Amerikai Magyar Szó, 1962. január-június (11. évfolyam, 1-26. szám)

1962-01-25 / 4. szám

Thursday, January 25, 1962 AM^iíTKít Maovar s/rt 9 LEVÉL EGY RENDELET ALAPJÁN-A Legfőbb Szövetségi Törvényszék IV. Számú Tanácsának KARLSRUHE (Német Szövetségi Köztársaság) Uraim! Német Néptársak! Lelkes örömmel ragadok tollat, .hogy Önöknek Írjak. Én csak egy egyszerű SS-ember vagyok, a tettek embere, nem a szavaké — ha tehát nem tudom úgy kifejezni magamat, mint a tollforga- tók, akkor is meg kell, hogy érezzék akadozó sza­vaimból őszinte érzelmeimet. Végre! Gratulálok! Az önök néhány nappal ezelőtt hozott IV. Z R 71 61. számú ítélete végre tiszta vizet önt a pohárba! önök igazi német fér­fiakhoz illően elutasították annak a gazfickónak keresetét, aki 1939-ben szembeszegült Führerüpk- kel, megtagadta a katonai szolgálatot, kapott ez­ért háröm és fél évet, majd büntetőtábort, aztán még egyszer megtagadta az engedelmességet, ez­ért újabb másfél esztendőt sóztak rá, — és most ez az alak nem átall kártérítést kérni azon a ci- men, hogy az egészsége megrongálódott. Nagyon helyes, hogy kirúgták a szemtelenkedőt! De nem is csak maga az ítélet váltotta ki lelke­sedésemet, hanem remekül megfogalmazott, nép- társakhoz illő indokolása, önök ugyanis elvi je­lentőségű döntésükben leszögezték, hogy egykori Führerünk uralmával szemben az ellenállás csak akkor lett volna jogszerű (rechtmässig), ha... szószerint idézem: “ha az ellenállás cselekmé­nyét inditóokai, céljai és sikerre való kilátásai alapján komoly és értelmes kísérletnek lehet te­kinteni a fennálló állapotok megváltoztatására.” S a továbbiakban önök még azt is kifejtették, hogy “az ellenállóval szemben alkalmazott ható­sági megtorlás csak akkor lenne jogsértésnek minősíthető, ha az ellenállás mértéke oly jelentős iett volna, hogy előidézhette volna az akkori vi­szonyok megváltoztatását.” Nagyon helyes! Kiváló indokolás! Mert mit jelent ez, Uraim, német Néptársaim? Azt, hogy a magamfajta szerény kisember, az SS egyszerű katonája, akkor cselekedett jogszerűen (recht- massig), amikor engedelmesen végrehajtotta a parancsokat, — hiszen ellenkezése a sikerre való kilátás nélkül, az önök ragyogó indokolása sze­rint, jogszerűtlen lett volna. Ha tehát valaki mégegvszer görbén merne rámnézni azért, mert a háború éveiben résztvettem pár tucat tömegki­végzésben, és hasonló hadicselekményben, mert néhányszáz embert géppisztollyal, kötéllel és egyéb eszközökkel elhárítottam a Harmadik Bi­rodalom utjából —, annak egyszerűen a pofájába vágom az önök történelmi jelentőségű IV. ZR. 71/61. számú Ítéletét. Ami pedig a katonai szolgálatot annakidején megtagadó fickó lecsukását, csontjainak megro- pogtatásáí, egészségének máig tartó megrongálá­sát és alapos elintézését illeti — nem történt jog­sértés! De nem ám. Hiszen kiesinálása Führerünk szellemében, és az ő akarata szerint történt; és ezt önök most nagyszerű Ítélet-indokolásukban szentesitik is. Fogadják ezért, Uraim és német Néptársaim, szerény személyem és sok ezer SS- társam elismerését és háláját. Német üdvözlettel: Heil Hitler! Horst Pifke, az SS egykori hű katonája E levelet közzéteszi: Erdődy János Köszönjük a bltorité széf Tisztelt Szerkesztőség! Küldöm a pénzt a kalendáriumért, ami igaz, hogy többet ér, mert nagyon jó. Sajnos, hogy csak most először jött a kezembe. Itteni lapkeze­lőjük által beálltam soraikba, mint uj katona, előrehaladott éveimmel, de azért szeretettel ki­tartok a lap mellett az olvasótáborral együtt, mert az önök lapja és a kalendárium is sok jót ir és az igaz útra vezet. Fogadják érte köszönete- met. J, E., kaliforniai olvasó Tisztelt Szerkesztőség! Itt küldöm egy jóbarátom, Vilmányi Lajos tiz dolláros adományát a naptárra. Az ő mottója ez: Éppen nyolcvan évig ettem, Mégis ilyen sovány lettem, Sok év van a vállon, háton, Mój V kitartok a gáton. C. S., New Brunswick, N. J. ANYANYELVŰNK SZOLGÁLATÁBAN Egy olvasónk angol nyelvű levelet intézett szer­kesztőségünkhöz, amelynek magyar fordítását itt közöljük: Tisztelt Szerkesztőség! Megrendeltem a Magyar Szó-t és az évkönyvü­ket, mert magyarul akarok tanulni. Szeretném megkérni önöket, hogy ajánljanak nekem egy olyan szótárt, amelyben szerepelnek az alább fel­sorolt szavak. Ezeket nem vagyok képes megta­lálni a Bizonfy-féle magyar-angol szótárban. Egyúttal arra is szeretném kérni a t. Szerkesztő­séget, hogy legyen segítségemre célkitűzésem el­érésében, hogy további változatlan érdeklődéssel folytathassam megkezdett nyelvtanulásomat. (Alább közöljük a kérdezett szavak listáját és mindjárt mellette adjuk angol fordításukat’is) agyonlicitál — overbid, outbid virtus (t) — prowess, gallantry, bravery tatarozás — reparation, overhaul, (csak házat:) refronting, renovation, restoring konzervál — conserve, preserve, tin, pot, (hús­félét:) process, can (konzerválnak — they conserve, etc.) kényes (nem ellenálló:) delicate, tender kotróhajó — dredging-boat kotro(t) — (gép:) dredger, excavator, grabber- dredger dömper — dumper prizmába rak — to store things in three dimen­sional pile. bennfentes — intimate, familiar pártvonal —* party-line, (pártvonalas — some­body who follows the party-line) guberál — (pénzt zsebből:) fork—dig out money ellenszolgáltatás(t) — return service családi porta — family house (home) agrárbankok — agrarian banks aktus — act, ceremony traktál —.treat (sy to sg), feast, (traktálta — treated) redukálhattuk — we could reduce (költséget), hadibázis (t) — military base elodázás — putting off (elodázására — on putting off something) Ha tiszteletdij jár az önök szolgálatáért, akkor kérem értesítsenek erről. Tisztelettel (Aláírás) A SZERKESZTŐSÉG MEGY JEGYZÉSE: Na­gyon örülünk, hogy valaki anyanyelvűnket akar­ja elsajátítani. Ezért a szolgálatért, amit élvezet­tel végeztünk el, természetesen nem kérünk vagy fogadunk él ellenszolgáltatást. Sőt, ha a jövőben valamilyen problémával találkozik nyelvtanulása folyamán, mindig készséggel állunk rendelkezé­sére. A Bizonfy-féle szótárban azért nem találta meg a szavakat, mert ezt a szótárt régebben állí­tották össze és a nyelv igen gyorsan fejlődik. A technikai haladás is szinte minden órában uj sza­vak és kifejezések létrehozására kényszeríti az embereket.. Véleményünk szerint az Ön szükségleteinek leg­jobban az Országh László által szerkesztett Ma­gyar—Angol Kéziszótár felel meg, amelyet 1959- ben adott ki Budapesten az Akadémia Kiadó. Mi is ennek a szótárnak a segítségével állítottuk ösz- sze a fenti fordításokat. Számos évtizedek Számos évtizedek egymásra rakódtak, Végre hirt hallottam kiesi falum, rólad. Kik velem, vagy előbb hagyták el a tájat. Most meglátogatták szülőfalunkat. Mennék én is már, hogyisne vágynám! Ott ringatott az édesanyám . .. Úgy mentem el onnan, mint a gyermek, S mint vén ember érkeznék oda meg. Megállnék a régi kis ház előtt, A kis ablakon ahogy betekintenék. Bölcsőm fölé hajolva kit látnék? Édesanyám tiszta fehér lelkét... Mint régen, kis ingem toldozta, A lábával bölcsőm ringatta ... Az ajkáról e dajkanótát hallván: Cserebogár, sárga cserebogár. Zoltai (19611 FiLIOEiUTáTó LOS ANGELESBEN A los-angelesi Munkás Otthonban január 21-én, vasárnap kávédélután kíséretében a “Kard és kocka” cimü magyar film került bemutatásra. Nem tudom, hogy az illetékes fórumok ezt a filmet milyen céllal és szándékkal küldték Ame­rikába? Nem tudom, hogy ezt a filmet miért en­gedték Magyarországból külföldre? Csak nem az­ért, hogy ezzel a magyar filmipar fejlődését vagy képességeit mutassák a világnak?! ' » A múltban láttunk magyar filmet, amely jó volt. Láttunk magyar filmet, amely nem volt jó. De ez volt az első magyar film, amely határozot­tan ROSSZ volt. A. hang vagy fülsiketítőén lármás volt, vagy olyan halk, hogy lehetetlen volt megérteni. A film szerény témáját, hogy la kurucok túljártak a labancok eszén és a magyar lányok a bécsi urak helyett a kuruc katonákat helyezték előnybe, másfél óra helyett egy fél óra alatt is el lehetett volna hitetni a nézőkkel. Jelen formájában a film vontatott és unalmas volt. A szereplő kurucok és labancok nem beszéltek, hanem szavaltak, szónokoltak. Egyetlen termé­szetes mondat, egyetlen természetes szó nem hangzott el. Sem a kocka-vetőknek, sem a kard- vivóknak nem volt egyetlen természetes mozdu­latuk. Az úgynevezett “harci jelenetek” zür-za- vará1 jn senki nem tudhatta, hogy ki az ellenség, ki a jóbarát; ki esett el és ki támadt fel, hogy tovább vívja elkeseredett harcát. Voltak valaha ehhez hasonló, fáról leugrándo­zó és erdőkben bujkáló Robin Hood JÓ filmek, de már azok ideje is lejárt. Ma már csak kurió­zumképpen mutatják oly színházakban, melyek 40 és 50 év előtti filmek bemutatásával kacagtat­ják a közönséget. A “Kard és kocka” ilyen szín­házba való. Egy régi jó barátunk hat olyan nőt h ivott meg erre a filmbemutatóra, akik még soha nem voltak, a Munkás Otthonban. A filmelőadás végén kér­dezték : “Ez a miagyar kultúra?” Barátunknak nehéz dolga volt megmagyarázni, hogy nem, EZ nem magyar kultúra. Nehéz elhi­tetni velük, hogy igenis VAN magyar kultúra, mert nem tudta magyarázatát adni annak, hogy miért kellett ILYEN filmet bemutatni. Inkább őszintén bevallotta, hogy ő maga — mint mások is — azért hagyta el a termet, mert nem tudta végigszenvedni a filmet. Tudjuk, hogy vannak JÓ magyar ‘filmek. Ha azokat nem lehet Amerikába hozni, vagy nem akarják Amerikába küldeni, akkor jobb lenne le­mondani la magyar filmbemutatókról. E. H. Neuwald • SZERKESZTŐI MEGJEGYZÉS: A “Kard és kocka” valóban nem felel meg a kulturigények méreteinek. A fejlődő magyarországi filmiroda- lom ennél sokkal jobb és mondhatni kitűnő ter­mékeit is volt alkalma az amerikai magyarság­nak végigélvezni. M a belvi szervedet kulturbi- zottsásra is lartozik valamelyes felelősséggel az­ért. hogy tagjainak és látogatóinak mit mu­tat be. Ajánlatos a jövőben a bemutatásra ter­vezett filmet előzőleg lepergetni és megbírálni. wuvuuuwuwx/to nfurfwwuwwvi «íwi/awvwuwvy MAURICE UTRILLO, a világhírű festőmű­vész özvegye eredeti ötlettel próbálja visszasze­rezni eltűnt kutyáját: az újságokban közzététette annak a képnek a reprodukcióját, amelyet a mű­vész festett a kutyáról, s a becsületes megtalálót két eredeti Utrillo-képpel jutalmazza meg. • DOROTHY KIRSTEN, amerikai szoprán éne­kesnő lelkes ünneplésben részesült Tifliszben, Szovjet-Georgia székhelyén vendégszereplése al­kalmából. • NEW YORK börtönei nemcsak túlzsúfoltak, hanem orvosi személyzete minőségileg, kevés ki­vétellel, alacsonyrendü, mondotta Anna Kross, városi börtön-megbízott, aki ezt a helyzetet az alacsony városi fizetésnek tulajdonítja. • A BÍRÓSÁG “felfüggesztett büntetéssel” le­zárta a TV csalások bűnügyét, amely onnan ke­letkezett, hogy a “quiz-programok” résztvevői előre betanított feleleteket adtak fogas kérdé­sekre és szereplésükért sokezer dollár “nyeresé­get” kaptak, amit az esküdtszék előtt annakide­jén letagadtak.

Next

/
Thumbnails
Contents