Amerikai Magyar Szó, 1957. július-december (6. évfolyam, 27-52. szám)
1957-09-12 / 37. szám
M AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Sept. 12, 1957 Ciprusi emlék Az 1930-as évek elején történt. Famaguszta ciprusi kikötő partjára léptem. Kora délután volt, három óra lehetett. A nyár folyékony aranyában fürdött a táj. ’Visszapillantottam a hajóra, láttam, hófehér derekán verejték gyöngyöz. Körülötte a tenger, mint óriási brilliáns, vakítóan szikrázva verte vissza s szórta szét a napfényt. Emlékszem, egy matróz, a legfelső fedélzeten, gumicsővel locsolta éppen társai meztelen, barna, ficánkoló hátát. Megindultam a parton, a gőzölgő nyárban, a macskakövek közt száradó barnás nyomon,-a forróságtól hideglelősen. Megszólítottam egy embert, aki az egyik raktár sarokra tárt kapujának árnyékából lépett elő, a felém fordított pőre hátát bori tó szőrszálak hegyén izzadságcseppek rezegtek. A megszólított ember szembe fordult velem. Láttam rövidre nyírt szőke bajuszát, trachomas szemét, vörös orrát, amely elterpeszkedve úgy ült borostás arca közepén, mint egy esőáztatta, püffeteg gomba. Megkérdeztem, hol a ház, amelyben Othello született. Hályogos, gyulladt, vizenyős szemével csak pislogott, nem értett semmit a szavamból, aztán görög nyelven olyan szóáradatot zúdított rám, hogy szinte fulladoztam benne. Hiába ismételtem: Othello... Desdemona.. . Othello.. . Shakespeare. .. Desdemona... — a görög szidni kezdte a forróságot, a raktárak bűzét, a nehéz gyapotbálákat, az angolokat, az egész — távolról tündé- rien tündökletesnek tűnő — átkozott ciprusi világot. Ekkor egy másik férfi lépett mellénk, a felső teste ugyancsak meztelen volt; a fején sárgálló hatalmas szalmakalap árnyából kiváncsi arccal bámult rám. Ez az ember, amikor tudattam vele, hogy Othello szülőházát keresem, nyomban megértette, miről van szó és némán elindult előttem. Oly biztos és könnyű léptekkel haladt, hogy pillanatig sem kételkedtem abbán, hogy Othello háza felé vezet. Közvetlenül a nyomában lépkedtem, láttam a csupasz hátán végigcsorgó verej- tékcseppek kanyargását és gyors iramedását a kétes tisztaságú kis fehér nadrág szégélye alá. A parton haladtunk, mindig jobra, a félkörala- ku kikötő mentén, tátott torkú raktárak előtt, amelyekből dohos és fűszeres és hüs homály árádt elő, tapostuk a mereven álló pálmák mozdulatlan árnyékát, s aztán újra a pőre napon, mely sárga volt, gőzölgő és lángolt. Néha egy-egy ember bukkant elő, hajlott hátukon málhát cipeltek egyik mólóról a másikra, vagy ládákkal megrakott taligát toltak egyik ráktárból a másikba. Féltem, hogy egészen máshová megyünk, mint ahová igyekszem, ezért egy harmadik embert is megszólítottam. Ez bosszúsan megvonta gyapotbála alatt görnyedő vállát s hosszú, sovány, meztelen karját a kikötőpart egy távoli pontja felé lendítette. Othéílo. .. Othello... — mormogta. Az én emberem, aki eddig előttem haladt, megértette, hogy nem bízom benne, mutatóujjával sértődötten megbicéntette nagy szalmakalapjának a szélét és magamra hagyott. MoSt már egyedül folytattam utamat Desd'e- mona gyilkosának szülőháza felé. Néha le kellett hajolnom a partszegély szikláira felporzó vizhez', még kellett nedvesítenem arcomat, mert úgy éréztem nyomban lángra lobban. Messziről láttám, hogy egy alácsony, szikrázó- an fehér falu ház áll a partnak azon a pontján, amely felé a gyapjubála alatt görnyedő ember lenditette karját az irriént. De mást is láttam. Azt, hogy a ház előtt csődület, áll, emberek izgatottan hadonásznak, vitatkoznak, s hdgy élőttük, a ház kapujában, két csendőr strázsál és vissza- visszalöki a benyomulni akarókat. Erinyi látogatója volfta Othello házának? — gondoltam. Csendőröknek kell fenntartani a rendet? Aligha. Meggyorsítottam lépteimet, ami a szikrázó, füstölgő, égő levegőben nem kis erőfeszítésembe került. Aztán arra' gondoltam, talán hem is Othello szülőháza ez, amely felé sieték, talán valami matróz- kocsma kikötői lebüj, vagy árvérés folyik talán éppen, esetlég esketés, vagy temetés. De egv öregetek látszó asszony, aki meztelen lábbal elszaladt mellettem s amikor utánakiáltottam, megtorpant és tüzesen ifjú skarabeus-szemét rám szegezve, megnyugtatott: igen az a ház az, ott születétt Othello... S mielőtt mégkérdeztem íVolna, mi történt Othello szülőházában, miért áll előtte az a sok izgatott ember, megfordult és szélsebesen futni kezdett a ház felé. Láttam, hogy pókhálóvékonyságu fekete blúza mint dagad vitorlaként a hátán a futásverte apró szellőben. Amikor a ház elé értem, mindenki elhallgatott. A gyanakvó pillantásokból, amelyek körültapogatták látcsövemet, fényképezőgépemet s trópusi öltözetemet, megértettem: valami kormányzósági főtiszt Viselőnek, vagy talán civilbe öltözött csendőr tisztnek hisznek. A tömeg némán szétnyílt előttem, a két csendőr is félrehuzódott s én — anélkül, hogy egyetlen szót is szóltam volna — a legnagyobb meglepetésemre, simán besétálhattam Othello szülőházába. Amikor betettem magam mögött a kaput, a tömeg kint egyszerre felmoraj lőtt. » Aprócska kertben találtam magam, égő levegőtől megperzselt bokrok és lángolóan zöld fák vettek körül. Egy gyarmati főtisztviselő nyugalmával és magabiztosságával lépkedtem a tornác felé. Be akartam nyitni az első ajtón. De zárva volt. Amikor a kilincs a kezembe visszapattant, akkor vettem észre, hogy valamilyen hatósági pecsét függ a záron. Csak nem Othello egykori bűncselekménye miatt tartják még mindig zár alatt a házat? — villant át rajtam az értelmetlen gondolat. Persze, ilyen képtelen gondolatot csak ilyen mindenre képes kánikula okozhat az emberi agyban! De végtére is a dolog egyre titokzatosabbá vált. Ahogy ott álltam, tépelődve a hatóságilag lepecsételt ajtó előtt és nézelődtem, hangos zokogás ütötte meg a fülemet. A jajgatással vegyes sirás hangjai a kert végéből jöttek, onnan, ahol- a ciprusfák sorfala zárta el a kilátást. Elindultam arrafelé. Senki sem akadt utamba. Beléptem a kertnek ciprusokkal és magnoliabok- rókkal elkerített szegletébe, előrényujtott nyakkal, vizslán fürkésző szemmel, egzotikumot kutató fényképezőgéppel a kezemben, mint valami rettenthetetlen vadász, ha a fák sűrűjéből a trópusi rengeteg tisztására lép elő. Egy öregasszony ült ott egy vas-széken és keservesen zokogott. Mellette, balról és jobbról, egy-egy csendőr állt, az egyik papirost és ceruzát tartott kezében. “Ohó, itt a titok nyitja !” — gondoltam magamban — ezi az öregasszony valamilyen bűnt követett el.. .” Csak futó pillantást vethettem a zokogó vénasszony feketére égett, cserzett, csuparánc arcára, összevisszahányt boglyaként meredő hófehér hajára, az egyik csendőr máris mellettem termett. Igazolásra szólított fel. Aztán arra utasított, hogy azonnal hagyjam el a szinhelyet. Visszalépett a szakadatlanul jajgató öregasszony mellé, én meg kisiettem a ciprusok és magnóliák mögül. Elindultam a kapu felé, amelyen túl a tömeg egyre izgatota honosítás kérdéseiről KÉRDÉS: Magyarországon születtem 1890-ben. Apám akkor amerikai polgár volt. Tízéves koromban kerültem az Egyesült Államokba. Amerikai polgár vagyok-e vagy pedig honosittatnom kell magamat? FELELET: Ha atyja az ön születése előtt bármily rövid ideig is az Egyesült Államokban lakott, Ön születésénél fogva amerikai polgár. Ez a szabály azonban amerikai polgárok olyan gyermekeire vonatkozik csak, akik 1934 május 24 előtt születtek külföldön. Más-más szabályt alkalmaznak, aszerint, hogy pontosan mikor volt az illető születésnapja és mindkét szülő vagy csak az apa vagy csak az anya volt polgár. ‘Ha megbízható tájékoztatást óhajt, vásárolja meg a Common Council for American Unity, 20 West 40th Strebt, New York 18, N. Y. kiadásában megjelent “How to Become a Citizen of the US” ci- mii könyvet $l’-ért. KÉRDÉS: Mint égyetemi hallgató kerültem az Egyesült Államokba három évvel ezelőtt. Főiskolai tanulmányaimat már befejeztem és most gyakorlati kiképzésen megyek keresztül, a Bevándorlási Hivatal jóváhagyásával. Ennek a befejezte után, első kéd'véztnényés kvótát kaphatok, mint specialista, de maradhatok-e az országban állandó lakosként, addig is mig a kedvezményes kvótát kiadják? FELELET: Maradhat. A Bevándorlási Hivatal újabban így döntött. Amerikai lakosok is folyatabban zúgott és hadonászott. Ekkor egy férfit pillantottam meg, a tornác egyik kőoszlopának támaszkodott és cigarettázott. Úgy állt ott, szi- kárán, meztelen felsőtesttel, a napban szikrázó bordáival és mozdulatlanul, mint egy bronz-szobor. Harminc-harmincöt éves lehetett. Vékonj és görbe lába egykori angolkórt jelzett. Arcánál* mély ráncaiban kékesfekete árnyékok lapultak, Hozzáléptem, megszólítottam. —Ez Othello szülőháza? — Ez, uram — felelte csaknem hibátlan angolsággal,1 anélküli, hogy megmozdult volna. Villog* szeme, karvaly orra s a szája szegletében csüng*' sodort cigaretta bizalmatlanul nézett szembe velem. — Nem tudná megmondani, mi történt itt? — kérdeztem. — Gyilkosság — felelte. Megint az a képtelen gondolat villant fel a fejemben, hogy Desdemona meggyilkolásáról van szó. Mosolyogva hessentettem el magamtól ezt a gondolatot. Uj^ra a férfihez fordultam. — Ön a ház ura? — Nem. Annak az asszonynak vagyok a rokona, akit a csendőrök ott kihallgatnak — s a ciprusok felé bólintott. — Mit követett el? —ő semmit. A lányát meggyilkolták. Ebben a szobában itt — s a férfi balkezének hüvelykujjával a háta mögé bökött, pontosan a lepecsételt ajtó irányába. A csonkig égett cigaretta, úgy látszik, megperzselte az ajkát, mert hirtelen és mérgesen kiköpte. — Az öregasszony a ház gazdája? — érdeklődtem. —- Si. .. — felelte váratlanul olaszul. Aztán megint angolul folytatta. — Egy megvadult görög ölte meg a lányt. A vőlegénye volt. Matróz. Jövő hét vasárnapján akarták megtartani az esküvőt. Már ki voltak hirdetve. Elhallgatott. A kocsikeréknagyságu, ronggyá foszlott szalmakalapot kitolta a homlokából. — És ? — faggattam. — Dária, igy hivták a lányt, boldogan fogadta. A fiú aki hosszú útról jött, az első este elment egy kocsmába. A barátai hecCelni kezdték. Hogy a menyasszonya igy meg úgy... Uram, egy szó sem igaz. Madonna volt az a lány, én mondom magának, madonna. Az az őrült matróz meg iderohant. Éjszaka volt. Faggatni kezdte a lányt. Egyre jobban nekivadult. Nem hitt neki. Hajnalra megfojtotta. — Ttt ebben a házban? — kérdeztem. — Si. .. — és a fiatalember rovátkákkal teli, fekete mutatóujjával ismét a háta mögé bökött, a lepecsételt szoba felé, amelyben — mint később megtudtam — Othello született. Egymásra bámultunk. A görög újra cigarettára gyújtott. Én mozdulatlanul álltam előtte. A hőség ördöge a tarkómon lovagolt, sarkantyúját a torkomba vágta. Szirmai Rezső modhatnak első kedvezményes vizűmért. Ha a kvóta betelt volna, a Hivatal rendszerint megengedi, hogy a jelölt az országban maradhasson, addig is, amig a kanadai elővizsgálat utján megszerzi a vízumot. KÉRDÉS: Egy nőismerősöm bevándorlóként érkezett Amerikába. Törvénytelen gyerméket hagyott Németországban, akit nem hozhatott magával, mert a kvóta már betelt. Gyermeke atyjával itt most házasságra lépett, miáltal a gyermek óhazai törvények értelmében törvényessé vált. Behozható-e a gyermek most már kedvezményes kvótában ? FELELET: Igen. Amerika e tekintetben elismeri az óhazai törvényeket. Common Council Az újságok “Munkást Kereső” rovata megmutatja, hogy milyen a helyzet. Az újságok csökkenést mutatnak az apróhirdetésekben. Három new yorki újságnál 13 százalékos volt a csökkenés, mig Detroitban 40—50 százalékos esés mutatkozik az elmúlt évi üzleti hirdetésekkel szemben. ★ DZSAKARTÁBAN szombaton közös közleményt adtak ki a jugoszláv—indonéz gazdasági tárgyalásokról, amelyeket a jugoszláv gazdasági küldöttség Szvetozar Vukmanovicsnak, a szövetségi végrehajtó tanács alelnökének vezetésével folytatott indonéziai látogatása alkalmával.