Amerikai Magyar Szó, 1968. január-június (22. évfolyam, 1-26. szám)

1968-05-30 / 22. szám

8 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD * A Nagyvilág- érdekes és fontos kérdésben hívja kerékasztalhoz az Írókat. A trágár szavak szólás­jogot kérnek immár papíron is. Megkérdeztem egyszer — még falukutatásaink során — egy körorvost, hogy ő az úgynevezett köznyelv keresetlen szavain nevezi-e meg vizsgá­lat közben betegei altesti szerveit. (A nőkét fő­képpen.) Véletlenül sem. (Ugyan!) >' ■— S miért ? — A gyógyulásuk érdekében. ' A gyógyító és a beteg hatékony viszonyának érdekében. C'KS Megkérdeztem egy falusi káplánt* is, ugyaneb­ben az időben,, hogy a trágár szavak közül melyek »ennek bűn számba, mái’ a gyóntatás és föloldo- zás során. Maga sem tudta meghúzni tüzetes pontosság­gal a határvonalat. S megkérdeztem egy jegyzőt: az ügyek-bajok intézése közben kikkel szemben s mikor enged meg magának utszéli szavakat. — Csakis megvetésül. Csakis azokkal, akiknek nem adom meg az emberséget*. 0-3 Ez jutott eszembe, kézhez kapván a Nagyvilág megtisztelő fölszólitását, hogy mondjak véleményt én is trágár szavak terjedéséről, illetve terjeszt­hetőségéről; a szabadszájuság jogáról nyitott kör­kérdésükhöz. Tapasztalataimból mondanék el in­kább néhányat. Megtoldva némi szabad elmélke­déssel. 0-9 Miért fűződik legtöbb ember képzeletében a trá­gár szavak használata az úgynevezett alsóbb nép­osztályokhoz? Igaz vajon, hogy a durva kezű em­berek beszéde — mintegy a nyelve — is durvább ? Ez tévedés. Nem a szegénység, nem is a fara- gatlanság determinál a trágárságra. Azok hajlandók durvábban beszélni, akik pa­rancsolnak. Tüzetesebben kifejezve, akik arra kényszerülnek, hogy akaratukat* másokra szavak segítségével vigyék át. A hang durvaságát igy két tényező befolyásol­ja. A parancsoló türelme és az engedelmeskedés­re kötelezett hajlékonysága. Közmondásos a ka­szárnya udvaron gyakorlatoztad őrmester szótá­ra. Dühe kibocsátására él vele. Az övénél csak a bivalyok — a legértelmetíe- nebb igavonók — hajtói üvöltik magukat reked­tebbre. Vagy viharban a hajóskapitányok. De né­ha nagy dámák is, a személyzetükkel. Ismerjük a szerkesztőségi tagok eszmecseréjének tónusát, fölpillantva a tökéletesen elfogadhatóra csiszolt, a kínosan nyomdaképes kefelenyomatokból. Röstelkedve fordulok már népi élményeimhez. Am emlékezetem szerint a pusztán a juhászok ke­vesebbet káromkodnak — nemcsak állataikhoz Szólva —, mint a csikósok. És a csikósok is keve­sebbet, mint a csordások. • Legvaskosabban valóban a kanászok engedték ki magukból az indulatot. Meg aki munka közben megsebezte, megégette a testét. 0-9 Apám — mert* ő meg a vasat kezelte — el-el- káromkodta mgát. De nemcsak szüléi és anyám jelenlétében nem, hanem az én jelenlétemben sem. Hogy trágár szó is vegyülhetett átkaiba, azt csak arról gondolom, hogy miképp nyelte vissza rögtön a mondatot, mihelyt mi. gyermekei, ilyen alkalmakkor a köze­lébe jutottunk. két kötetben Ára kötetenként $2.50 és 25 cent posta- és csomagolási költség Megrendelhető a Magyar Szó Kiadóhivatalában, 130 E. 16th Street, New York, N. Y. 10003 ▼ t—y-’T-T- V V T w *r mm szavak Irta: ILLYÉS GYULA Anyai nagyapám — aki bognár lévén engedé­kenyebb, puhább jellemű anyagnak: fának paran­csolt — még pallérozottakban adta jelét esetleges ingerültségének. S azt másoktól is elvárta. Házá­ban, de csak a portáján is, azt sem volt szabad ki­mondanunk, hogy fene. Helyesebben, felnőtt ko­runkig volt* az ilyesmi ily szigorúan.tilalmas. Amig a beszéd módjáért ők feleltek. Az első rosseb, azt hiszem, az érettségi letétele után hagyta el kö­rükben a számat. Ezek magyarázzák tán némileg, miért hökken­tett engem meg olyannyira, amidőn úgynevezett tanult népeket hallottam először trágárkodni. Ér­telmes emberek, értelmes emberekkel váltottak gondolatot*. Hiányzott tehát, a káromkodás hite­le, háttere: az akaratközlés erőfeszítése. Kezdő művész koromban, tincseim átmeneti megeresz- tése idején, magamra hívtam a közérdeklődést, persze én is egy-egy — akár még általam is — népesnek hitt blaszfémia megeresztésével. Senki szájából nem hangzott idétlenebbül. Úgy szoktam le róluk, fitogtatásnak érezvén őket, ahogy az idegen szavakról. 0-3 •Van mégis, amikor megütközés nélkül fogadjuk a mosattan szavak legvaskosabbjait is. Ha épp csak gügyögni kezdő gyermek ismétli őket jelentésük tudta nélkül; ártatlan leleplezés­ként tehát s igy még megmosolyogtatóan is, mert hisz az ilyen leleplezés örök komikai elem. És ha az anyanyelvben egészen vagy részben já­ratlan idegen mondja őket; tehát színtan ártatla­nul, ugyancsak az előbbi komikai törvényt mü-, ködtetve. Vagy ha valaki az illetlenségek kimondására már tudatos módon oly derűs'hangulatot — ugyan csak komikai helyzetet — képes teremteni, amely háttérbe szorítja a szavak fogalmi képét és csak a csattanó hatást érvényesíti. A jelentés és hatás ilyen cseréjét nyilván a derükeltés egyéb módja — az enyelgés, a becézés is —- megteremtheti. Az élő beszéd világában. Keresem a példát, hasz­talanul már percek óta, az irodalom területén. Nyilván van, s ha tovább állatom toliamat e pa­pír fölött, feltétteniil találok idéznivalót, mert em­lékezetem kapott szimattal dolgozik. De hogy még­sem akad semmi eszembe, az eseteknek kivétele­sen ritkának kellett lenniük. 0-3 “Az emberek sehol annyit nem verik és nem káromolják egymást, mint ebben az országban” — Írja naplójába a XVII. század végén egy ha­zánkban átutazó jó szemii idegen. Nem kell idegennek lenni, csak idegenben kell eltölteni némi időt, hogy a zord megfigyelés má­sodik részén ma is megütődjünk. Akár London­ból, akár Tbilisziből megtérve utazom le hazai vil­lamoson egy jegy árát (itthon is még úti élmény­re finomult füllel), az újdonságként kapott jel­leg: az eleve érdes, ingerült hanghordozás. A gé­gének, illetve az idegzetnek az a fajta türelmet­lensége állapota, amelyre a pásztorok, jelesen a kanászok nyelvezetét említve véltünk mentséget lelni. Ebbe a köznyelvbe —úgy értve, hogy közté­ren: nőink és gyermekeink füle hallatára folyó nyelvbe—mind gyakrabban villannak bCe obszcén szavak és kifejezések. Nem régebben, mint teg­napelőtt ütötte meg dobhártyámat a 4-es villa­moson egy olyan, minden különösebb indok nélkül, de mégis emelt hangon kiejtett nyomdaképtelen szó, amely ha szobámban hangzik el, annyi ven­dég közt, mint ahány utas ott a villamosban szo­rongott, hetyke fölbocsátóját* karon fogva veze­tem ki a helyiségből. Az a villamos is szoba ne­kem. Szobám a városom, az országom is. Az obszcén szavak terjedését azok próbálták nyelvi demokratizálódásként értelmezni, akik az alacsonyt a népben is összetévesztettak az aljas­sal. Akik akkoriban, 1945 után, a “láthassák, tag­társak” féle szólásokat is terjesztették, egy hely­telen magyarsággal beszélő kisgazdavezér félre­értett népiességén. Ha elfogadjuk, In ..,mt indulat­kitörés istállókban semmivei sen. „enyészik job­ban, akár akadémiai folyosókon vagy színházi ku­lisszák mögött, el kell fogadnunk, hogy a demokra tizálódáshoz semmi köze sincs. Sőt akadálya an­nak: aki ttirelmetlentil közöl egyéni akaratot, ele­ve nem lehet demokrata. A szavak és fogalmak kapcsolata ugyanis olyan, mint* a transzmisszióval forgatott kerekeké. C*J> Hatnak, de ugyancsak egymásra. Amig a foga­lomhoz mocsok tapad — márpedig az obszcénitás- hoz csakis az tapad — a szavak tisztán tartásá­val lehet mód azok állapotán is segíteni. Ezért vagyok én azok táborában, akik népünk emelkedésére, “tsinosodására” a szavak ilyenfaj­ta tisztítását — tisztán tartását — is fölhasznál­nák. Noha nem kell tán említenem, hogy prűd —• illemcsősz — aztán igazán nem vagyok. De kényes az vagyok, és senki nem veheti zo­kon, hogy elsősorban mesterségem eszközeire vagyok az. De finnyásan elválasztom tágabb csa­ládomat — népemet is — e miiszerfinom eszkö­zök felelőtlen és avatatlan forgatóitól. 0-3 Az irodalomnak ugyanis a trágár szavak ki- mondhatóságára nemcsak hogy nincs szüksége, hanem ez a “szabadság” az irodalmat minden esetben az egyik hajtóerejétől fosztja meg. Olyanfajta szabadság lenne ez mint a versnek a “forma nyűgeitől” való megszabadítása. Ahogy forma nélkül immár “szabad” vers nincs, akként a prózai, de akár az utcai, a társalgási közlés el­fogadott formáinak megtartása nélkül nincs mű­vészi közlés. A ma merészen kimondott szó éppen a kimondás gyakoriságának arányában veszi? — merészségéből is. De a művészi közlés feladata nem is egy-egy szónak a kimondása. Hanem megérzékeltetése. Ehhez pedig — rejtelmesen — épp a megérzékel­tetendő fogalom köznapi nevének minél magasabb Ívben való elkerülésével vezet az ut. Azt, amit Szabó Lőrinc A huszonhatodik Év egyik mester­darabjában — a Hasonlattá vált minden kezde­tűben — örök élményül irt a szivünkbe, két? szó­val is leírhatta volna. Homokba. FÉMMEGMUNKÁLÁS ROBBANTÁSSAL A Belorusz Tudományos Akadémia Politechni­kai és Energetikai Intézetében újszerű eljárást dolgoztak ki üreges részek, például perselyek rob­bantással történő sajtolására. Az eljárás kipróbá­lására egy hengeres matricát (vastag acélcsövet) vas-grafit porral töltöttek meg és a cső tengelyé­ben műanyagból készült “gyertyát” helyeztek el, amelyben hajszálvékony fémszál volt. A fémszál­ra impulzus-generátort kapcsoltak. A 8,000 joule energia a fémszálat egy pillanat alatt* gázzá vál­toztatta. A vakító gázoszlop a porrészecskéket a matrica falára préselte. Az igy készült perselyen — amelynek hossza 35-szöröse falvastagságának — porózus helyek, lepattogzások vagy repedések nem voltak észlelhetők. Végig egyenletesen tö­mör volt. Mivel a gyertyának könnyűszerrel tet­szés szerinti forma adható, az uj eljárás bonyolult, kiváló minőségű idomok volfrám-, titán-, molib- dén- vagy nióbium-porból való előállítására nyújt lehetőséget. A gyertya készítésére polietilén, fémszálnak pedig volfrám vagy krómnikkel a legalkalmasabb. amerikai magyar női folyóiratot? Ez a lap már 33 éve az amerikai magyar nők számára minden hónapban 24 oldalon keresztül hoz nőket érdeklő cikkeket, teljes oldalon magyar konyha recepte­ket, szépirodalmat és más érdekes cikkeket. A kiadóhivatal kérésre készséggel küld mutat­ványszámot. Az előfizetési ár S3.00 egy évre. — Cim: Nők Világa, 130 E. 16. St., New York, N.Y. 10003----------UJSOL KAPHATÓ! —------­ORSZÁGH LÁSZLÓ Ango^-magyar és magyar-angol ISMERI ÖN A

Next

/
Thumbnails
Contents