Amerikai Magyar Szó, 1961. január-június (10. évfolyam, 1-26. szám)

1961-06-22 / 25. szám

TAPASZTALATOK GHANA-BAN Asiedu Adjinfra, az e néven ötödik Nana há­zába a véletlen vezetett. A Volta felé csavarog­tunk vasárnap s egy hegytetőn, a magasban, va­lamiféle település tűnt fel. Szép lehet onnan a kilátás — hadd csináljak néhány felvételt, java­soltam. Felkapaszkodtunk. Nem is falu volt, vá­rosszámba megy itt már az ilyen. A szűk, aszfal­tos ut apró, bádogtetős kőházak közt kanyarog, boltok, egy épülő katolikus templom... Valahonnan dobszó hallatszik. Méltóságteljes, súlyos dobbanás, riasztó, fájó ütem. .. Valaki meghalt. Az egyik falon tábla. Néhány mondat ismeretlen nyelven, s alatta három, kré­tával rajzolt madártoll. A gyászoló család emblé­mája. Az egyikből egy kitépett pihe hiányzik: az apa elveszítette fiát. Erősödik a dobpergés, mint egy fájdalmas, nehéz jajkiáltás. . . •özük sikátor nyílik a gyászolókra. A fal mel­lett két, embernyi magas dob körül ünnepi bar­nában, bordóban, asszonyok kuporognak. Közé­pen valaki táncol. Furcsa, darabos tánc — nem is tánc, mintha eleven beszéd volna. S valóban az — ahogy a dobok minden perdülése, úgy minden táncmozdulatnak pontos, évszázadokon át kifor­mált jelentése van. Üzenet. Figyeljen mindenki — a Nana — szól! Figyeljen — mindenki — a Nana — szól! — vágják magasba karjukat kör­ben a vének. S a kövér férfiú. V. Asiedu Adjin­fra, a Nana, görcsös, rángató mozdulattal simítja végig szemeit. Tudom — hogy — szenvedtek, — tudom — hogy — szenvedtek (ráz egyet a kar­ján) — felejtsétek — el — felejtsétek — el... Most az apa táncol, fekete kentében, vállravetett tógában, leszegett fejjel. Balkarját jobbjával csapdossa. Testem — egy darabja — szakadt — ki — testem — egy — darabja — szakadt — ki... Szétvágja karjait: Mit — tegyek — mit — te­gyek. .. Csak a dob szól, más hang nem hallat­szik s a földön csattogó lábak. Újra a Nana tán­col: Ne — búsuljatok, — ne — búsuljatok... A nagybácsi jajong: Elvesztettem, elvesztettem! S felállnak körben a nők, előredobott testtel, pana­szosan égnek feszitett fejjel vetik magukat a táncba, karjukat hátuk mögött kulcsolják, jajve- székel panaszos mozdulatuk: mit csináljunk, el­vesztettük, elvesztettük, mit csináljunk... Mind­egyik beugrik a táncba, mindenkinek van egy “szava”, jajong a dob, hírül adja, ki volt az el­hunyt, kik voltak ősei, halotti beszédet vernek az ütők. .. A Nana üzen, szívesen lát. A táncolok mögött ül már, tarka ernyő alatt, nem viseli törzsfőnöki jelvényeit, jóképű, értelmes tekintetű férfi. Lát­hatóan mulat zavaromon —, érthető, ez az első alkalom, hogy valamelyik uralkodó család tagjá­val találkozom. Biztat, fényképezzem csak nyu­godtan, ha óhajtom, a halottat is... Nem óhaj­tom, s ezen az egész udvar jót derül. A Nana meghív, látogassuk meg házában. Mielőtt azonban a Nana házába kisérnek, be kell mutatkoznom a fal mellett kuporgó idős fér­fiúnak. Mélyen meghajolok előtte, ő a Mankra- dou, a Nana első tanácsadója, a falu bölcse, aki­nek az a megtisztelő hivatása, hogy az ősidők óta kiszemelt h^rom családból, egy régi nagyfő­nök három fiának leszármazottaiból, kiválassza azt a férfiút, akit az ősi előírások alkalmasnak találnak a trónra. A Nana valamilyen mellékutcán elénksietett s mire rezidenciájába érünk, már egy kopár, csu­pán néhány karosszékkel, s egyetlen fatönkből faragott, a régi római “sella curilis”-hez hasonló ülőalkalmatossággal bebutorozott teremben fo­gad. A rezidencia nem valami fényes — ugyan­olyan, félig kőből, félig cementkockából épült ház, mint a többi —, az udvaron sutykos gyerekek rágják az érett mangót, az egyik királynő a kony­ha körül tevékenykedik, a másik sajnos nincs itt­hon, odaát van a házában, a túlsó faluvégen. A Nanának különben Accrában is van háza. Meg is' egyezünk, a jövő héten feljön s majd együtt vik- endezünk. Remekül beszél angolul s tiszteletemre Black and White whiskeyt bont —, jege sajnos nincsen, mentegetőzik. De a ceremóniákat ponto­san betartja. Miután belépek házába s széke elé járulva kezet fogunk, megvárja mig mindenki el­helyezkedik, azután maga áll fel s most már ő jön az én székemhez üdvözölni a vendéget. Egyszerre két kezét nyújtja —, szívesen látott a vendég. .. 6 most felemelkedik a szoba végén egy kopasz, magas férfiú. Leoldja válláról a kentét s dereka körül köti meg újra. Ahogy a siető ember erősiti meg magán a ruhát, ő most a Küldönc, az Üzenet­vivő. S ha én beszélek, őfelé fordulok magam is. Az iizenetvivő rábolint szavaimra: Hallottad Na­na mit mondott a nagy ember. (A “nagy ember” megszólítás ezúttal engem illet — hiszen akivel a Nana tárgyal, végül is nem lehet akárki. ..) Az “udvar” tagjai egytől-egvig beszélnek an­golul. De vajon egymással milyen nyelven érint­keznek — tudakozódom. Természetesen larteh nyelven — hiszen Larteh nevű városban vagyunk. S hányán beszélnek lartehül? — kíváncsiskodom tovább. — ó, nagyon sokan. . . Mégis ?.. . Leg­alább húszezren, az egész járás... Tiz mérföld­del odább már egy szavukat nem értik meg... A Nanát faggatom — kiből lehet törzsfőnök? Bizonyosan vagyonosnak kell lennie. A válaszból kiderül, hogy ez egyáltalán nem előfeltétel. Csak következmény — már annak, aki nem élhetetlen. Előfeltétel azonban az, hogy a jelölt családjában egyetlen fertőző beteg ne legyen, hogy egészen az ük-üköregapákig ne találjanak ősei között elme­bajost, hogy okos és nem utolsósorban csinos fér­fi legyen. A kiválasztottat, mielőtt bemutatnák a tanácsnak, beavatatlanok elől teljesen elzárt szen­télybe zárják, ahol a falu vénei megtanítják arra, hogyan kell előkelőén beszélnie, méltósággal jár­nia, tiszteletben tartani az ősi törvényeket. Idő­közben felhizlalják, bőrét olajokkal kenik, hogy szép, fényes legyen... A Nana jóízűen kacag az elbeszélés közben s mutatja huszonöt évvel ezelőtti fényképét, milyen szép volt, amikor elvégezte “az iskolát” (egy tel­jes esztendeig tartott). A képen elhizott, fényes- bőrű ifjú fogadja arany koronában hódolóit... A Nana autónkig kisér. Végigkalauzol a váro­son, megmutatja épülő főterét, a Plazát. Társa­dalmi munkában a város polgárai építik. Majd minden ghanai községben, városkában iskolák, postahivatalok, terek épülnek igy. “Self-Help- Project” a nevük — az anyagot s a szakmunkát különféle állami szervek adják. Mindez nem a Nana tulajdona, hanem a községé. Ahogy a földek sem az övéi. A kakaó-, banánültetvények azonban már nem közösek, hanem egy-egy soktagu, nagy család tulajdonában vannak. A város rendelkezik szabad földterülettel is — ebből a Nana oszthat bárkinek, aki meg tudja művelni. Az árát azon­ban — mióta Ghana független lett — az állami kasszába kell befizetnie... Búcsúzunk — de mégsem. Jöjjünk vissza — invitálnak — igen, feltétlenül jöjjünk vissza még ma délután. Aratóünnep lesz a szomszéd faluban s ilyenkor az a szokás, hogy a környékről min­denki odasereglik. Szívesen látnak. Aratóünnep — dehát mit aratnak májusban? Hiszen itt háromszor terem a föld. De most egy­szerre érik be a búza és a kukorica ezen a vidé­ken, a banán, a mangó... Micsoda aratóünnep volt az! Már mérföldekkel előbb megtelt az országút kis embercsoportokkal. Dobot verve vagy apró pálcikákat, vasgyürüket, tánclépésben rótták a hosszú utat. S azután egy kis erdő mélyén, óriási dobok kábító pergése mel­lett megkezdődött a tánc. Tánc —, de nem vala­milyen párok, férfiak és nők tánca... így együtt táncolt mindenki s mégis külön —, egyetlen szá­guldó kört formáltak a dobok körül, s pergő, nyug talanitó ütemre megállás nélkül, az eszméletvesz­tésig táncolt mindenki. A férfiak fokossal, lánd­zsával, kentében vagy közönséges ruhában, nők —, rengeteg nő, háromszor, négyszer annyi mint ahány férfi. A szemeket elhódította a tánc kábu­lata —, a dobpergés nem volt vad, riasztó, in­kább valami mély szédületbe rántott mindenkit —, s táncoltak, táncoltak megállás nélkül. Néha kipattant egy-egy a körből s megállt a fák között egyedül, önmagának táncolt tovább. Anyák hátuk rákötött gyerekkel, fehér ruhás lányok, akik et­től a naptól fogva kerültek eladósorba, fiatalok és lépni alig tudó vének, mindenki forog.. . Égett hús szaga száll, bárányt ölnek a fák között. Oda­lépek —, visszarántanak. Fétis. .. Hátrahuzó- dom, jön a pap, kiaszott, öreg, imbolygó fejjel, mögötte frissen gőzölgő állatbelsőrészeket hoz­nak. De ez az egyetlen alkalom, hogy bárki is barát­ságtalan hozzám. A sok ezer táncoló afrikai kö­zött magam vagyok az egyetlen eui-ópai —, néha elémugrik valaki, vadul bokázik, riasztó fintort vág, arcát felém emeli —, s akkor egyszerre ked­vesen, barátságosan elneveti magát. Hiszen ün­nep van, örömünnep, aratóünnep. Más világ, más szokások, messze nekünk, idegen. De ha ők eljön­nének hozzánk, aratáskor egyszer, nem találnák a mi életünKet, szokásainkat is különösnek’K. Gy. ZANZIBARI JÁTSZMA Zanzibar angol protektorátusban drámai ese­mények követik egymást. Az első nemzeti parla­ment és kormány létrehozására tartott választá­sok során véres incidensek történtek. A protekto­rátus közelében összevont angol csapatokat a szi­getekre vezényelték. A főkormányzó diktátori ha­talmát felhasználva ostromállapotot hirdetett ki Zanzibar egész területére. Ezek az események a figyelmet Zanzibarra irá­nyították. Ez az Afrika keleti partjainál fekvő két nagyobb szigetből (Zanzibar és Pemba) és több kisebb korallszigetből álló szultánság 70 éve angol proktektorátus. ültetvényein szüretelik a szegfűszeg világtermelésének 80 százalékát. Stra­tégiai fontosságot kölcsönöz Zanzibarnak, hogy több fontos kereskedelmi útvonal központja és őrhely az Indiába vezető hajóuton. Kelet-Afrika gyarmatosításánál a szigeteket ugródeszkaként használták az afrikai szárazföld felé. A “szegfű­szeg-szigeteknek” a gyarmatosítók még most is > hadászati fontosságot tulajdonítanak. Az afrikai függetlenségi törekvések a száraz­földről átterjedtek a szigetekre, s keresztezik a gyarmatosítók terveit. A gyai-matositásellenes erők követelésére az angol gyarmatosítók kényte­lenek voltak beleegyezni, hogy az idén januárban választásokat tartsanak. A választáson az ango­lok a győzelmet angolbarát párt részére akarták biztosítani. Taktikájuk azonban a januárban meg­tartott választáson csődöt mondott, mivel a füg­getlenséget követelő párt koalíciós partnerével együtt éppen annyi mandátumot szerzett, mint a gyarmatosítók által favorizált párt. Holtpont ala­kult ki s ezért rendeztek most újabb választáso­kat. Az uj választási hadjáratban három párt ver­sengett a 23 mandátum megszerzéséért. Ezek egyike: a Nemzeti Párt, amely Zanzibar teljes függetlenségéért harcol és a Brit Nemzetközös­ségből kilépett szultanátust egy éven belül köz­társasággá kívánja átalakítani. A másik: az Afro- Sirazi Unió, amelynek vezetői angolbarát politi­kát követnek. A harmadik: Zanzibar és Pemba Néppártja. A Nemzeti Pártot a gyarmatosítók szívesen emlegetik a népesség 10 százalékát jelentő arab lakosság pártjának, az Afro-Sirazi Uniót pedig a szigeten többségben élő négerek pártjának. Az ilyenfajta megkülönböztetés azonban hamis, mint ezt a szavazás eredményei is mutatják. A Nem­zeti Pártra ugyanis nemcsak az arabok tízezrei adták szavazatukat, mivel ennek a pártnak prog­ramja fejezi ki az ország egész lakosságának ér­dekeit. A 23 mandátumból tizet a Nemzeti Párt, tizet az Afro-Sirazi Unió szerzett meg. A két nagy párt versengésében kialakult holtpontot a haladó erők javára változtatta a Nemzeti Párt és a Zanzibar és Pemba Néppártja között létre­jött koalíció. Az angol főkormányzó ezért a Nem­zeti Párt vezetőjét volt kénytelen megbízni az első nemzeti kormány megalakításával. A főkor­mányzó azonban a véres incidenseket ürügyül használta fel, hogy a kormányt megfossza a ha­talomtól s azt saját kezében összpontosítsa. A je­lek arra vallanak, hogy a véres incidens nemcsak kapóra jött a gyarmatosítóknak, hanem az angol­barát párt vereségére számítva, maguk szervez­ték azt. Zanzibarban már régóta alkalmazzák az oszd meg és uralkodj elvet. Hogy most is erről van szó, tanúsítja a “jól értesült” rendőrfőnök kijelentése. “Ezek a faji összetűzések már régen a levegőben lógnak és előreláthatóan még sokáig fenyegetnek.” Vagyis, az angol gyarmatosítók hatalmuk megtartására még sokáig élni akarnak ezzel az eszközzel. A főkormányzó diktátori ha­talmának megindoklása tehát hazug. Az alapvető ellentét nem az arabok és a négerek között van, hanem az egész zanzibari lakosság és az angol gyarmatosítók között. Ezt igazolja az is, hogy a néger szavazók tízezrei szavaztak az “arab párt­ra”. Ali Mushin, a Nemzeti Párt vezetője újság­íróknak adott nyilatkozatában nem néger—arab háborúként jellemezte a gyilkosságsorozatot, ha­nem felbérelt huligánelemek kísérletének, amely­nek az volt a célja, hogy megakadályozzák a füg­getlenséget követelő párt győzelmét. A választások bebizonyitották, hogy Zanzibar lakossága, négerek és arabok egyaránt, a gyar­matosítás ellen foglalnak állást, és hogy a vá­lasztások után a gyarmatosítók csak nyílt kato­nai nyomással, “rendkívüli állapottal” tudják uralmukat átmenetileg biztosítani. A Magyar Szó előfizetője Egy jobb világ építője! J Thursday, June 22, 1961 AMERIKÁI MAGYAR SZÓ

Next

/
Thumbnails
Contents