Amerikai Magyar Szó, 1966. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)

1966-10-27 / 43. szám

Thursday, October, 27, 1966 9 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Karel Capek: Távirat — Ami a csekélységeket illeti — vélte K. Dole- zal ur —, megfigyeltem, hogy az emberek rendsze­rint csak akkor viselkednek természetesen és őszintén, ha csekélységekről, mindennapi dolgok­ról van szó: de mihelyt kivételes, megindító hely­zetbe kerülnek, mintha valami uj lény bújna be­léjük, bátorság, becsvágy, áldozatkészség és egyéb hősi jellemes tulajdonságok ébrednek bennük. Van egy unokatestvérem, Kalousnak hívják, amolyan méltóságteljes tisztviselő, rendes polgár és családapa, egy kicsit papucs és egy kicsit pe­dáns, már amilyenek mi, érett férfiak lenni szok­tunk. Kalousné asszony rendes, házias feleség, mintaszerű anya, alázatos élettárs, úgynevezett házi őrangyal, és igy tovább. Van egy szép lá­nyuk. Vera, aki akkoriban éppen Franciaország­ban volt, hogy megtanuljon franciául, és levizs­gázzon, ha esetleg nem menne férjhez. És van egy fiuk is, egy gimnazista, akit Tondának hívnak, és aki kitűnő csatár, de nagyon rossz tanuló. Vagyis az úgynevezett középosztályhoz tartozó rendes, ti­pikus jó család. Egyszer, amikor Kalousék éppen ebédnél ültek, valaki becsengetett: Kalousné kiment, majd az izgatottságtól piros arccal újból megjelent, és kö­tényébe törölve kezét, jelentette: “Jézus Mária, apa, valami távirat jött.” — Hiszen tudják, hogy az asszonyok mennyire meg szoktak rémülni, ha távirat jön; bizonyára valami belső funkció ná­luk, hogy mindig sorscsapást várnak. “Nono, anya — morogta Kalous ur, igyekezvén megóvni méltóságteljes nyugalmát —, ki a csuda, izé...” De reszketett a keze, amikor a táviratot bontogatta. Mindenki, még az ajtóban álló szol­gálólány is, lélegzetét visszafojtva bámult a csa­lád fejére. . “Vera küldte —- mondta végre Kalous idegen- szerű hangon —, de akármi legyek, ha akár csak egy ezőt is értek belőle.” “Mutasd” — bökte ki Kalousné asszony. “Várj — felelte szigorúan Kalous. — Valahogy össze van kavarva. Azt mondja, hogy: Gadete un ucjarc peuige bellevue grenoble vera.” “Mi akar ez lenni?” — lehelte Kalousné asz- szony. “Nesze, nézd meg — felelte gúnyosan Kalous —, ha azt hiszed, hogy többet fogsz belőle érte­ni, mint én! No, tudod már, mi áll ott?” Kalousné asszonynak könnybe lábadt a szeme a szerencsétlen távirat miatt. “Valami történt Ve­rával — suttogta. — Különben nem táviratozott volna!” “Ezt én is tudom — kiáltotta Kalous, és felvet­te a kabátját; bizonyára nem tartotta helyénva­lónak, hogy ilyen kivételes helyzetben ingujjban legyen. — Andula, menjen vissza a konyhába — mondta a szolgálónak, azután tragikus hangon kijelentette: — A táviratot Grenobleban adták fel. Én bizony azt hiszem, hogy Vera megszökött valakivel.” “Kivel?” — szörnyülködött Kalousné. “Mit tudom én — mennydörögte Kalous ur. — Biztosan valami senkiházival vagy művésszel! Hát ez az a te női önállóságod!” “Én, én akartam, hogy elutazzon?! — fortyant fel Kalousné asszony. — Te prédikáltad folyton, hogy tanulnia kell valamit, hogy el tudja magát tartani!” Itt felzogkogott és lerogyott egy székre: “Jézus Krisztusom, szegény Verácskám! Talán valami baja történt — talán betegen fekszik va­lahol. Kalous ur izgatottan járkált fel-alá a szobában. “Betegen — kiabálta —, miért lenne beteg ? Csak a végén ne süljön ki belőle valami öngyilkossági kísérlet! Az a gazember talán megszöktette. .. aztán elhagyta...” Kalousné kezdte leoldozni a kötényét. “Én el­utazom érte — jelentette ki sirva. — Én nem ha­gyom ... én...” “Nem utazol sehova” — kiáltotta Kalous. Kalousné asszony kiegyenesedett; még soha­sem látták ilyen tiszteletre méltónak. “Én anya vagyok — mondta. — Tudom, mi a kötelességem.” És méltóságteljesen kivonult a szobából. A két férfi, azaz Kalous, az apa és Tonda, a fiú, egyedül maradt, — “El kell készülnünk a leg­rosszabbra — mondta Kalous sötéten. — Lehet, hogy Verát elhurcolták valahova. Anyuka előtt ne szólj semmit. Magam utazom Grenoble-ba.” “Atyám — szólt Tonda legmélyebb hangján, máskor apunak hívta az apját —, bizd rám a dol­got; majd én utazom el, én tudok egy kicsit fran­ciául. ..” “Nagy hatást tenne ott egy ilyen kamasz .— szúrt bele a fiába Kalous.— A gyermekemet én akarom megmenteni! A legközelebbi vonattal uta­zom. Csak ne legyen késő!” “Vonattal — gúnyolódott Tonda —, csoda, hogy nem akarsz gyalog menni. Ha én mehetnék, ak­kor repülőgéppel mennék Strasburgba.. “És azt hiszed, hogy én nem repülőgéppel aka­rok menni? — kiáltott Kalous. — Hát tudd meg, hogy repülőgéppel megyek! De azt a gazembert — tette hozzá harciasán és megrázta az öklét — szétzúzom! Szerencsétlen kislány!” Tonda apja vállára tette a kezét; valóságos cso­da volt, hogy az a kamasz hogy megférfiasodott abban a pillanatban. “Atyám — mondta lágyan —, ez nem való neked, te már öreg vagy az ilyes­mihez. Bizd rám a dolgot, tudod, hogy mindent megteszek a nővéremért, ami emberileg lehetsé­ges.” Persze, eddig a percig, mint általában min­den öccs, csak őszinte férfimegvetést érzett nővé­re iránt. Kalous apa megrázta a fejét: “Nem — szólt komoran —, ez az én dolgom. Én megyek érte, Tonda. Te addig anyád támasza leszel. Tudod, a nők...” Ebben a pillanatban Kalousné asszony lépett be az ajtón utcai toalettben; csodálatosképpen egy­általán nem úgy nézett ki, mint akinek támaszra van szüksége. “Hova mégy, kérlek ?” — horkant Kálous. “A bankba — mondta idegen hangon a bátor asszony. — A pénzemért. Hogy elutazzam a lá­nyomért külföldre.” “Butaság” — robbant ki Kalous. “Semmi butaság — felelte Kalousné hűvösen. — Tudom, mit teszek. És tudom, miért teszem.” “Asszony — mondta Kalous elszántan —, hát tudd meg, hogy magam utazom Veráért.” “Ismerlek — mondta Kalousné asszony. — Ha a főnököd nem ad szabadságot, nem utazol el.” “Fütyülök a főnökömre! — kiáltott Kalous — Fütyülök a hivatalra! Dobjanak ki! Majd csak eltartom valahogy a családomat! Egész eddigi éle­temet a családomnak áldoztam, és továbbra is mindent feláldozok a családért, érted?” Kalousné leereszkedett a szék szélére. “Férjecs- kém — mondta folytott hangon —, értsd már meg, miről van szó! Hiszen én azért megyek, hogy ápolhassam! Az az érzésem, hogy élet és halál kö­zött lebeg! Mellette kell lennem...” “Nekem meg az az érzésem, hogy valami senki­házi tartja a kezében. Ha legalább tudnánk, mit jelent ez a távirat, hogy fel tudjunk készülni.. .” “...a legrosszabbra” — nyögte Kalousné asz- szony. “Lehet — mondta komoran Kalous. — Én már félek rágondolni, hogy mi van a táviratban.” “Ide figyelj — szólt bizonytalanul Kalousné —, talán megkérdezhetnénk Horvát urat.” “Mit kérdezhetnénk tőle?” —lepődött meg Ka­lous. “Hogy mi van a táviratban. Hiszen Horvát ur kiismeri magát a titkosírásban...” Tudniuk kell, hogy Horvát ur a hírszerző szol­gálatnál dolgozik, és az a feladata, hogy titkosírá­sokat olvasson. Szóval Horvát ur pár perc múlva lejött Kalou- sékhoz; amolyan törekény kis ideges ember, és mindig mentolos illatot árasztott maga körül. “Horvát ur — kezdte Kalous —, egy megfejt­hetetlen táviratot kaptam, hát arra gondoltunk, hogy talán volna olyan szives...” “Mutassa” — mondta Horvát ur, aztán elolvas­ta a táviratot, és félig lehunyt szemmel ülve ma­“Na ja —, szólalt meg végül Horvát ur —, és ki küldte?” “Vera, a lányunk — magyarázta Kalous, — Franciaországban tanul.” “Aha — mondta Horvát ur és felállt. — Hát akkor küldjenek táviratilag, mondjuk, 200 frankot a Bellevue szállodába, Grenoble-ba és kész.” “Ön megfejtette a táviratot?” — horkantott Kalous. i. “Dehogy — felelte Horvát. — Hiszen ez nem titkosírás, csak összezavart szöveg. De kérem, mit táviratozhat egy ilyen kislány? Valószínűleg el­vesztette a retiküljét a pénzével. Ez elő szokott fordulni.” “És nem lehet. .. — nem lehet a táviratban va­lami rosszabb hir?” — kérdezte bizonytalanul Kalous. r “Miért volna benne rosszabb hir? — ellenkezett Horvát csodálkozva. — Tudhatná, hogy rendsze­rint mindennapi dolgok szoktak történni. Ezek a női kézitáskák nem érnek semmit.” “Hát akkor köszönjük szépen, uram” — szólt Kalous fagyosan. “Szivesen” — morogta Horvát ur, és eltávo­zott. Kalouséknál néhány percig csend honolt. “Ide figyelj — szólalt meg végre Kalous bizonytalanul —, ez a Horvát nem nagyon tetszik nekem, olyan.. hm, faragatlan.” Kalousné kezdte kigombolni az utcai toalettjét. “Utálatos — mondta. — Elküldöd a pénzt, Verá­nak?” “Elküldöm — morogta Kalous ingerülten. —> Buta liba, elveszti a táskáját! Azt hiszi, hogy lo­pom a pénzt? Megérdemelne egypár. ..” “Én itt spórolok, mint a bolond — tette hozzá Kalousné asszony keserűen —, s a kisasszony igy vigyáz a holmijára! Ezek a gyerekek.” “Te meg ne bámészkodj itt — kiáltott rá Ka­lous Tondára —, menj tanulni, te lusta kölyök!” — és elindult a postára. Soha életében nem hara­gudott ennyire. És azt a Horvátot azóta darabos, cinikus, csaknem neveletlen embernek tartotta, mintha Horvát valamivel megsértette volna. UJ KÉSZÜLÉK ERDŐTÜZEK FELDERÍTÉSÉBE A Montana állambeli Missoula erdészeti fel­ügyelőségén elektronikus érzékelőkkel kísérletez­nek a zivatarok közben keletkező erdőtüzek to­vábbterjedésének megakadályozására. Ezzel a műszerrel ugyanis felmérhető a villámcsapás kö­vetkeztében létrejött elektromágneses mező. En­nek pontos helyét háromszögeléssel állapítják meg. Ezt követően az erdővédelmi szakemberek infravörös “letapogatókkal” fölszerelt repülőgép­re szállnak, amelyek a magasból jelezni tudják akár a legkisebb tüzet is, mert a hő, az égés in­fravörös sugárzással jár. Az uj módszer alkalma­zásával az erdőtűz éjszaka is földeríthető, ami­kor a füstoszlopot nehéz észrevenni. Eddig — mi­vel a zivatarok általában késő délután a legheve­sebbek — a tüzeket legtöbbször csak a követke­ző nap vették észre, amikor már tetemes kár ke­letkezett. Az elektronikus detektort elsősorban Alaszká­ban kívánják felhasználni, ahol a 110 millió hek­tár területű erdőségben nincsen elegendő tűzvé­delmi megfigyelő. I Amerikai Magyar Szó | 130 East 16th Street | New York, N. Y. 10003 | Tisztelt Kiadóhivatal! I Mivel lapom előfizetése lejárt, ide mellékelve | küldök megújításra $...................-t. J Név:....................................................................... I Cim: ...................................................................... I | Város:............................................Állam:............. I Zip Code............... ! JAMAICA..........■ ; REFRIGERATION & TV.' t 168-04 Jamaica Avenue, Jamaica, L.I., N.Y. \ (8th Ave Subway 168th St. állomás, Színes televíziók Jégszekrények — Mosógépek — Gáz- és vil- ^ lanykályhák — HI-FI — Stereo — Rádiók — . Porszívó készülékek — Legolcsóbban! j S Legjobb gyártmányok. — Gyári garancia b l-m tzn FIZETÉSI FELTÉTELEK! i WAAAWAIWVW1VWWWAAWGWWVWWWW i i RÉTESHÁZ ÉS CUKRÁSZDA |! 1437 THIRD AVENUE, NEW YORK, N. Y. ! I! (A 81-ik Street sarkán) — Telefon: LE 5-8484. J 11 Mignonok .születésnapi torták, lakodalmi, Bar- ] ! j Mitzvah-torták. — Postán szállítunk az ország j minden részébe. — Este 7.30-ig nyitva ! WVVia/VVVUWVVVVWWMVVVMVWVVWVVIft/VWVVWII :

Next

/
Thumbnails
Contents