Amerikai Magyar Szó, 1964. január-június (13. évfolyam, 1-26. szám)
1964-01-30 / 5. szám
12 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Thursday, January 30, 1964 Ä MAGYAR HÍREK KINCSES KALENDÁRIUMA -1964 A budapesti Magyar Hírek szerkesztősége az idén is megajándékozta a nagyvilág magyarságát a szokásos évi “Kincses Kalendárium”-ával. Mint elődei, úgy az idei Kincses Kalendárium is rászolgál — sokszorosan — a kincses elnevezésre. Mi a Kincses Kalendárium? Nehéz szavakba önteni. A szülőhaza szerető üzenete, csókja, ölelése, hivó szava a világ minden részébe kivándorolt, vagy kitántorgott gyermekei és azok gyermekei számára. Papírra vetett televízió a szülőhaza uj életéről, szerető gonddal összepakolt Ízelítő a magyar kultúra ősi gyökereiről és csodálatos uj hajtásairól. A 350 oldalas kalendárium minden cikke külön méltatást érdemelne, amire persze nincsen itt hely, de talán nincs is szükség. Legyen elegendő annak leszögezése, hogy aki leül e könyvet olvasni, legyen gondja arra, hogy elegendő zsebkendő van kezeügyében. Mert akarva, nem akarva sírni fog. örömkönnyeket fog hullatni, amikor a sokat tépázott magyar nép uj, boldogabb életéről, életformájáról olvas beszámolókat, de lelke mélyéig meg fogják másjellegü cikkek is rázkódtatni. Olyan megrázkódtatások lesznek ezek, amelyekről nehéz lesz megállapítani, hogy öröm, bánat, avagy csupán a művészeti szépség olyan magasságainak hatása. amelyet csak elvétve nyújt az irodalom. Példaképpen az ily jellegű Írásokra két közleményt említek. Az egyik egy beszámoló Ruffy Péter tollából “A névtelen ember.” A másik Dutka Ákos “ötven év után a feleségemnek,” c. verse. A “feledhetetlen” olyan szó, amelyet meglehetősen elkoptattunk gyakori és nem mindig indokolt használattal. De e két irás esetében teljes joggal lehet alkalmazni. Ha valaki egyetlen, viszonylag rövid, nem technikai irás keretében akarná megtudni, mit tett a szocializmus a magyar népért, mily csodálatos uj embertípust nevelt, az olvassa el Ruffy Péter cikkét a “névtelen emberről”. Ennél megrenditőbb, de egyben felemelőbb Írást keveset olvastam. Dutka Ákos verse “Ötven év után a feleségemnek” páratlan szépségű és hatású lírai mestermü. Több mint vers, több mint zsoltár, több mint szerelmi vallomás. A szív, az emberi lélek legnagyobb mélységeinek varázslatos szépségű szavakba öntése, Amerikai magyarok, akiknek jelentős többsége van már abban a korban, amelyben maguk is szeretnének egy ilyen fajta szerelmi vallomást tenni életük párjának, különös megindultsággal fogják e csodálatos mestermüvet olvasni. Két kincs a sok közül. Mit mondjunk a családról szóló versgyűjteményről, a magyar irodalom legragvogóbb gyöngyeinek válogatott csokráról? Mit írjunk az igézetesen szép magyarországi ütés tájékleirásokról. Mit Írjunk a pajzán novellákról, a tartalmas ismertető cikkekről? No, de nehogy valaki azt állítsa, hogy kritikátlanul dicsérünk, rámutatunk egy-két szépséghibára is. Az egyik a naptár cimfedele. Színes, Ízléses és eredeti ugyan, de nem magyarjellegü. Már pedig egy magyar évkönyvön — lehet, hogy talán e tekintetben régimódiak vagyunk — magyar motívumokat szeretünk látni. A másik: néhány cikk stílusa és magyartalansága. Például: "A kivitel 70%-át extenziv mezőgazdasági i kultúrák biztosították," avagy: "A gazdasági egységek mikroökonómiai szempontból helyes cselekvései makroökonómiailag helytelenek lehetnek." Az ily és ehhez hasonló magyartalanságokra vonatkozó kritikámra lapunk egyik kiváló külmun- katársa tavaly azt a lesújtó ellenkritikát kockáztatta meg, hogy az én kritikám sem volt mentes magyartalanságoktól. Erre elsősorban az a válaszom, hogy ez nem változtat a tényen. Miként nem mentség az én időn- kinti magyartalan stílusomra az a tény sem, hogy egyes magyar irók időnkint Budapesten is Írnak magyartalanul, úgy ez nem mentség az ő számukra sem. Másodsorban, a mi amerikai magyar irásstilusunkban a szülőhazából való 40—50 esztendős távoliét és ezzel párhuzamban az angol nyelv csaknem félévszázados használata után talán mégis érthetőbb, ha nem is megbocsáthatóbb egykét idegenszerűség, mint az óhazában élő, a magyar nyelv friss és állandóan frissülő forrásából táplálkozó, magas kulturális és társadalmi pozíciót betöltő személyiségek írásában. E sorok írója a magyar nyelv, a magyar szó szerelmese. A Magyar Hírek ideérkező minden egyes számát mélységes elérzékenyüléssel olvassuk nemcsak az óhaza fejlődéséről szóló lélekemelő hírek, hanem a csaknem minden egyes cikkíró csodálatos szépségű magyar stílusa behatása alatt. Ugyanilyen érzelemmel merülünk el időnkint a magyar költészet régi és újabb mesterei olvasásában. Szeretném, ha a Kincses Kalendárium minden értékes és felvilágosító cikke stílusbeliig is éppoly élvezetes volna, mint a Magyar Hírek folyóirata és Évkönyve minden más tartalma. Figyelő EGY TALÁLMÁNY ELJUTOTT “ODÁIG” — Magyarországi riport — Kedves, de egy kicsit fáradt mosolyu asszony nyitott ajtót. A kényelemmel berendezett lakás íróasztalán levelekkel teli dossziék és fényképek, a néhai családfő hagyatékai, fényképei. Itt élt Kovásznay István feltaláló. — Három éve hagyott itt bennünket. Szivtrom- bózis. Tizenkét éve küzdött már akkor a találmányai megvalósításáért. A szive nem bírta tovább. Nekem kellett folytatnom munkáját. Úgy éreztem, az ő emléke miatt is folytatnom kell a harcot. A szója most már eljutott odáig, hogy megvalósuljon. A babhántolási eljárást megvette az állam, de nem alkalmazzák. A szabadalom sem próféta saját hazájában Belelepozok az egyik dossziéba. Levelek, feljegyzések vitacikktervezet. A nagy magyar találmányok cimü könyvben több oldal szól a babhántolási eljárásról és a feltalálóról. Ellemzi a cikk, hogy milyen hasznos, különösen a diétások számára. A szójának is tekintélyes az irodalma. Ez a növény a gömbölyű, sárga magjával háborús szó szerint keserű izeket idéz bennünk. Kényszerétel volt, pedig egyike azon kevés növényeknek, amely az állati fehérjével egyenértékű fehérjét tartalmaz, és ezért nagyon tápláló és értékes. Ize azonban keserű, és ezt vegyi eljárással, többnyire csak savas oldatokkal tudták megszüntetni Kovásznay István találta fel azt az eljárást, amely vegyszerek nélkül folyamatosan megszünteti keserű izét, s egyszersmind hántolja a szóját. Utána értékes nyersanyagként használhatja fel a húsipar, a pékipar, az édesipar, a cukrászipar, sok más iparág, és alkalmas közvetlen emberi fogyasztásra is. A találmányt tizenhét országban szabadalmazták, de csak itthon készítettek egy,, napi másfél vagonos teljesítményű kísérleti üzemecskét. — Hol tart most a találmány? — A szójáról egy svájci céggel kötött a Licencia Találmányokat Értékesítő Vállalat, szerződést. A mintaberendezés elkészült, rövidesen kiszállítják, és a cég fogja gyártani a berendezést. — Hogyan sikerült ezt elérni? — Úgy láttam, hogy aki korábban foglalkozott a Licenciánál az üggyel, nem ér el eredményt, ezért kértem, hogy adják át másnak. Kemenes Lajos, az értékesítési főosztály vezetője kapta meg, aki korábban a Malomszerelő Vállalatnál volt, és jól ismeri az iparág vezetőit, a szakmát és a kereskedelemhez is ért. Segit a malomipar — Mi kellett ahhoz, hogy a szójaszabadalmat értékesíthesse? — kerestük fel a kérdéssel Kemenes Lajost. — A szabadalom nagyon jó, és nem volt nehéz vevőt találni rá. Érdeklődő már korábban is volt bőven, de itthon akadt el a dolog. A legfontosabb volt, hogy legyen egy olyan üzem, amelyben be tudjuk bizonyítani az eljárás előnyeit. Ehhez el kellett készíteni a berendezést. Megmondtam az illetékes vezetőknek, hogy miről van szó, megértették és segítettek. A gépeket a Malomszerelő és Gépgyártó Vállalat készítette el felettes hatóságának engedélyével és a Hántoló Malomban próbáltuk ki, amelyhez a Budapesti Malomipari Vállalat igazgatója adta meg a lehetőséget. Keressük hát fel ezeket a vezetőket és kérdezzük meg, miért és hogyan segítettek? Somogyi Lajos az Élelmezésipari Szolgáltató Tröszt igazgatója: — Kemenes itt járt nálam és kérte, hogy készítsük el a berendezést. Láttuk, hogy ez valóban fontos, beállítottuk a programba és legyártottuk. Nem volt semmi különös probléma, megkértek és segítettünk. Szilágyi Alajos, a Malomszerelő Vállalat igazgatója: — Májusban tárgyaltunk először róla, hogy hasznosítani kellene ezt az elfekvő szabadalmat. Somogyi igazgató véleménye is ez volt, egedélyt adott rá, hogy elkészítsük, és a kísérleti részlegünk két és fél hónap alatt legyártotta Ignácz Flórián, a Budapesti Malomipari Vállalat igazgatója: — örülök, hogy segíthetünk ebben az ügyben. Kozma István műszaki osztályunk vezetője már korábban is foglalkozott az eljárással. Őt bíztuk meg azzal, hogy a teljes technológiát kidolgozza, és a berendezés felszerelését,, majd a működését irányítsa. Hozzájárultam ahhoz is, hogy a gépek külföldi szerelésénél jelen legyen. Nehezen tudjuk nélkülözni, de az ügy megéri. Kozma István: — Szívesen vállaltam a feladatot, mert országos ügy a siker. íme, a keserütlenitett szója, kóstolja meg. Kis zacskóból félgömb alakú, sárga babocská- kát szórt ki. Az ize olyan mintha földimogyoró lenne pörkölés nélkül. Keserűségnek az árnyalata sem érződik rajta. Az ügyért láthatóan nagyon lelkesedő osztály- vezető büszkén mutatta, milyen pontosan, hibátlanul működnek a gépek. Mi lesz a babhántolással? Milyen egyszerű az egész! Akad egy ember, akt hozzáértően kézbe veszi az ügyet, mindenki segit, és néhány hónap múlva megtekinthető a működő berendezés. Megveszi a licencet a külföldi cég, és a kiváló szabadalom az emberiség kincsévé válik Olcsó és gyors eljárással élvezhetővé tehetnek egy olyan élelmicikket, amely — különösen a Távol-Keleten — százmilliók számára pótolja a húst. Egyszerűnek tűnik minden, ha mindenki segít- , , , Milyen jó lenne, ha minden találmánynál és idejében akadna ilyen segítség. S milyen jó lenne ha akadna ember aki a babhántolást is kiemelné a feledés homályából! B. V» IljiJFK NÉHÁNY SORBAN ■ B B B M Bi B B AZ EGÉSZ ORSZÁGRA kiterjedő 1904. évi vasutassztrájk 60. évefordulója alkalmából vándorkiállítást készít a budapesti Közlekedési Muzeum Anyagát — a tervek szerint — külön kiállítási vagonban, minden nagyobb vasútállomáson bemutatják majd. ★ KERESKEDELMI szakemberek részére német—magyar külkereskedelmi szótárt ad ki rövidesen a Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. Az angol nyelvű már megjelent, az orosz és a francia előkészületben van. ★ UJ ÜDÜLŐHAJÓ építése kezdődött el a SZOT részére a Magyar Hajó- és Darugyárban. A 200 vendég befogadására alkalmas hajó októberre készül el. ★ v* KÜLÖNLEGES panorámatársalgóval bővül az idén a Citadella turistaszállója. A 21 méter hosz- szu és öt méter magas üvegfal mögül kitűnő kilátás nyílik majd a pesti oldalra. ★ u* A PAPLANT külföldön mindinkább kiszorítja az akrill müszálas takaró, amely rendkívül köny- nyü, emellett igen meleg és tartós. Hazai sorozat- gyártásaaz idén kezdődik meg a Lakástextil Vállalat soproni telepén. ★ A BÉCSI VÁROSI TANÁCS rendeletet hozott, mely szerint hat éven aluli gyermekek ezentúl nem járhatnak moziba. A rendelkezést azzal indokolják, hogy kisgyermekek számára mindenféle film megtekintése ártalmas. ★ A MÁV miskolci fütőháza tanműhelyének ipari tanulói — valamennyien leendő mozdonylakatosok — nagyméretű mozdonymodellt építenek a budapesti Közlekedési Muzeum részére. ★ A PESTI OLDALON a tavasszal összesen 350 ezer facsemetét ültetnek el, elsősorban Pestimrén, Soroksáron, Rákospalotán és Gyálon. Az erdészek főleg akácfákat és fenyőket telepítenek AAA/tA/WWWWWWXnAA/VX/WWWVX/VUWWVW* MINDENKI IRHÁT JÓ ANGOL LEVELET Több mint száz levelet tartalmazó könyv. — ! Gyakran használt angol szavak és nevek szótára A KÖNYVET TANÍTÓ IRTA Megrendelhető $1.25-ért a Magyar Szó kiadóhivatalában 130 East 16th Street, New York 3, N. X. \_______________________________________r