Amerikai Magyar Szó, 1968. január-június (22. évfolyam, 1-26. szám)

1968-03-21 / 12. szám

Thursday, March 21, 1968 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 5 Illyés Gyula: V Hágj árás KÜZDŐ SZOBOR NEW YORKBAN Ez a szobor mozog. A világhírű forradalmi államférfi — Kossuth Lajos — ércalakja másodpercenként oldalt rántja a fejét. Dacol iát is; nemet int. Mozgó szobor — az absztrakt művészet vívmá­nyaként — kétféle kerül az érdeklődő Nyugaton- utazó elé. Az egyikféle ilyen szobor teljes egészé­ben mozog: rendszerint tehát forog vagy inog. A másikféle az csak darabjaiban műveli ugyanezt. Az előbbi tiszteletben tarája a teret, amelyben áll; illetve hát működik. Az utóbbi a teret is kavarja vagy szeleteli, ahogy például a párizsi Musée de l’Art Moderne-ben, termek hosszán kitűnő, volt hazánkfia, A. Schöffer alkotásai. Ez a szobor itt* más. Mozgását ez a természettől kapja. Megmunkálása ennek még hagyományos. Az alak: a szokásos Kossuth-szobor. Fölvetett fő, egyenes gerinc, helytálló láb. A lábnál itt is honvéddobos, aránytalanul nagy dob­bal, mellette a szabványos hálás jobbágy, öregem, szűrben. A szobor — bronz — nem téren áll. Előkelő köz­kert lejtős pázsitján, fák közt. A fák az évek folyamán a kelleténél közelebb jöttek hozzá. Az egyik közülök közvetlenül a szo­bor mögé került, nyirfaszerüen hosszú gallyait a deli férfi bal vállára bocsátja. A tenger felől hullámütemekben fu a szél, a tö­mötten lecsüngő ágakat. — valamiféle tüskétlen akácét — oda-odacsapja a szobor fölemelt arcába. Néha mellig eltakarja s szinte vonakodva sza­badul le róla. Ez kelti a második-harmadik odapillantásra azt a csalóka benyomást, mintha a jól ismert, szép férfiarc akarná újra és újra kiszabadítani magát, ingerült nyakmozdulatokkal a hosszú lombok kö­zül. Melyekről most ráadásul eső is cseperész. Még egy odapillantás és a sokmázsás bronztest­nek már minden izma feszül és jár. A szobor határozottan él. S élnél: tele a karcsú jegenyék. , Második odavándorlásunk igy már-már szemé­lyes ismerősnek szólt. Olyannak mégpedig, akit nemcsak látásból ismerünk. Hanem akivel beszé­lő viszonyban is voltunk, egy hajdani boldog ifjúi korban. A szobor ettől még inkább megelevene­dett. • Amikor a szobrot fölállították, ez a városrészi igen előkelőnek számított. A több kilométeren el­nyúló, hosszú park egyik oldalán a Hudson folyó csillog, a másikon a milliomosok palotasora. De a paloták mögött közvetlenül a négernegyed, a Harlem — Harlem! — hozza mind közelebb fe­kete áradatát. A palotákban még nem laknak színesek. Fent a drága lakások teljes kizárólagossággal még a fe­hér milliomosoké. De lent a parti park és a belső, a fekete város közötti rövid utcákon át-átsuhan egy színes fiú, szinte az előőrsök nyugtalan für­geségével. A park meg már teljesen a sötétbőrii gyermekeké; itt ők kizárólagosak. Nem látok köz­tük más eredetüt. Valamiféle játékközpontjuk lehet ez a szobor. A főalak lábáig nehezen kapaszkodh atnak föl, de a dobon most éppen hárman is ot*t ülnek. Az öreg jobbágy rézsubájának válla is csillogóra kopott a kis ingujjak és nadrágocskák érintésétől. Valami jelszó elkiáltására most a gyermekek egész rajban áradnak ki a bokrokból. Körülveszik a szobrot. Éljenzés hangzik, angolul ugyan.de épp oly eleven tűzzel, mint hajdan Cegléden, Szolno­kon, Szegeden; az alföldi toborzás megannyi állo­másán. VITA SAN FRANCISCÓBAN Beszéltem még olyan emigránssal is, aki Ma­gyarországot azért* hagyta el, mert az 1914-es há­borúval nem értett egyet; nem akart bevonulni. A magyar emigrációnak azóta" több rétege — több emelete — lett, mint* egy New York-i felhőkar­colónak. Ezek az emigrációs rétegek nemcsak az alappal, az anyaországgal vannak ellentétben. Egymással is. És nemcsak időrendi egymásra következésük szerint. Olyan bonyolult képet mutatnak, amilyet egy matematikai permutáció sem. Semmi feszélyezettséget nem érzek, hogy erről is, akivel lehet, szót cseréljek; hogy valamiféle rendet lássak ebben a rengeteg “kényes” kérdés­ben. Az iró számára sosem a kérdés kényes; mindig csak a megfogalmazás. Mesterségünk dicsősége — s egyben vizsgálja —, hogy pusztán a szabatos mondat tenger félreértést megöld; már maga a tüzetes ábrázolás tömérdek tévedést eltöröl. Jelentékeny azoknak a száma, akik az orszá­got olyan fenyegető igazságtalanság miatt hagy­ták el, amely sok itthonmaradtat aztán elért. Az utóbbiak később elégtételt* kaptak. A kintiek vál­tozatlanul — sőt fokozottan — emigránsoknak tudják magukat. Egyre keserűbben. De'ezeken kivül is mennyi keserűség. Mennyi tisztázatlan — s épp azért tovább mérgesedő — vád. Mindegyik világgászorult vádja természetesen addig a korig terjed, amig ő maga nem volt ott­hon ugyancsak — keserűség okozója. Kivéve ezt, aki most ül velem szemben, ő oly rég és messzire került el hazulról — időben-e vagy lélekben —, hogy neki már nemcsak egy-egv tör­ténelmi korszak ellen van vétója. Egész újkori történelmünk ellen; egész népünk ellen. Tanulságosnak vélem ezért egész vitánkat föl­jegyezni. ő kezdte, rögtön elég ingerült hangon; — A gyógyíthatatlan pont az, hogy Európában — mit Európában, az egész világon! — Magyar- ország tért át először a fasizmusra. Arra. ami ké­sőbb a fasizmus nevet kapta. — Mikor? — kérdem egy orvos érdeklődésével. — 1919-ben! Ezt a nézetet* én nem osztom. Sem történelmi­leg, sem lélektanilag. Tudománytalannak tartom. Eredendő faji tulajdonságot tételez föl. Szeretném tudni tehát, hogy pontosabban — illeéve egész pontosan — mikor is “tértünk át” a fasizmusra. Országhatár felé közeledve egyőnk sem állja meg, hogy ne nézzen ki a vonatból, megtekinten­dő, hol is végződik az egyik ország s hol kezdődik a másik. Ilyenféle érdeklődés ébred bennem; lás­sak egyszer időbeli határt. Történelmi területek közti korlátot, illetve átvivő utal*. Azt a választ kapom, hogy azon a végzetes kor­láton a magyar nép 1919, augusztus 1-én lépett át a fasizmus útjára. Illetve hát julius valamelyik utolsó napján. Vitatársam tüzetesebb időpontot nem tud mon­dani népünk e lépéstevésének rögzítésére. Én azonban tudok. Délután négy óra volt. Szemtanúja lehettem ugyanis. Sőt részese lehettem magának e “lépés­nek”. Jól emlékszem rá, tizenhat éves voltam. Az ifjú eleme hiven magára vési az ilyen képeket. A jelenet ma is előttem van — mondom. A szolnoki hid Abony felé eső árterében rende­ződött a magyar Vörös Hadsereg két szétvert százada. Azzal a céllal, hogy bármiként is, de visz- szatör Abonyba. A faluból, noha már reggel óta az ellenség kezén volt, sortíizek ropogták. A hadifoglyokat végezték ki. A katonák bará­tait. Ez a Szolnokra menekült katonákat és az ot­tani vörösőrséget is harcra — “tüzelte” ? — kese­rítette, dühítette. Az ilyen nem kis harci erő. Ekkor azonban ellenséges dzsidásezred gyors közeledését jelezték futva érkező gyalogos olda- lozó hátvédek. Ugyanakkor a tüzérség — állító­lag francia — lőni kezdte a hidat. Aztán a várost. Bennünket. Az ütközet, ez az utolsó is, végleg elveszett. S ha akkor nem jönnek a porfellegből a dzsidá­sok és a viharfelhőkből a gránátok? Ha mégis megfordul a hadiszerencse? Akkor a magyar nép nem lesz fasiszta. Nyil­vánvaló. Az a gyászos fordulat volt tehát egyben Itz a történelmi fordulat is, amelyen át Magyarország lépett? Mi léptünk? A sebesülten menekülők, a tizedelés elől futók? Okfejtésemet itt most San-Franciscóban csak egy francia honorálja — kesernyés nevetéssel. Korán. Mert befejezésül, igen higgadtan, még azt mondom a gyengébbek, az egészen gyengék kedvéért: — Magyarország akkor nem lépett?, nem léphe­tett, semmiféle útra. Lökték, taszították. Ha nép­ellenes hatalmak megfosztanak akaratától egy né­pet, akkor nem az a nép a népellenes —, haném a megf osztói. ) ELŐRELÁTÁS A németországi W.-ben az állomással szemben a ma International nevű, de láthatóan még század eleji előkelő szálló és étterem Herren feliratú he­lyiségében hányócsésze is van. Fehér porcelánból készült*, lavór nagyságú, de dézsa mélységű edény. Mellmagasságban a vizelőcsészékkel szemközei sarokban van fölszerelve. Fölötte kétoldalt nikke- lezett fogózó, hogy hányás közben legyen miben meg is kapaszkodnunk. Mellette vizöblitő lánc, aprólékos gondossággal. A közeli népirtó tábor megtekintáse után e szál­lóban volt a diszebéd. A “meg nem gondolt gondolat” a kórterjesztő őspatkány csak egyik megfogalmazása a szellemi bajnak, mely Európára uj barbárságot hozott. A végig gondolt tevés gondolat a másik. A végigvitt bárdolatlan eszme; a következetes közönségesség. Az a gondolatom támadt ugyanis, hogy ahol hányóalkalmasságok vannak, ott többet hánynák az emberek, mint másutt«, ahol ilyen készülékek nincsenek. Az ivó itt eleve úgy iszik, hogy -p mi baj lehet? — legfeljebb kihányja. A tárgyak visz- szahatnak a megalkotóikra. Történelme folyamán minden nép irtott népet. Népirtásra szakszerűen berendezkedni mégis azért embertelen, mert a berendezkedés maga csábit az irtásra; aztán pedig gyorsítja és növeli az ölést. A tanulság tehát, hogy a barbárnak a logikát, a logika fegyverét sem szabad kezébe adni ? Egyrészt. Másrészt* pedig, hogy nem lehet elég mélyre ásni a kollektiv rossz hajlamok elleni küz­delemben. A gyökérig kell tépni a dudvát*. Ez a hányóalkalmatosság nekem jelképileg alig jelen­tett mást, mintha az elegáns mellékhelyiségben hitleri kampóskeresztet láhtam volna. SHAKESPEARE SZÜLŐHÁZÁBAN . A gunyoros franciával — Valéry Larbau'd-val — szemben annak a gyermeki amerikai Írónőnek a pártján vagyok, aki furcsállotta, mintegy két­ségbe vonta, hogy olyan nagy szellem, mint Sha­kespeare oly szűk kis szobában születhetett* meg, mint aminőt itt Stratfordban mutogatnak. Egy torn atermet vagy egy székesegyházad mindnyájan arányosabbnak, megnyugtatóbbnak vélnénk ily célra. Kiskőrösön magam is igy voltam. A putrinál alig magasabb Petőfi-házból egy guggolással ki­jutván rajtam is az az érzés suhant át, ho^ry az lett volna természetes, ha egy olyan hatalmas szárnvalásu léleknek földi induló helyén, mint Az Apostol szerzője, egy vasúti gócpont kupolacsar­nokába vezettetünk. Vagy egy repülőgép hangár­jába. Nem is hangárjába, azaz szekérszinébe, ha­nem arra az óriási betonmezőre, ahol a gépek száz métereket szaladnak, mignem lendületet nyervén fölívelnek. Ez a megmosolyogható igényünk'a nagynak és a terjedelemnek az összetűzése voltaképpen egy metafoi'a. A szivünkben. yp— ELŐZETES JELENTÉS! ==a ; Felhivjuk kedves olvasóink és barátaink fi- I í gyeimét, hogy a KELETI NÉPÜNNEPÉLYT Sj [ junius hó 9-én, vasárnap tartjuk a CASTLE W ) HARBOUR CASINO szép kerthelyiségében, ja

Next

/
Thumbnails
Contents