint addig, hogy a “tabu- lá”-t “tavolá”-nak mondják; a franciák földjére érkezett a szó, ami abban az időben még messzi táj. volt, a normannok is beletévedtek egy kicsit a nyelvbe és a Galliában állomásozó római csapa­tok egyszerű “tabulá”-jából már csak annyit hal­lottak, hogy “tabl”, de azért helyesen úgy Írták le, hogy “table.” A Bodeni-tavon utaztam egyszer, egy apa Ölé­be emelte gyerekét és a hajót kisérő madarakról ezt mondta fonetikusan kiejtve: “— Si, da kimmt e figelach.” (Nézd, itt jön egy madárka.) Én azt hittem, hogy jiddisül beszélt. De nem Svájci németül, föltéve, ha jól idézem. Ezért mondom, hogy a madarak és az állatok, számunkra néhány hangból álló beszéde lehet, hogy árnyaltabb, mint akármelyik írónké, aki a madarakról és az állatokról mindent tudni vél. Az én természetcsodálatom nem tisztán ember­centrikus, mint ahogyan a világ iránti érdeklődé­sem nem tisztán geocentrikus. Meggyőződésem, hogy a természet, amely, úgy látszik, csakugyan dialektikusán alakította legbelsőbb rendjét, nem más, mint egy óriás kompozíció, amely határtalan egységre törekszik és ugyanakkor mindennek adott holmi önálló rendeltetést, valamilyen par- tikularizmust, mint a futóknak a gátat. Az egység tökéletesedéséhez vezető utón rengeteg az ilyen gát. A valóság mindkét felében ilyen rengeteg: az észlelhetőségben és az érzékelhetőségben egyaránt. De ez minden látszat ellenére is nagy dolog. A nemzetköziség sem egyéb, mint ilyen part lebon­tása. Nem mondom, nehéz feladat, lassacskán megy. A nyelvi különbségeket se kell többre be­csülni, mint a cinkék, a pacsirták, a fülemülék és a harkályok szövegét, de előbb-utóbb azok is egy nevezőre jutnak, hiszen a lényeg bennük mégis­csak az, hogy madarak, és repülni tudnak. A fa, amelynek tövében álmodozom, Európa egyik országának egyik erdőrengetében, amit úgy hívunk, hogy hazám, és a táji és térképészeti eliga­zodás miatt pilisi hegyeknek mondják, olyan óriási és egységes, hogy az ember megdönthetetlennek hinné- _._í±.8 i ItlililKII Morzsolom a kérgét, kapirgálom a fáját s vagy százötven—kétszáz évesnek nézem. Akármekkora, csak icipici magocskából születhetett, ama renge­teg magocska közül, ami a természet abszolút an- tiökonomizmusát bizonyítja, a szükséges és a nem szükséges iránti teljes érzéketlenségét, amit nem­csak a fáknál tapasztalhatunk, hanem könnyen megértünk a halikráknál és a korállszigeteknél. Ez a kisszerű tervgazdálkodás, amelyre az em­bert a föld kincseinek szinte megdönthetetlen ri­degsége kényszeríti, csak az emberi társadalomra jellemző, de nem a természet általunk még alig ismert grandiózus tervgazdálkodására. Ezért nem árt azt az intelmet is nagyon komo­lyan venni, hogy a legkisebből is könnyen nő nagy, és bármennyit küzdünk a világ tárgyi és eszmei magocskái ellen, végső soron mindig ren­det szeretnénk tartani a mindig rendetlen pártá­inkon, igazán sohase fogjuk tudni megfékezni a természet felismert törvényét: az izekre nem szed­hető közösség útját. Ezért érdemes küzdeni minden ellen, ami bete­ges és természetellenes: ami az egységek ellen tá­mad, erőszakkal mozaikokra töri mindazt, ami együvé kívánkozik és igy tovább, sorolhatnám egé­szen a többistenhittől az egyistenhitig, az eg'yis- tenhittől a természet törvényeinek és valóságának feltárásáig, a nacionalizmustól az internacionaliz­musig, a geocentrizmustól a planétasentrikusságig. Talán ez sem haszontalan tanács- Minden kihull a világból, ami ennek a gigantikus tervgazdálkodás­nak köréből kiesik, és semmi sem tartozik bele ebbe a gigászi tervbe, ami az emberi morál kicsi­nyes takarékosságai közé tartozik. Nem az a bölcs ember, aki mindenik levélben megtalálja a másiktól való eltérést, hanem az, aki ránéz egy ilyen levélre, és tudja, hogy lényegében egyik olyan, mint a másik. Itt nem az eltérés, ha­nem az azonosság a nagyszerű. Nem az egyik levél sajátossága dönti el az erdők törvényeit, hanem a hasonlóságnál is sokkal nagyobb azonosság. Hiába a juhar, a nyir, a tölgy, a bükk levele, a lényege, szerkezetük, kémiájuk, biológiai sajátosságaik va­lahol azonosak, és ezért bolond, aki értékrendet állít fel közöttük. Ősszel megsárgulnak, télen le­hullanak, tavasszal kivirulnak, nyárra megsokasod­nak: egyik legnagyobb közös törvényük éppen ez. Ezen az utón autók nemigen járnak, mert erdé­szeti útnak nyilvánították, s csak nagyritkán jön­nek azok a teherautók, amelyek a távolabb tevő kőbánya felé igyekeznek. Az erdész szerint idősebb a fa, mint kétszáz éves. Az ut keskeny, a dömperek kereke nagyobbo­dik, már akkora a gumijuk, hogy alig férnek el a keskeny utón. Azért járnak erre, mert jönnek az útépítők, akiket a favágók előznek meg. Összerezzenek. A konzervativizmus már belém fészkelődött s ha kis időre is, lakásomnak nyilvání­tottam, természeti bérleménynek, tűnődéseim bel- vederjének e fát. De hiába! Már pöfög is egy pici kis nyomorult gépecske, és kérdezem az erdésztől, hogy ez meg micsoda. Vállat rándít. Már nem érdeklem. Sehol egy fű­rész, két ember jön a kis géppel, szedelőzködöm, a két ember a gépet a fa közelébe tolja, aztán ki­kémleli a terepet, merre hulljon a fa, majd fel- bug a motor, s az óriási törzset szinte pillanatok alatt felibe vágja. Csak állok, nézek, tűnődöm, vé­gül azt kérdezem az erdésztől: — És ha ledőlt, ki viszi el? — Van egy olyan kocsi, a gép ráemeli, aztán vi­szik, mert fára nemcsak az erdőben van szükség. Csakugyan, percek alatt a fa az utón hever, jön a kumikerekes szerkentyű, az óriási fát ráemelik, tulajdonképpen csak a gép dolgozik, s az ember csak bűvöli. Társalogni szeretnék, költőmódra, de a valóság nagyobb költészet az enyémnél. Megértem. A fa sem lehet öncélú teremtmény- Az ember a szolgá­latába állítja, kell lakásépítéshez és tudom is én még mi mindenhez. Ahogy elgördül mellettem, szinte végtelen birodalmiságában, mint egy ágyu- talpra helyezett koporsó, látom még rajta az odva- kat, a madarak búvóhelyeit, kétszáz év életét, fel­idézem a viharokat, amelyekkel megküzdött, a zá­porokat, amelyektől megfrissült, a bogarakat, az állatokat, amelyeket megszoptatott: szóval az egész természetet. A menet elhalad. Lehajtom a fejem. Hát igy vagyok én a természettel, a fákkal, ön­magámmal.

Next

/
Thumbnails
Contents