Amerikai Magyar Szó, 1956. július-november (5. évfolyam, 26-46. szám)

1956-11-01 / 45. szám

November 1, 1956 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 9 I r dalom Mü vész e t Pusztuló Petőí’i-emlékek “így hal meg másodszor, akit elfelejtenek” Visz- szatértem a temetőből, aholméteres gazban, süp­pedten, törött kőoszlopok között találtam meg Zsuzsikának, a költő szerelmének sírját. Az idén a sirt rendbehozták, példásan gondozzák: ennyi eddigi munkám eredménye, nem több. S hogy ennyi, ez a kudarc. Nekem se Íróasztalom, se telefonom nincs, nem is vágyom ezekre. Egv válltáskával, táv­csővel, fényképezőgéppel, vázlattömbbel járom az országot, mindig, mindenüti Petőfi nyomá­ban. Most elmondom, mit láttam.- Szenvedélyes vagyok má ezzel a púppal születtem -----mit te­hetek? — de most szenvedély nélkül akarok er­ről beszélni. Van itt, ami szép, ilyen a kiskőrösi, szülőház és- maga Kiskőrös, ahol kultusz övezi még a költő dajkájának a sírját is és még a le­rombolt emlékhelyet — a Petrovics-mészárszék helyét — is virágágy veszi körűi. Mert ez a kul­tusz: a virág, amelyet meglocsol valaki, a 'ház, amelyet gondoznak — s nem az emléktábla, nem a hideg márvány amely repedtem á:l a falon, kö­rülötte porlik a vakolat, a szél süvít a tetőn, törött gerendák között. Most ezekről a dolgok­ról kell beszélnem, a pusztulókról, hogy el ne pusztuljanak Legyen ez az írás száraz és pontos, legyen veszteségi kimutatás, hogy lásd: ez már meghalt, fel nem támaszthatod többé, ez még él, súlyos sebesült, mentsd meg — ez pedig eltűnt, meg kell keresned. AMI MÁR ELPUSZTULT, amn hiába jajveszé- kelsz. Félegyháza mindig a fiának vallotta Pe­tőfit, de házát lebontotta; Dunavecsén a hő Vvk emlékszobrán ez a felirat áll: “E s*ovor hoVén állott egykoron a kis lak a nagy Duna mentében, melyben Petőfi szülei laktak. . .” Én pr'en a bo­lyén a tébei Pindaroszt idézem, a köböt, aki'»’-'.! talán a kis lakot lebontó vécééi dédapák is ♦«vi­ták, hogy házát még az" eTÍ“'nsőiTTs'’megkimvite. Szalkszentmártonban Monoki Mihály, egv pa­rasztember beszélte el nekem, hogv harcolt a fa­lu Tóth Józseffel, az egykori Vigvázó-féle akadé­miai hirtok erdőmérnökével. aki az utolsó tég­láig elhordatta a dunaparti k.wsmát, ahol a ha­gyomány szerint sokszor hornyot* Petőfi, árte­rületen van a kocsma. u,r»,;s elviszi a Duna, mondta a mérnök. Inkább a Duna vigye e], nv’-'t magunk bontjuk le. a falu: nem használt semmi, gvőzeft a hatalom, eltűnt a há*. nyoma sincs. Székesfehérvárott modem mozi ál! a régi kis há* helvén. ahol a v-íudnrszioész Petőfi la­kott. Jtt legal"bb emlákt«vje, de Ocán még emléktábla sem jelzi a kocs’szin helvét, ahol a sovány ádám.o«ntkás kóbor.szí "ész játszott. Az egész falu emlékezik má*r a kocsiállásra, hogy milyen volt: “tíz lábon állt, nádból volt a teteje, mindig gólvafészek volt a h.egvin.” — Matol- cson jeltelen k°rt van a kurtakocsma helvén, melv valaha oda rúgott k! a Somosra. Hogv valóban erről a csárdáról irta-e a költő a feled­hetetlen verset, va^v nem, nem fontos, egész Szatmár igy tudta, igv élt az emlé'-’ézefben; bar­bár dolog volt ]Qbon+.ani. 1'T;nt- Me^őbonérvben Petőfi utolsó lakhelvét, a Petncs-nortát. ahon­nan Erdély felé szekeredet t. a halálba. Most egv szörnvü méretű, sdáradforőnV's ^özségháda «11 a helvén, raita a felirat: “Ttt állt. . .” Mezőbe- rény legalább ezt tudia. dn S"rs7eotlőrino mit- sem tud arról, hogy Petőfi k'sdiák korában hosz- szabb ideig lakott Németh Ferenc néot«nUó"-:k meg Hittig jegyzőnél: a jegvTŐlak megm«'*adt — emléktábla disz.iti —- tanitóház eltűnt, lebon­tották, másikat építettek a helvére: hogv ez Petőfi-lakhely volt, kiesett az emlékezetből. Hal­lottam egyszer, hogy Mezőberényen túl, a lapo- si kerteknél, a kereki ut közelében áll még a kunyhó, Petries Sámuelék egykori gyümölcsösé­ben, ahol Petőfi gyakran tartózkodott és egv ré­gi gyümölcsszedő létrába állítólag a nevét is be­levéste. Rohantam Mezőberénybe: megtaláltam a laposi kunyhó ajtaját, egv sertésólba volt be­építve, a kunyhó falastul, létrástul, mindenestül eltűnt, lebontották. Lebontották — útjaimon ez a szó kisér végig, mindent lebontottunk, nincs még a világnak egy népe, mely igy herdálná az emlékeit. Láttam Erdélyben, hogy csóválták fe­jüket a pestiek, mikor hallották, hogy az erdődi várból, a Julia-emlékekből már csak romok van­nak. És Pesten? Petőfi itt, a magyar fővárosban irta a legtöbb versét, itt élt, lakott itt csinálta a forradalmat. Hol a Pilvax? Pesten nem lehet Petőfi-lakás-muzeumot berendezni, bútor és em­léktárgy még volna, de lakás nincs: itt minden- minden le van bontva. TMI PUSZTULÓRAN VAN, arról beszéljünk. Amit eddig mondtam, nem a mi vétkünk, a nagyapák, dédapák bűne. Akkor szidhatod őket, ha különb vagy náluk. Itt van Aszód, pár kilométernyire P>udapesttől, itt a “kisgimnázium”, ahol a költő tanult. Ta­núit? — Aszódon ebben az épületben valami más történt: it hangzott el az első verse. Zarándok­helynek kellene ennek lennie, ahová tanítóik ka­lauzolják el ifjúságunkat — de eszetekbe ne jus­son ez, tanítók: itt csak szégyenkezni lehet. Ta­lajvíz rombolja az épületet, a vakolat a csupasz téglákig lehullott a falakról, a ház sarkán tö­rötten fityeg az esőcsatorna, ha belépsz az épü­letbe vissza tántorodsz a penészszagtól, az orr­facsaró bűztől. A há* előtt hatalma« szemétdomb, jobbra dorongfából tákolt disznóól, köztük — a romlott falon — márványtábla, raita büszke szavak: . . .szellemed, böPsőiM itt hü anva őr­zi!” Aszód, hü anya, igy őrződ a bölcsőt? Vagy Szalkszentmárton. Miután egy nagyköz­ség uborkát csak egyetlen helyiségben tudott gyűjteni, kizárólag Petőfi Sándor szobájában, ahol a Szemere Pálhoz intézett levél született, és a felháborodás végül is kinyomta az uborka- gyűjtőket a szent falak közül: most ott áll a szalkszentmártoni ház olyan gondozatlanul, olyan szánalmas állapotban, mint egyetlen épület sem ebben a hatalmas faluban. Piszkos, sáros udvar, a gyönyörű széles tornácon egy méteres lyukak. Mi ez? — a háború? Szó sincs róla: miért kelle­ne a kukoricát kosarazva hordani le a padlásról? — ugyebár, sokkal egyszerűbb, ha csákánnyal feltépjük a mennyezetet és lelapátoljuk. Még életemben embert nem ütöttem meg, de úgy ér­zem, ha jelen lettem volna ennél a műveletnél, felkaptam volna a lapátot... Dömsöd. A szép dunamenti faluban egy másik költői levél született, a Várady Antalhoz szól): “... legyünk rabokból ismét emberek”. A Bajcsy- Zsilinszky utca 6. szám alatti házban irta a ver­set a költő, nem tévesztendő össze a dömsödi “PetŐfi”-házzal, ahol sohasem lakott, az emlék­tábla tévesen hirdeti ezt. Az a másik ház, az volt a szállása, egy parasztaszonv, Kukucskáné volt a háziasszonya, ötven tanulmány állapítot­ta meg. hogy itt gyötörte át magát a válságán, Dömsöd a szellemi szülőhely, a Váradéhoz irt levél a fordulat verse —, de Petőfi-lakhelyet tö­kéletesebben még el nem felejtettünk ennél. A dömsödi ház rozoga viskó, a költő szobája üres, ha benézel a poros ablakon, sötétség és az el­hanyagoltságnak olvan kér>e fogad, hogy elpi­rulsz: a tetőn a szél cibál.ia. a gerenda ugv me­red ki. mint foszló testből a csontváz. Nem “beruházást” kérek erre a 'házra, harem első segélyt, mert különben vége: egy szekérderék "ádat, egy vödör mesz^t, p^v Va-mnóssz.eget a falra. fímgiön azon a dömsödi Faiós-«zjget vi­rágaiból font koszom és írjuk a fal«’« eVá7* szén­nel : “legyünk rabokból ismét emberek 1” — Értsétek meg, nem emléktáblát —, nyilvántar­tást kérek; mi olyan nép vagyunk, amelynek Pe­tőfi Sándora van: nem szégyelljük a szellemi szülőhelyet ilyen állapotban hagyni? Borjád is ilyen állapotban van, a méhesház, a költő tanyájja. Hogy futottam egyszer ide, át az udvaron, belököm a kertajtót, megállók. Egy nagy fenyő mögött, repkénnyel az oromzatán, burjánban, dudvában áll a méhes. Tört a fede­le, hijas a nádasa, csorba a fala, olyan, mintha megtaposták volna. — Lom és szemét, csünge- nek a pókhálók, mint a denevérek. — Vártam, hogv csak történik valami. Semmi sem történt. Mi mindenről tudnék még beszelni? A hámori völgyről, ahol járt, amelyről irt; áll még a koc:-.- maépület — jeltelenül, senki sem tud róla —, ahol Vadnayékkal együtt mulatott, az Anna - barlangról, amelyet a bölcsek éppen most keresz­teltek el Forrás-barlangnak, mitsem tudva ar­ról, hogy Petőfi járt ott és szép szavakat irt it róla, Sátoraljaújhelyben a Kazinczy Gábor-fé e házról, ahol lakott, de amelyet senki nem isme" már. Nagy arról, a Luby-kuriáról, a legismer jt- lenebb Petőfi-otthonról: ma magtár. A Holt- Tur mentén a gyönyörű Petőfi-cölgyről, mely pusztul, valami betegség emészti: a csabonyi erdő közelében a Petőfi-nyárfáról, mely ugyan­erre a sorsra fog jutni, senki nem gondozza; Szatmárcsekéről, ahol 10 napig lakott, talán ab­ban a féligrombolt Kölcsey Gábor-féle házba , amelyet megtaláltam. Talán. De Pápán egésze i bizonyosan a VVittmann-házban lakott, a rí i Fazekas utcában, amelynek háromnapi keres í után jöttünk a nyomára. Itt a ház, Orlay lakú- , itt az ajtó, amely azon a koratavaszi délután., i fölnvilt “s azon egész valójában ő lépett o:, csakhogy a szokottnál soványabban, bakanc - ba fűzött kékszinü szűk nadrág, katonafrakk .. i lapos fehér posztókucsmában, amilyenben az o - sitos katonákat szokták elbocsátani. Egy gör­csös bot és a válláról lefüggő durva vászonba' ő volt minden magával hozott holmija”. így tért haza idegenből, ide tért haza. És ezt a házai Pápa, elfelejtetted! Gondolj az angol költőotthonokra, ahol esete a halott gazda hiányzik, minden a helyén, vagy a német Schíller-kultúszra, nem maradt küszlí> meg.jelöletlenüi, amelyet valaha átlépett, vágy Szpászkoje-Lutivinovóra ahol az ösvényeket -a számontartják. amelyet valaha Turgenyev tapo­sott. Mi a házainkat is elfelejtjük, olyan igen­igen gazdagok vagyunk. Szemrehányást tettem eleget, elsősorban a Pe­tőfi Irodalmi Múzeumnak. Ma belátom — be kel­lett látnom —, hogy a muzeum, messze szerény hatáskörén és anyagi lehetőségein túl megtesz mindent, amit csak tenni tud. Csak foltozgatásra telik, mint szegény házban: a pusztuló emlékhe­lyek teljes rendezésére nincs és nincs fedezet. Mire volna szükség? Egy egyszakaszos törvényre, amely az irodal­mi emlékhelyek kataszterezését rendeli el, eze­ket éppen olyan védelemben részesítve, mint a. műemlékeket. Aki csákányt emel a költő lakhe­lyére, fejszét az emlékfájára, az büncselekmén,. fe követ el! Azután pénzre, költségvetési fedezetre — ne* i sokra —, de valami rovatra, vagy alrovatr., amelyből gondos gazdálkodással megállítjuk ezt a pusztulást. Hadd tegyek egy javaslatot is. Azoknak az Íróknak a honors numát, akik jor- utód nélkül haltak el. az Irocalmi Alap kapja meg —, de nem használhatja fel, ez a pénz az; állami bevételi számlára folyik be. Ezeket az összegeket kellene felhasználni az irodalmi em­lékhelyek gondozására. Kezelje és ossza szét e; fc az Irodalmi Muzeum. Például a rokontalan Vaj­da János honoráriuma valamifele bevételi szám­lára kerül, de kerepesi sir|át i gaz veri fel —• költségvetési fedezet hiányába í. Harc a bürok­rácia ellen? Nem, harc az ostobaság ellen! De akárhogy, de akármiképpen: ez igy továK’> r.e maradjon, nem maradhat. Tagyományain’^ t tisztelő nép vagyunk, a költségvetési nehézség- gyenge érv lesz, hogy félment sen bennünket «5 utókor ítélete alól. Dienes András ijjöO«WiPU-trtmrx w-sonr 'ifVinr: Tr* « k’ku >: >: - í \ CENSUS Bureau adatai szerint az Fedé­sűit Államok lakossága ez év szeptember elsn' a 168.698,000 volt, ami 1.7 százalékos emelkedést» mutat az elmúlt 12 hónap alatt.

Next

/
Thumbnails
Contents