Amerikai Magyar Szó, 1956. január-június (5. évfolyam, 1-26. szám)
1956-01-19 / 3. szám
12 AMERIKAI MAGYAR SZÓ January 19, 1956 Fontos bejelentés! Egyre több jele van annak, hogy a “hidegháború” tiz esztendei szabadságot, bizalmat, re- ménységet fagyasztó lidérces korszaka után visz- szatéröben van hazánkban az a szabad szellem, türelem, amely századok óta a legfontosabb legszebb jellemvonása volt Amerikának és az amerikai népnek. Bízunk abban, hogy a most induló uj esztendőben a krónika a szabadság, haladás további győzelmeiről fog szólni. Tény azonban az is, hogy a hidegháború súlyos áldozatokat követelt és szedett népünktől. Ha arra gondolunk, hogy mennyit kellett magának az amerikai népnek fizetni azért megtépázott szabadságjogokban, összetört karrierekben, feldúlt családi életekben, félelemben, aggodalomban (és nem utolsó sorban adóban), akkor az a veszteség, amit a haladó mozgalom és annak keretében az amerikai magyar progresszív mozgalom szenvedett, nem tűnik fel tulmagasnak. De mégis voltak veszteségeink, súlyos, pótolhatatlan veszteségeink. Ilyen volt, hogy most csak egyet említsünk, a magyar betegsegélyzőnk elvesztése a reakció brutális támadása következtében. Hervadhatatlan érdeme a haladószellemü magyarságnak, időtlen időkig élő tanuságtétele elv- büségüknek, hogy e nagy veszteség, e súlyos támadások ellenére nem inogtak meg a jobb jövőbe vetett hitükben. Ahol csak lehetett, fenntartották kulturális szervezeteiket, fenntartották sajtójukat. A megsemmisített betegsegélyzőnk társadalmi és kulteraktivitásainak helyét valamivel pótolni kellett. Ezért döntött már az 1954-iki országos konferenciánk a KÖNYVKIADÁS mellett, ezért adtuk ki tavaly a MAGYAR REMEKIRÓK-at. Ebben a Szellemben, e céltól vezérelve a tavaly augusztusi losangelesi országos lapkonferenciánk úgy döntött, hogy ezt a jó munkát folytatni kell és felhatalmazta az Országos Lapbizottságot, hogy intézkedjen uj könyvek és pedig elsősorban a magyar szülőhazára vonatkozó könyv vagy könyvek kiadása ügyében. Ennek megfelelőleg tudatjuk olvasóinkat, hogy elhatároztuk és megkezdtük egy rendkívül időszerű, tartalmas és érdekes mü, a TAVASZ A DUNÁN kiadását, még pedig magyar és ANGOL nyelven ! A TAVASZ A DUNÁN egy francia házaspár könyve Magyarországról. Miként a mellékelt ismertetésből kitűnik, ez a két rendkívüli személyiség (a feleség a legnagyobb párizsi napilapok egyikének, a L’Intransigéance-nak volt szerkesztője és több regény Írója, a férj pedig, M. Ville- fosse, a Szabad Francia hadiflotta vezérkari főnöke volt a második világháború alatt,) 1954-ben látogatóban voltak Magyarországon és élményeiket e munkában örökítették meg, napló formájában. Véleményünk szerint a TAVASZ A DUNÁN nemcsak becsülets, tárgyilagos képét adja a mai Magyarországnak, nemcsak egy brilliáns és élvezetes utinapló, hanem valóságos egy-köte- tes kis könyvtára a magyar történelemnek v és kultúrának. Meg vagyunk győződve, hogy olvasóink számára is élvezetes és rendkívül tanulságos lesz, nem szólva arról, hogy azok számára, akik az idén vagy jövőre az óhazába készülnek, nélkülözhetetlen utitárs lesz. Meg vagyunk győződve arról is, hogy ezt a könyvet nemcsak olvasóink fogják értékelni, hanem az amerikai testvéreink ama ezrei is, akik nem olvasói sajtónknak. Reméljük, hogy olvasóink segíteni fognak abban, hogy ezek közül minél többhöz eljusson a könyv. Amilyen fontosnak, időszerűnek tartjuk e fontos könyv magyar fordításának kiadását, még annál is időszerűbbnek és fontosabbnak tartjuk az angol fordítás kiadását. SPRINGTIME ON THE DANUBE címén. — Lapunk kiadóhivatala egyezmény kötött a könyv párizsi kiadójával, az Editions Mi- nuit vállalattal a könyv angolra fordítására és kizárólagos amerikai terjesztésére. A munkát a feledhetetlen Szebenyei József nagytehetségü lányával, Clara Ryannal fordittatéuk angolra, aki Weinstock Jenő: “Túl az ösvényen”, valamint John Penn “Kisértés” c. munkájának angolra fordításával tett tanúbizonyságot fordítói és irodalmi tehetségéről. A SPRINGTIME ON THE DANUBE lesz semleges iró tollából az első ANGOLUL IRT könyv Magyarországról a második világháború óta. Az első, amely becsületes, igaz képet ad szülőhazánkról, amely az amerikai nagyközönség elé tárja a magyar nép igaz történetét, amely rövid, de brilliáns ismertetést ad a világnak a magyar kultúráról, a magyar történelemről. Meg vagyunk győződve, hogy minden olvasónk meg fogja ezt a könyvet rendelni családja minden második generációs tagja számára és ha teheti, városa, egylete, könyvtára számára is. Nyugodtan mondhatjuk családunk fiatál tagjainak, hogy e könyvben megismerkedhetnek azzal az országgal, ahonnan atyáink, elődeik ide jöttek. Megtudhatják belőle, mily csodálatos nép a magyar, menyit küzdött a szabadságért, mily régi, dicső nagy kultúrája van és mindenekfölött azt, hogy mily csodálatosak alkot most, amidőn, elesőizben történelmében magának épit a szép szülőhazában. Előzetes terveink szerint a könyv magyar kiadását 1 dolláros alacsony áron hozzuk majd forgalomba, mig az angol kiadást, szép kötésben $2.50-ért fogjuk árusítani. Nem kell, hogy részletezzük olvasóinknak, megértik, tudjuk anélkül is, hogy e kettős könyvkiadói vállalkozás roppant? súlyos anyagi terheket rótt ránk. A könyv lefordittatása a francia eredetiből magyarra, a magyarból angolra, nehéz százasokat igényelt. Az amerikai terjesztés joga szintén pénzbe került. És ha lapunk munkásai a szedés és egyéb technikai munkában — miként a tavalyi kiadványunkban is — önfeláldozóan segítenek és minden kedvezményt megadnak a lapnak, bizonyos költségeket mégis fedeznünk kell. Mindezt eddig is azért tehettük, mert a Magyar Remekírók pártolásával, olvasóink hozzájárultak egy kis tartalék összehozatalához, amely elég volt az előzetes költségek fedezéséhez. De ahhoz, hogy a könyveket kinyomtathassuk, beköttethessük és terjeszthessük, olvasóink meg-‘ értő támogatására van szükségünk. (Itt jegyezzük meg, hogy többszáz olvasónk még mindig nem küldte be járulékát a Magyar Remekírókért. Nagyon kérjük őket, küldjék be azt az összeget, amelyre érdemesítik, bármily összeget hálásan veszünk. Minden cent, minden dollár könnyítene azon a roppant terhen, arpelyet magunkra vettünk, hogy terjesszük a kultúrát, terjesszük, gyarapitsuk a magyar népünk hírnevét Amerikában.) Kérjük olvasóink véleménynyilvánítását s kérjük megértő támogatásukat. Reméljük, hogy minden olvasónk, aki csak teheti, fog rendelni úgy az angol, mint a magyar kiadásból és előre való rendelésükkel lehetővé teszik nagy munkánk sikeres megvalósítását. / Kérjük hozzászólásukat, válaszukat. A rendeléseket pedig szíveskedjenek a csatolt szelvény kitöltésével eszközölni: HUNGARIAN WORD, INC. 130 East 16th Street Nevv York 3, N. Y. T. Kiadóhivatal! Örömmel értesültem a Magyarországról szóló magyar és angol könyv kiadásáról. Azáltal, hogy előre megrendelem e könyv(ek)et, igyekszem e nemes célkitűzés megvalósításához hoz- | zájárulni. Csatolok dollárt, melyért | küldjenek, mihelyt megjelenik |..................példányt a magyar kiadásból (TaI vasz a Dunán) $1 példányonkint .................. példányt az angol kiadásból — (Springtime on the Danube) $2.50. Név: ...................................................................... Cim: ................ ................................,............... “TAVASZ A DUNÁN”