Amerikai Magyar Szó, 1956. január-június (5. évfolyam, 1-26. szám)

1956-01-19 / 3. szám

12 AMERIKAI MAGYAR SZÓ January 19, 1956 Fontos bejelentés! Egyre több jele van annak, hogy a “hideghá­ború” tiz esztendei szabadságot, bizalmat, re- ménységet fagyasztó lidérces korszaka után visz- szatéröben van hazánkban az a szabad szellem, türelem, amely századok óta a legfontosabb leg­szebb jellemvonása volt Amerikának és az ame­rikai népnek. Bízunk abban, hogy a most induló uj esztendő­ben a krónika a szabadság, haladás további győ­zelmeiről fog szólni. Tény azonban az is, hogy a hideghábo­rú súlyos áldozatokat követelt és szedett népünk­től. Ha arra gondolunk, hogy mennyit kellett ma­gának az amerikai népnek fizetni azért megtépá­zott szabadságjogokban, összetört karrierekben, feldúlt családi életekben, félelemben, aggodalom­ban (és nem utolsó sorban adóban), akkor az a veszteség, amit a haladó moz­galom és annak keretében az amerikai magyar progresszív mozgalom szenvedett, nem tűnik fel tulmagasnak. De mégis voltak vesztesé­geink, súlyos, pótolhatatlan veszteségeink. Ilyen volt, hogy most csak egyet említsünk, a magyar betegsegélyzőnk elvesztése a reakció brutális támadása következtében. Hervadhatatlan érdeme a haladószellemü ma­gyarságnak, időtlen időkig élő tanuságtétele elv- büségüknek, hogy e nagy veszteség, e súlyos tá­madások ellenére nem inogtak meg a jobb jövőbe vetett hitükben. Ahol csak lehetett, fenntartot­ták kulturális szervezeteiket, fenntartották saj­tójukat. A megsemmisített betegsegélyzőnk társadalmi és kulteraktivitásainak helyét valamivel pótolni kellett. Ezért döntött már az 1954-iki országos konferenciánk a KÖNYVKIADÁS mellett, ezért adtuk ki tavaly a MAGYAR REMEKIRÓK-at. Ebben a Szellemben, e céltól vezérelve a tavaly augusztusi losangelesi országos lapkonferenciánk úgy döntött, hogy ezt a jó munkát folytatni kell és felhatalmazta az Országos Lapbizottságot, hogy intézkedjen uj könyvek és pedig elsősorban a magyar szülőhazára vonatkozó könyv vagy könyvek kiadása ügyében. Ennek megfelelőleg tudatjuk olvasóinkat, hogy elhatároztuk és megkezdtük egy rendkívül idő­szerű, tartalmas és érdekes mü, a TAVASZ A DUNÁN kiadását, még pedig magyar és ANGOL nyel­ven ! A TAVASZ A DUNÁN egy francia házaspár könyve Magyarországról. Miként a mellékelt is­mertetésből kitűnik, ez a két rendkívüli szemé­lyiség (a feleség a legnagyobb párizsi napilapok egyikének, a L’Intransigéance-nak volt szerkesz­tője és több regény Írója, a férj pedig, M. Ville- fosse, a Szabad Francia hadiflotta vezérkari fő­nöke volt a második világháború alatt,) 1954-ben látogatóban voltak Magyarországon és élményei­ket e munkában örökítették meg, napló formá­jában. Véleményünk szerint a TAVASZ A DU­NÁN nemcsak becsülets, tárgyilagos képét adja a mai Magyarországnak, nemcsak egy brilliáns és élvezetes utinapló, hanem valóságos egy-köte- tes kis könyvtára a magyar történelemnek v és kultúrának. Meg vagyunk győződve, hogy olvasóink számá­ra is élvezetes és rendkívül tanulságos lesz, nem szólva arról, hogy azok számára, akik az idén vagy jövőre az óhazába készülnek, nélkülözhetet­len utitárs lesz. Meg vagyunk győződve arról is, hogy ezt a könyvet nemcsak olvasóink fogják értékelni, ha­nem az amerikai testvéreink ama ezrei is, akik nem olvasói sajtónknak. Reméljük, hogy olvasó­ink segíteni fognak abban, hogy ezek közül mi­nél többhöz eljusson a könyv. Amilyen fontosnak, időszerűnek tartjuk e fon­tos könyv magyar fordításának kiadását, még annál is időszerűbbnek és fontosabbnak tartjuk az angol fordítás kiadását. SPRINGTIME ON THE DANUBE címén. — Lapunk kiadóhivatala egyezmény kö­tött a könyv párizsi kiadójával, az Editions Mi- nuit vállalattal a könyv angolra fordítására és kizárólagos amerikai terjesztésére. A munkát a feledhetetlen Szebenyei József nagytehetségü lá­nyával, Clara Ryannal fordittatéuk angolra, aki Weinstock Jenő: “Túl az ösvényen”, valamint John Penn “Kisértés” c. munkájának angolra fordításával tett tanúbizonyságot fordítói és iro­dalmi tehetségéről. A SPRINGTIME ON THE DANUBE lesz sem­leges iró tollából az első ANGOLUL IRT könyv Magyarországról a második világháború óta. Az első, amely becsületes, igaz képet ad szülőha­zánkról, amely az amerikai nagyközönség elé tár­ja a magyar nép igaz történetét, amely rövid, de brilliáns ismertetést ad a világnak a magyar kul­túráról, a magyar történelemről. Meg vagyunk győződve, hogy minden olva­sónk meg fogja ezt a könyvet rendelni családja minden második generációs tagja szá­mára és ha teheti, városa, egylete, könyvtára számára is. Nyugodtan mondhatjuk családunk fiatál tag­jainak, hogy e könyvben megismerkedhetnek az­zal az országgal, ahonnan atyáink, elődeik ide jöttek. Megtudhatják belőle, mily csodálatos nép a magyar, menyit küzdött a szabadságért, mily régi, dicső nagy kultúrája van és mindenekfölött azt, hogy mily csodálatosak alkot most, amidőn, elesőizben történelmében magának épit a szép szülőhazában. Előzetes terveink szerint a könyv magyar ki­adását 1 dolláros alacsony áron hozzuk majd forgalomba, mig az angol kiadást, szép kötésben $2.50-ért fogjuk árusítani. Nem kell, hogy részletezzük olvasóinknak, megértik, tudjuk anélkül is, hogy e kettős könyv­kiadói vállalkozás roppant? súlyos anyagi terhe­ket rótt ránk. A könyv lefordittatása a francia eredetiből magyarra, a magyarból angolra, nehéz százasokat igényelt. Az amerikai terjesztés joga szintén pénzbe került. És ha lapunk munkásai a szedés és egyéb technikai munkában — miként a tavalyi kiadványunkban is — önfeláldozóan se­gítenek és minden kedvezményt megadnak a lap­nak, bizonyos költségeket mégis fedeznünk kell. Mindezt eddig is azért tehettük, mert a Magyar Remekírók pártolásával, olvasóink hozzájárultak egy kis tartalék összehozatalához, amely elég volt az előzetes költségek fedezéséhez. De ahhoz, hogy a könyveket kinyomtathassuk, beköttethessük és terjeszthessük, olvasóink meg-‘ értő támogatására van szükségünk. (Itt jegyezzük meg, hogy többszáz olvasónk még mindig nem küldte be járulékát a Magyar Remekírókért. Nagyon kérjük őket, küldjék be azt az összeget, amelyre érdemesítik, bármily összeget hálásan veszünk. Minden cent, minden dollár könnyítene azon a roppant terhen, arpelyet magunkra vettünk, hogy terjesszük a kultúrát, terjesszük, gyarapitsuk a magyar népünk hír­nevét Amerikában.) Kérjük olvasóink véleménynyilvánítását s kér­jük megértő támogatásukat. Reméljük, hogy minden olvasónk, aki csak teheti, fog rendelni úgy az angol, mint a magyar kiadásból és előre való rendelésükkel lehetővé teszik nagy munkánk sikeres megvalósítását. / Kérjük hozzászólásukat, válaszukat. A rende­léseket pedig szíveskedjenek a csatolt szelvény kitöltésével eszközölni: HUNGARIAN WORD, INC. 130 East 16th Street Nevv York 3, N. Y. T. Kiadóhivatal! Örömmel értesültem a Magyarországról szó­ló magyar és angol könyv kiadásáról. Azáltal, hogy előre megrendelem e könyv(ek)et, igyek­szem e nemes célkitűzés megvalósításához hoz- | zájárulni. Csatolok dollárt, melyért | küldjenek, mihelyt megjelenik |..................példányt a magyar kiadásból (Ta­I vasz a Dunán) $1 példányonkint .................. példányt az angol kiadásból — (Springtime on the Danube) $2.50. Név: ...................................................................... Cim: ................ ................................,............... “TAVASZ A DUNÁN”

Next

/
Thumbnails
Contents