Amerikai Magyar Szó, 1960. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1960-12-22 / 51. szám

Thursday, December 22, 1960 AMERIKAI MAGYAR SZÓ ml.« . 7 Ahogyan én látom... írja: EHN Cím nélküli cikk Nem emlékszem pontosan, hogy országos, vagy kerületi lapkonferencián történt-e, hogy Geréb kollégám szóvá tette és saját nyomozása alapján bizonyította: a Magyar Szó olvasói között számo­sán vannak olyanok, akik — nem olvassák a lapot. Eörsi Béla kollégám egy másik konferencia al­kalmával igy vélekedett: “EHN nagyon meg lehet elégedve, mert őt aránylag gyakran éri támadás az olvasók részéről. Ez azt bizonyítja, hogy az ő cikkeit legalább elolvassák.” Mindkét külmunkatárs véleménye oda szűkül, hogy az iró szempontjából elsősorban az a fontos, hogy a cikkeit elolvassák. Harmadiknak csatolom a saját véleményemet: szívesebben veszem, ha támadják cikkeimet, mint azt venném, hogy oiva- satlanul maradjanak. Ezt a bevezető okoskodást folytatom azzal, hogy különböző összejövetelek és lapkonferenciák alkalmával szó esett egy másik jelenségről is. Na gyón ritkán fordul elő, hogy az olvasók köréből valaki venné a fáradságot és megírná a szerkesz­tőségnek, hogy egyik vagy másik munkatárs kü­lönösen jól sikerült cikke, megnyerte a tetszését. Mert — ha ritkán is —, előfordul, hogy egy-egv cikk a megszokottnál jobban sikerül. Emlékszem, hogy Bódog András egyik cikkét nagy élvezettel olvastam és azt rögtön meg is Írtam a szerkesz­tőségnek. Emlékszem, hogy Geréb és Deák külön pár sorban fejezték ki elismerésüket “Magyar­nak lenni...” cimü cikkem megírásáért. Ilyesmi különösen jól esik olyan íróknak, akik fizetés nélkül, tisztán.lelkesedésből Írnák, abban a hit­ben, h</gv munkájukkal az olvasók kedvében jár­nak és a lap nívóját emelik. Mondom: az még előfordul, hogy egy-egv kivé­telesen jó cikkért némelyik olvasó megkockáztat egy telefonhivást, de levélírás már túl sok lenne. Bezzeg akad mindig valaki (lehetőleg akadnak többen is), aki buzgó levélíró lesz, amint valami valódi, vagy képzelt okot fedez fel a támadásra. Amikor a? ellenforradalmi kísérlet összeomlása után a magyar vezetőség a múltbeli hibák lelep­lezése és korrigálása után szülőhazánkban uj és egészségesebb légkört teremtett, az események amerikai-magyar körökben is fontos megbeszélé­sek tárgyát képezték. Többek között szóba került az, hogy lapunk a múltban nem gyakorolt elég kritikát a szülőfölddel szemben, amikor az he­A lap, a külmunkatársai és az Messze földről, hosszú levéllel keresett fel ben­nünket EHN munkástársunk, melyben panaszt emel amiatt, hogy a lap nem veszi védelmébe a külmunkatársait, amikor azoknak írásait támadás, éri. A levéllel egvidőben cikket is küldött, amit ol­vasóink bizonyára figyelemmel fognak olvasni. EHN munkástárs panasza abból ered, hogy égy előző cikkét Horváth E. munkástársunk talán a kelletténél erősebb hangon megkritizált. Ilyenkor a lap szerkesztősége dilemma előtt áll, még pedig azért, mert elsősorban nem akarjuk megbántani a külmunkatársainkat, másodsorban nem akar- . juk megsérteni a munkáslevelezőt. A szerkesztő­ség az ilyen vitákban a középen áll, mindaddig, amig elvi ellentétről nincsen szó. Tulajdonképpen miről van szó? Lapunknak szüksége van a külmunkatársak Írásaira, hogy színesebb és nivósabb legyen. Vol­tak idők, amikor nagyon nehéz volt egy-egy cik­ket kapni a külmunkatársaktól, mert a szerkesz­tőség ragaszkodott ahhoz, hogy minden cikk száz százalékosan megfeleljen a szerkesztőség szem­pontjainak. A beérkezett cikkekbe belejavítot­tunk, bizonyos részeket kihagytunk, vagy átir­tunk és a külmunkatársak sértve érezték magu­kat emiatt. Az eredmény az volt, hogy teljesen abbahagyták az írást. Amikor lapunk szerkesztősége annvira leszű­kült, hogy az 1957-es los-angelesi konferenciának komolyan kellett foglalkoznia a kérdéssel, a kül­munkatársak megfogadták, hogy ismét rendsze­resen hozzájárulnak lapunkhoz. Az ott felmerült lyénvaló és szükséges lett volna. Természetes és józan elhatározás volt tehát, hogy a jövőben helyre kell hozni ezt a hibát és jóakarattal rámu­tatni olyan íerdeségekre, vagy mulasztásokra, amelyek az uj népköztársaság tekintélyét, vagy hírnevét csorbítanák. Ez különben is a munkás­sajtónak mindig kötelessége volt és marad. Akik visszajöttek magyarországi látogatásuk­ról és a sok dicsérnivaló mellett elmondják, hogy ott még mindig tul-zsirosan főznek, olyannyira, hogy az ételek legnagyobb részét amerikai és ál­talában külföldi magyarok ehetetlennek találták — akkor az illetők nem “Magyarországot támad­ják”, hanem Magyarország vezető köreit helyes megfigyelésekre alapított jó tanáccsal látják el azzal, hogy a főzési módszer megváltoztatását és korszerűsítését javasolják. Éppen igy, amikor egyik barátunk a Szovjetben történt látogatása folyamán egy vacsorái össze­jövetelen kifogásolta a túlságosan el vaj azott éte­leket, a mellette ülő orvosnő ebben neki teljesen igazat adott és senki sem vágott vissza azzal, hogy “régente nem vajjal főttünk, hát legyünk büszkék a tulvajazott ételekre.” Ott belátták, hogy ahogyan régen volt, rossz volt és kár lenne azt egy MÁSIK ROSSZAL helyettesíteni, amikor jóval is lehet. Amikor én ezt a témát a legjobb akarattal és a visszaérkezett barátok tolmácsa szerepében fel­dolgoztam, a cikkem és személyem támadás köz­pontja lett és engem, azokkal együtt, akiktől az információt kaptam, súlyos vádak értek. Ehhez hasonlóan, amikor az “Ország-Világ” hetilapot a hasábjain közölt sületlenségekről értesítem, akkor “nem volt helyes a cikkem közlése” és engem “ön­hittség, tapintatlanság, politikátlanság” vádja ér Nem áll az, hogy cikkemben “otromba, durva szavakat” használtam? mert ily szavak közlését a szerkesztőség nem tűrné és a szerkesztőség he­lyesnek tartotta cikkem változatlan formában va­ló közlését. Azt, hogy “Magyarországon az újság­írók már csak zagyvaságokat Írnak”, NEM ÉN ÍRTAM, hanem — alaptalanul és helytelenül — a cikkem támadója. Ugyancsak ő volt az, aki ne­vetséges magyarázatot próbált adni a “traffic jam” ama fordításának, hogy “forgalmi lekvár”, holott annak van jó, elfogadott magyarázata és cikkemben megmondottam, hogy ez esetben a “jam” semmiféle lekvárt nem jelent. Könnyű lenne már most a múlt tapasztalatai alapján arra az elhatározásra jutni, hogy ahogyan szülőföldünkkel kapcsolatban a múltban nem volt szabad hibákra rámutatni, úgy ezentúl se mutas­sunk rá, mert ilyesmiért az iró támadásnak teszi ki magát. Ilyen elhatározás talán előnyös lenne, de ugyanakkor hibás és gerinctelen. Az a meggyő­ződésem, hogy Gross László a jövő évi naptárban olvasók között nincs ellentét I vitában az is szerepet játszott, hogy a szerkesz­tőség milyen eszközöket használjon a beérkezett cikkek elbírálásánál. Igen egyszerű megoldást ta­láltunk erre. 1. Mivel úgy sem tudjpk megválasztani azt a témát, amit a külmunkatársak feldolgozhatnak (távolság, időbeni különbség, stb. miatt), rábíz­tuk azt a külmunkatársakra. így pl. ha Geréb munkástárs egy gazdasági kérdéssel foglalkozó cikket küld be, akkor azon a héten mi elkerüljük, ezt a témát, hogy kiküszöböljük az ismétléseket. 2., Ugyancsak ne m“c enzuráz unk” mindad­dig, amig nagyobb politikai, vagy elvi eltérés nem mutatkozik valamelyik cikkben. Néhányszor már megesett, hogy egyik, vagy másik külmunkatárs valamilyen témát szerintünk helytelen felfogás­ban dolgozott fel; ilyenkor a szerkesztőség sze­mélyes levélben, vagy esetleg mérsékelt hozzászó­lással igyekezett kifejteni álláspontját, amit a külmunkatársak nem vettek rossznéven. (Ilyen volt pl. Geréb munkástársnak néhány hónappal ezelőtt a népszaporulatról irt cikke.) így azután összetartottuk az együttest, mely­nek segítségével lapunkat javítottuk, jelenlegi ní­vójára emeltük. Nem vettük el az iráskedvet egyik külmunkatársunktól sem. De le kell szögez­ni, hogy a szerkesztőségnek megvan a joga ah­hoz, hogy a “piros ceruzát” használja alkalom- adtán. Mi ezt a jogot alig gyakoroljuk, még pe­dig azon elv alapján, hogy inkább legyen a lap­ban néha egy elírás, minthogy leszűkítsük la­punk tartalmát. Mert ha elvesszük a külmunka­társak kedvét az. Írástól; akkor ez könnyen bekö­magyarországi látogatásáról irt cikke nagyon ér­dekes, tanulságos és értékes lesz ÉPPEN AZÉRT, mert a nagyszerű vívmányok és óriási haladás le­írása mellett rá fog mutatni hibákra is. És meg­győződésem, hogy ezt az óhazai vezetőség köszö­nettel fogja venni és nem fogja ezért a cikk Író­ját Magyarország “támadásával” vádolni. Itt van előttem a “Világ Ifjúsága” 1960, júni­usi számának egy hirdetése, amely Simone Sig­norét képével, a művésznő díjnyertes angol film­jét ajánlja. A hirdetés e mondatát: “Széles vál­tozatban is 14 éven alul nem ajánlott” — én nem egészen értem, de lehet, hogy ennek nem a hir­detés szövegezője, hanem én vagyok az oka, aki immár 46 esztendeje élek távol onnan, ahol tőzs- gyökeres magyar nyelvet beszélnek és Írnak. De nem hagyhatom szó nélkül, hogy a film eredeti címét: “Room on the Top”, igy fordították: “Hely a Tetőn.” Igaz az, hogy “room” jelent “helyet” Í3, de amikor “6-roorii house”-ról beszélünk, akkor nem “6-helyes házat”, hanem “6-szobás házat” ér­tünk alatta. Amikor kiakasztják a “Room for Rent” táblát, akkor nem azt hirdetik, hogy “Hely Kiadó”, hanem azt, hogy “Szoba Kiadó”. A “Room on the Top” tehát semmi körülmények között nem jelenti azt, hogy “Hely a Tetőn”, — aminek különben sincs semmi értelme, — hanem jelenti a legfelsőbb emeleti szobát, amire van kitűnő ma­gyar szó: “PADLÁS-SZOBA”. Biztos vagyok, hogy Magyarországon vannak kitűnő angol tolmácsok és az angol nyelvnek első­rangú ismerői. Ahol szükség van rá, ezeknek a segítségét kellene igénybe venni ahelyett, hogy nevetséges “fordításokkal” zavarják össze az ol­vasókat? Az ilyen “Hely a Tetőn” és “forgalmi lekvár” értelmetlenségek és helytelenségek azok, amelyek támadási fegyvert adnak az ellenség ke­zébe, nem pedig a helyénvaló kritika, amely a hi­bák kiküszöbölését sürgeti. És elvégre kik legye­nek azok, akik a hibák helyrehozására buzdítsák otthoni véreinket: a munkás-sajtó, avagy a “Kát. Magyarok Vasárnapja” írói ?! Jelenleg Európát járom, ahol későbbi cikkeim­re adatokat gyűjtök és ahol úgyszólván minden nap szembe kell fordulnom Magyarország rágal­mazóival és felvilágosítással szolgálnom ott, ahol a rágalmazók mérgező munkája eredménnyel járt. Akik cikkeimet félremagyarázzák, ám tá­madjanak. ha szükségét érzik, de nagyon kérem: NE VELEM SZEMBEN “védjék” a szülőhazát, mert arra sem nekem, sem annak szüksége nin­csen, hanem nézzenek körül és öltsenek harci kön­töst ott, ahol arra valóban szükség van. 1 Cikkeimet továbbra is őszinte meggyőződésem fogja diktálni'abban a reményben, hogy az olva­sók többsége — ha szótlanul Is —, ezt helyeslés­sel veszi tudomásul. vetkezhet. Viszont igy azután egyik-másik külmunkatár- sunk néha kissé “erősen” fejezi ki magát, vagyis “elveti a sulykot”. Ez történt EHN okt. 20-i cik­ke: Üzenet az Ország-Világnak esetében, melyet Horváth E. megkritizált. Ha ebben az esetben használtuk volna a “piros ceruzát”, akkor pl. a következő kitételt kihúztuk volna a cikkből, mert az miszerintiink személyeskedés: “Ha Rajk And­rás és Kertész Erzsébet Angliáról akar írni s fél­revezető s alapot nélkülöző irka-firkák helyett a hibákra rámutatni. . .” stb. (fekete szedés a szer­kesztőé.) Ezenkívül még több ilyen kilengés volt a cikkben, mint pl. “zagyvaság helyett”, vagy “félrevezeti az olvasókat”, “alaptalan bárgyusá- gok”, stb. Az is lehetséges, hogy a szerkesztőség az előbb említett elvet néha túlzásba is vísjí, mert feltéte­lezhető, hogy ha egy-egy kifogás alá eső cikket visszaküldenénk az Írójának ezzel őt még seri bántanánk meg. , De az érem másik oldalát is meg kell vizsgái n. A “Levelek a szerkesztőhöz” c. oldal legszebb kin­cse lapunknak. Volt idő, amikor alig 1 'tevett ilves- mi, s egyidőben sok kri;ika érte lapunkat, mert nem volt levelező gárdánk. A szer es Hőség eve­dig az olvasókat hibáztatta emiatt, holott amikor komolyan megvizsgál*--' a kérdést, ’'lie4-*-. nem is munkáslevelezőkben van a hiba, hanem a szerkesztőségben. Amikor ez az önkritika meg­történt, a munkáslevelezők lassanként ismét irM kezdtek. Miben rejlett a hiba? Elvártuk, hogy a munkáslevelezőktől tökéletes cikkeket kapjunk és ha ez nem történt meg, a a leveleket nem közöltük. Flvártu'" a“* is, h<y~ t ha már ir valaki, akkor mély gondolatodat ve - sen papírra. Szóval kialakult a mn1*,-'n -V az el- (i'oiytatás a kilencedik oldalon) 1 ' g ———— Hozzászólás egy vitához

Next

/
Thumbnails
Contents