Amerikai Magyar Szó, 1963. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1963-06-13 / 24. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Thursday, June 13, 1963 CASTRO NYILATKOZATA AZ AMERIKAI TELEVÍZIÓBAN A kubai miniszterelnök kijelentette, hagy országának szüksége van a szovjet technikusokra Az American Broadcasting Corporation (ABC) —TV egy néhány héttel ezelőtt ä következő pár­beszédet közvetítette adásában, amely Castro mi­niszterelnök és Lisa Howard, a televíziós társa­ság munkatársa között játszódott le; LISA HOWARD; Doktor Castro, a rakétákat azért hozták Kubába, mert Kruscsev akarta ezt igv, vagy Ön kérte ezeket? Más szavakkal kifejezve, kinek a kezében volt a kezdeményezés? FIDEL CASTRO, Kuba miniszterelnöke: Nem hiszem, hogy ez lenne az alkalmas pillanat arra, hogy ezt a történelmi eseményt részletesen meg­tárgyaljuk. Mindenesetre meg kell értenie, hogy ugyanak­kor különleges súlyt helyezek arra, hogy ennek összes részletei köztudomásúak legyenek; ezért a következőket mondhatom: Egy néhány nappal azután, hogy úgy a szovjet, mint a kubai kormány felismerte, hogy az orszá­got invázió veszélye fenyegeti, amelyet már kiter­veltek és rövidesen végre is akarnak hajtani, el­határoztuk bizonyos intézkedések megtételét. Ezeknek az intézkedéseknek azt a célt kellett szol­gálniuk, hogy meggyőzzék a támadót arról, hogy egy Kuba elleni invázió elkerülhetetlenül harma­dik világháborúhoz fog vezetni. Szilárd meggyőződésünkből következett az, hogy valóban végrehajtottuk ezeket az intézke­déseket — nem’vesztegettük az időt szócséplés- sel — pusztán azt tartottuk szem előtt, hogy meg kell akadályoznunk a támadás lehetőségét. Ebből a szemszögből nézve azt lehet mondani, hogy ez párhuzamos intézkedés volt mindkét kor­mány részéről. HOWARD: Doktor Castro, visszanézve az ok­tóberi krízisre “utólagos előrelátással”, úgy gon­dolja, hogy bölcs dolog volt egyáltalán megenged­ni a rakéták Kubában való elhelyezését? CASTRO: Visszanézve az eseményekre és el­képzelve azokat a körülményeket, amelyek köze­pette voltunk abban az időben, még mindig úgy érzem, hogy helyesen cselekedtünk. HOWARD: Miért? CASTRO: Már mondtam önnek korábban, hogy azért helyeztünk folyamatba bizonyos intézkedé­seket, hogy rákényszeritsük az Egyesült Államo­kat a Kuba elleni invázióról való lemondásra. Az a tény, hogy támadást készítettek elő, ké­sőbb nyilvánvalóvá lett és nem kisebb személy bizonyította, mint maga az ellenforradalmi tanács elnöke. Egészen bizonyos, hogy ez a legjobb bizo­nyíték, amit bárki is szolgáltathat. HOWARD: Mi a céljuk azoknak a szovjet csa­patoknak, amelyek jelenleg Kuba területén ma­radnak? Ön valóban úgy érzi, hogy erre a nagy katonai felvonulásra szükség van a sziget védel­me szempontjából? CASTRO: Ha a technikusokat csapatoknak ne­vezik, amelyek ebben a pillanatban még Kubában vannak, akkor ez egy egészen különálló dolog. De meg kell magyaráznom magának, hogy ezek a szakértők és technikusok a mi érdekeinkért, Kuba érdekeiért vannak itt. A mi személyzetün­ket és hadseregünket képezik ki ezek a techniku­sok. Úgy gondolom, és ezt meg kell Önnek értenie, hogy a jelenlegi körülmények között, és amig nem kapunk igaz és őszinte biztosítékot a velünk szem­ben tanúsított politika békés jellegéről, szüksé­günk van ezekre a technikusokra, hogy kiképez­zék személyzetünket és fegyveres erőnket. HOWARD: Azt állítja doktor Castro, hogy Kuba területén nincsenek szovjet csapatok és fegyverek ? A Szovjetunió és Kina közötti békéért CASTRO: Ön szovjet csapatoknak nevezi őket, mi technikusoknak nevezzük. Érti? A valóságban a mi csapatainkat képezik ki. Világos ez? A valóságban a mi csapataink ins­truktorai ők. Ez az igazság. HOWARD: És őket magukat nem tekinthet­jük szovjet katonaságnak? CASTRO: Szovjet technikusok ők. Úgy gondo­lom, hogy ha megtámadnak bennünket, akkor ezek a technikusok velünk együtt fognak harcol­ni bármily támadó ellen. HOWARD: A kommunista tömb egyetlen tag­ja sem hagyhatja figyelmen kívül az egyre széle­sedő ideológiai szakadást Vörös Kina és Szovjet- oroszország közt, ahol Mao Tse-tung a háborúra helyezi a hangsúlyt, mint a nemzeti politika hasz­nos eszközése, és Kruscsev pedig azt a meggyőző­dését hirdeti, hogy a világnak a békés egymás mellett élés irányába kell fejlődnie. E két elméletet figyelembe véve, mi az ön ál­láspontja? CASTRO: Igen, ez igaz. Bizonyos különbség fennáll a Szovjetunió vezetőinek és a Kinai Nép- köztársaság vezetőinek szempontjai között. De nem hiszem, hogy ezek a szempontkülönb­ségek bármiben is különböznek azoktól, amelyek például DeGaulle és Kennedy között fennállanak. Meg vagyok győződve arról, hogy nincs teljesen megoldhatatlan ellentmondás azok között a né­zetek között, amelyeket a Szovjetunió, és azok között a nézetek között, amelyeket a Kinai Nép- köztársaság nyilvánított ki. És én egy pillanatig sem hiszem, sem nem fogadom vagy ismerem el, hogy Kina politikája arra irányulna, hogy hábo­rút robbantson ki nemzeti politikája érdekében. Tekintve, hogy ebben hiszek, nyilvánvaló, hogy a mi álláspontunk abban a küzdelemben jut kife­jezésre, amelyet azért vívunk, hogy a szocialista tábor két nagy országa között a kapcsolat megja­vuljon. Ez a mi állásfoglalásunk. HOWARD: Gyakran jelentették azt, hegy az önök szövetsége a kommunistákkal, Kubán belül, bizonytalan alapokon nyugszik. És 1962 januárjá­ban Ön megvádolta a kubai kommunistákat, mert félretolták a fidelistákat és minden kulcspozíciót maguknak sajátítottak ki. Mi a helyzet ma Kubában a fidelisták és a régi felfogású kommunisták között ? CASTRO: Ahogy a forradalom halad előre, az egység az összes forradalmárok között minden nap nagyobb és erősebb lesz. Az a kritika, amelyet először az ellen a szektás állásfoglalás ellen irányítottunk, amely az ország­ban fennállott, csak azt a célt szolgálta, hogy ki­küszöböljön és kijavítson bizonyos tévedéseket, amelyek akkor elválasztottak bennünket. Ahogy kiküszöböltük ezeket a tévedéseket, az egység az összes forradalmárok között Kubában ma már erősebb lett, mint bármikor azelőtt volt. Hallottam, hogy az Egyesült Államokban na­gyon beszélnek az idős és fiatal kommunisták kö­zött fennálló ellentétről. Annyit mondhatok Ön­nek, hogy ez csak elmélet. . . Ez nem igaz. Ha valaki az Egyesült Államokban arra gondol, hogy a mi problémánkat ennek az ellentétnek az alap­ján oldja meg, az téved. Megértette? És mi a vé­leménye arról, hogy az USA népe meg fogja-e érteni az én angol beszédemet? HOWARD: Úgy gondolom, hogy meg fogják érteni. Ön, dr. Castro, a Le Monde-riek adott nyi­latkozatában megkritizálta a szovjet csatlós or­szágok vezetőit Moszkvával szembeni szolgai en­gedelmességük miatt. Ön függetlenebb álláspon­tot tud talán elfoglalni, amikor a gazdasági élete teljesen Moszkvára támaszkodik? CASTRO: Nem tudom tisztában van-e azzal a ténnyel, hogy amikor ezeket a nyilatkozatokat közzétették a Le Monde cimii francia újságban, azonnal tisztáztam az ügyet. Kijelentettem, hogy ezen újság egyetlen tudósítójának sem adtam nyilatkozatot. Castro szerint, őt teljesen félreértették Mi nem hivatalos beszélgetést folytattunk a Re- volución nevű újság igazgatójának a lakásán, és ezalatt a beszélgetés alatt számos témára rátere­lődött a szó. De tolmácsok nem voltak jelen a beszélgeté­sünk alatt, és mivel az újságíró nem beszélte tö­kéletesen a spanyol nyelvet, számos olyan témát, amelyet érintettünk a beszélgetésünk folyamán, nem értett meg tisztán és azután teljesen eltérő módon tette közzé ezeket attól, ahogy azt mi az újság igazgatójának a lakásában megtárgyal­ok. Az ő részéről történt félreértés volt az oka annak, hogy az olvasókat megtévesztették. HOWARD: Akkor átfogalmazom a kérdést. CASTRO: Ezt komolyan visszautasítom. . . HOWARD: Hadd kérdezzem akkor ezt. . . Át­fogalmazom a kérdést és azt szeretném tudni, hogy van-e Kubának esélye arra, hogy függetle­nítse magát Moszkvától, amikor gazdaságilag tel­jesen Moszkvától függ? CASTRO: Ami minket illet, a Szovjetunió soha nem kötötte semmilyen politikai feltételhez azt a gazdasági segítséget, amelyet nekünk ajánl. Igaz, hogy mi kaptunk és még mindig kapunk segítséget, de ez a segítség alapvetően gazdasági s elsődlegesen a Szovjetuniótól származik, és mi nagyon hálásak vagyunk a segitségért. De ismétlem, hogy ezt a segítséget soha nem kötötték semmilyen feltételhez. Az Egyesült Államokban bizonyos jelszavakat, bizonyos kliséket, bizonyos elméleteket úgy fogad­nak el, mintha azok megdönthetetlen igazságok vagy közhelyek lennének. De hiszek abban, hogy amit az Egyesült Álla­mokban gondolnak, és ahogy a dolgokat ott ki­elemzik, végül is arra fog vezetni, hogy pontosan megértik majd, mért cselekedett Kuba úgy, ahogy az bekövetkezett. Mi csupán önrendelkezési joga­inkat gyakoroljuk a legteljesebb mértékben. HOWARD: Kuba most teljesen el van szige­telve ezen a félgömbön. Nem áll többé beszélő vi­szonyban a legtöbb latin-amerikai országgal; áldo­zata egy gazdasági blokádnak; és csaknem teljes támogatása olyan kikötőkből érkezik, amelyek hat és hétezer mérföldre esnek. Képes ön arra, dr. Castro, hogy továbbra is fenntartson egy egészséges gazdasági életet ebben az elszigetelt légkörben ? CASTRO: Igen, ez igaz, ez tökéletesen igaz. Mi egy nagy gazdasági blokád áldozatai vagyunk. Az elszigetelés általános programjának az áldozatai vagyunk, egy hatalmas nemzet részéről. De bár­hogyan is, mindezek ellenére, szembenéztünk a nehézségekkel. Legyűrtük az akadályok nagy ré­szét, és mégegyszer hangsúlyozom, mindannyian biztosak vagyunk abban, hogy megoldjuk fejlő­désünk kérdését. HOWARD: Doktor Castro, mióta uralomra ju­tott, közel 300,000 ember menekült el szigetha­zájából, és a legutóbbi emigránsok orvosok, ügy­védek, tanítók és munkások voltak. Hogyan ma­gyarázza ezt a kivonulást, és azt, ami még foly­tatódik? CASTRO: Véleményem szerint az említett szám, hogy úgy mondjam, túlzott. Ennyi ember nem távozott a szigetünkről. Az sem állja meg a helyét, hogy mindannyian gazdagok vagy mindannyian szegények voltak. A kubaiak többsége, akik elhagyták szigetünket, a felső és középosztályból származott. Ezek azok az emberek voltak, akik a múltban magas funkció­kat töltöttek be. Ezt kiegészitőleg, emlékezzenek arra, hogy Ku­bából az Egyesült Államokba mindig nagyarányú volt a bevándorlás. De a forradalom előtt korlá­tozták azoknak a kubaiaknak a számát, akik be­vándorolhattak az Ön országába. A forradalom után megszüntették a korlátozást. Megszüntették a kvótát a kubai emigrációval szemben. Meg vagyok győződve arról, hogy ha a többi latin-amerikai köztársaság népei előtt is kitárnák az Egyesült Államok kapuit és megengednék a számukra a teljesen szabad bevándorlást, akkor több ember távozna el azokból az országokból, mint amennyi eddig elhagyta Kubát, hogy az Egyesült Államokba menjen. Még tovább megyek és egy példát fogok Ön­nek mondani. Vegye Puerto Ricot például. Az Egyesült Államok állandóan azzal érvel s azt ál­lítja, hogy Puerto Ricoban a lakosság igen magas életszínvonalat élvez, hogy ott igen egészséges társadalmi és politikai rendszert állítottak fel, és mégis ismeretes, hogy több mint egymillió puerto ricoi menekült el szigethazájából, hogy az Egye­sült Államokba menjen. Na mármost, ha azoknak a személyeknek a szá­ma alapján ítéljük meg egy állam vagy egy or­szág rendszerét és helyzetét, hogy mennyien jöt­tek el, vagy menekültek el abból az országból máshová, akkor tisztában kell lennünk azzal, hogy Puerto Rico van a legrosszabb helyzetben az összes ország közül. HOWARD: De talán máskép kellett volna meg­fogalmaznom a kérdést. A legújabb emigránsok közül számosán — Miamiban sokat láttam ilyet — nem a pénzes emberekhez tartoztak; és nagyon sokan közülük eredetileg a forradalom oldalán állottak. Hogyan magyarázza ezt az emigrációt? CASTRO: Nos, ez azért fordul elő, mert vannak emberek, akik azért akarnak az Egyesült Álla­mokba emigrálni, mert talán jobb életkörülmé­nyeket keresnek. És olyan esetek is vannak, ami­kor azért határozták el, hogy elhagyják a szige­tet és külföldi országba mennek, mert nem érte­nek egyet a forradalommal. De a legtöbb esetben ez az érv csak puszta kifo­gás. A politikai kifogást azt tisztán csak hozzá­adták. Az igazi ok, ami az emigrációjuk mögött meghúzódik, az gazdasági. (Folyt, következik) 6

Next

/
Thumbnails
Contents