Amerikai Magyar Szó, 1955. július-december (4. évfolyam, 27-52. szám)

1955-12-01 / 48. szám

December 1. 1955 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 13 ba. mert egyszersmindenkorra meg akartuk mu­tatni. micsoda módszerekkel sértik meg azon az oldalon az újságírói etika (erkölcstan) szabályait is. Csak be akartuk bizonyítani ezen a példán, miért vagyunk kénytelenek szó nélkül elmenni nap nap után megjelenő, hasonló témájú, ma- gyargvalázó, rágalmazó cikkeik mellett, ame­lyekkel tudatosan megmásítják az igazságot és úgy heccelik igazságra szomjazó olvasóikat édes szülőhazájuk és az óhazai magyarság ellen. Csak egy egvhasábos, hetvensoros cikkükről voltunk kénytelenek ily hosszasan, bár rövidségre törek­vőén Írni, mi lenne hát akkor, ha minden egyes Once Gay Budapest Now Dull, But Reds Have Made It Grow VIENNA. Nov. 2—A Western correspondent who returns from a trip to an Iron Curtain coun­try is Invariably asked, ‘'What Is it really like in------?” He finds it as hard to answer | this question as to describe to »menne who has never been in years ago. It used to be said of Budapest then that it was a place for a good time, whereas Prague was a place to see and Vienna a place to live in. He saw Hungary again in 1945, when it was reacting from the shock and bewilderment of war, siege, liberation and the first in-, timations that communization s a. *o|^-----. S'Cotjipaaicd-srfffr 1930 and evVrJ (wipr 1945, Budapest today strikes a Western visitor as la ^rey city. Compared with Vimj ( liaT’which suffered ~aftt>^ rtif same degree of dam<5e*rehd!j- pest in the centraf part the visitor sees, s/ll airowif nrbte war wmmdSr-peetttulmyin-acie lovely Buda. It is not unTifona inspects the factories, housing L blocks, nnpspriescTinics and cuil 1 tiifjit homes that have been byul Nn the city’s Vvorjyng quarwifi ’piat he begins to realize conpnji f Aish^^pos^i^e^ciueren^f^-J Budapest now consists of twenty-three districts, as com­pared with fourteen districts before World War II, and its population has risen to 2,000,- 000. To accommodate the new inhabitants the regime has not only built row after row of small and large apartment houses but has ruthlessly deported or banned from the capital all who do not work there at proj­ects, industrial, political, social or cultural, of which commu/ nism approves.___ < l Ail large "factories and trade tgiion groups háve their cui- ttral Centers, with libraries, flm theatres, game yfyiiyb and dance halls, The lityarV iJ the Mátyás Rákosi cert®? A/hich the writer visited!—Contains pO.100 volumes, including Lenin (Cervantes, Dickens and Balzac and an American anthology féa ttlrittC- nreisey^Tha^ai^Wnlfe By JOHN MacCORMAO SrwMMal v^-i, _ M«w York Timet, f J ) Fast -^Sinclair iLewis. Its movie theatre was i French film, i yfivoneof its rooms a class of fi/irl ballet students, so young 'hat they could scarcely stand on ttvo feet, let alone one foot, .. J ditions a few years ago. Irritations and Reactions An inspection of post-war i actories that have been built r enlarged convinced this cor­espondent that comnumjsm had ot only altered /Tujnkary'g economy but greatly"l3fcr«sed its potential. There Yi w»B.fon to believe that, the total volume nf industrial goods is LuiliLWBi large as before the war. On the [other hand, the percentage of rejects in high-quality produc­tion is often great, and costs, despite low wages, are often excessive. To maintain agricultural pro­duction while simultaneously [collectivizing the farms is a [problem the Communists them­selves admit they have snot KTT ~ ■'•»■itep,- That the living standard^as risen along with nationabijicpme is debatable. This coiresftj»nqent fqund only traces [ofZibe/old piquant Hungarian Wilh^/But he had a substantial ah^'jm^nt appetizing meal in a rän£e?SRrr forints (about 33 cents at (jhe nominal rate), j A Westerner would find In­tolerable some of the Irritations (inseparable from the communist system. One is the difficulty of betting anything repaired. The Government has tried to meet this need by allowing individual ( artisans and small shops to re­sume their activities, but they operate under difficulties and a efaud of suspicion. Because of the haste with which builders try to “fulfill their plans,” the feed of repairs is constantWiLa ikewiy-Blllll nbiel in the sBI# ’ town of Stalin Vapos^the tap came off in mw'herncft when I washed. 7 1 The CommunisNJMn is loud with complaints ^about adequacies. It publishes acrid comment about shoes that don’t cikkükről próbálnék lefejteni a népámitó burko­latot és lerántani az álarcot? Lapunk egész ter­jedelme sem volna elégséges hozzá s az olvasóink unnák, belefáradnának. Befejezésül még csak azt jegyezzük meg, hogy akkor, amikor egy ilyen kézenfekvő kérdésről a ferdítés, torzítás, hamisítás, koholmány és ha­zugság ilye» tömegét szórják oda olvasóik elé Népszaváék, feltételezhető, hogy ezzel a reakciós “erkölcsi érzékkel” hasonló műveleteket végez­nek olyankor is, amikor más, bel- vagy külpoliti­kai kérdéseket tárgyalnak és ismertetnek, bármi legyen is az. A reakciónak ez az ősi, és sajnos, gyakran bevált rágalmazó és népholonditó mód­szere végeredményben azt idézi elő, hogy “töme­geik” szellemi színvonalát oly mélyre sülyesztik, az emberek gondolkodásmódját és Ítélőképességét a civilizáció oly legalacsonyabb fokára' ziillesztik, hogy ez már akár felérhet az emberiség ellen el­követi bűncselekménnyel, még ha a szabad sajtó jelszavával követik is el. Zugforgalomban szerzett dollárral vásárol külföldön Magyarország BUDAPEST. — Magyaror­szágnak égető szüksége van külföldi valutára, elsősorban dollárra. Miután más módon nem juthat hozzá, augforga- lomban szerzi be szükséglétét a kincstár. Bakonyi Jenő ke­reskedelmi miniszter-helyet­tes kijelentette egy amerikai újságíró előtt, hogy “Magyar- ország a világ minden államá­val kereskedik.” A külkeres­kedelem forgalma lényegesen emelkedett az utolsó két év­ben. Az amecrtSTTtoorterek unal- masnak/névpik] kommunista Budapas tjfx. ‘j/SzürkeVárqs” ezt a na^gt kapca a. hajdan vé­ti ám magyar fővár®. kávé­házakban még suttatprajtérn mernek beszélni az emberek “mert füle van a falnak.” A hajdan elegáns Váci utcán és a Duna korzón rosszul öltö­zött, kopott, fáradt férfiak és Illők sietnek, hogy idejében sorba állhassanak valamelyik községi élelmiszer iietgtvlőtt. A gyárakban /kfaköiwvtá- rak vannak, de l^eV&jí láto­gatják, meri^rpűcőlfat Sztá­lin és Rákosul “mjüvei” töltik meg. A mc#ik^án orosz és francia fimwlf peregnek. A magyar ipari cikkek selejte­sek, silányak. A harisnyák szakadnak, a ruhák kifesle- nek, a cipőtalp mintha papi­rosból lenne. A pesti kenyér­ben cigarettacsutkát és egér­farkot találtak. Az étftjínik leveseiről jobbnem beszélni.'^- A magyar idegenforgalmi irodák hirdetésekkel próbál­nak turistákat csalogatni Bu­dapestre. De csak kevesen ál­lanak kötélnek. A bécsi utazá­si irodák autóbusz kirándulá­sokat szerveznek Auszria leg­újabb idegenforgalmi neveze­tességéhez : az osztrák-ma­gyar határ mentén húzódó vas­függönyhöz. A kiváncsi kül­földiek a vörös hadserek kivo­nulása óta az utazási irodák autóbuszain eljutnak közvet­lenül a határig, saját szemük­kel “gyönyörködhetnek” az őrtornyok, drótakadályok, stb. látványában é3 fénykép s film- felvételeket is készíthetnek, nagyon sok Ausztriába elláto­gató nyugat európai és tenge­rentúli turista, akik a magyar bolsevista idegenforgalmi pro­paganda hatása alatt Magyar- országra is el akartak látogat­ni, a vasfüggöny félelmetes látványának hatása alatt ál­lott el ettől a szándékától. A fenti két fénykép szemléltetően bizonyítja, hogy hogyan hamisítja, torzítja az amerikai magyar reakció a Magyarországról szóló híreket még azokat is, amelyeket amerikai újságírók kül­denek. Ehhez hasonló félrevezetéssel van tele minden más írásuk is. A baloldali kép a Times ere­deti riportja a jobboldali a Népszava ferdített cikke. 1. Az amerikai újságíró azt irta, hogy az egyik gyár mozijában francia filmeket mutatnak be. A Népszava cikkírója belehamisitotta az “orosz filmeket” is. 2. A Népszava cikkírója gondosan kihagyja az amerikai újságíró megállapítását arról, .hogy Magyarország ipari termelése kétszerak-kora mint a háború előtt volt. Erről nem szabad a Népszava- s Szabadság- olvasóinak tudomást szerezni. 3. John McCormack miután megállapítja, hogy számára Budapest ‘szürke” város lett, be csületesen rámutat a ‘pozitív’ teljesítményekre, gyárak, lakóházak, napközi otthonok, klinikák, kulturotthonok építéséről. A Népszava cikkirójaezt gondosan kiollózta: az ö olvasóiknak nem sza­bad ezt megtudniok. Csak piszkot, rágalmat szabad nekik hallaniuk szülőhazájukról! 4. A leggyalázatosabb hamisitás! John McCormack leírja, hogy egy étkezdében 3 és fél fo­rintért (33 cent) kiadósán és jóízűen étkezett. Ehelyett a Népszaváék iróbérence cigarettacsutká­ról és egérfarokról irt. Gonosz, mindenre képes emberek beteg fantáziája! 5. A Times riportere elmondja, hogy minden nagy gyárnak van kulturközpontja. mozija könyvtára sport és táncterme. Az egyik gyár könyvtárában 20,100 könyv van (ami becsületére válik akármilyen közepes város könyvtárának) köztük Lenin, Cervantes, Dickens és a világiroda­lom nagy mestereinek müvei. A Népszapa cikkírója mindezeket tudatosan kihagyja és csak Rá­kosi és Sztálin müveit említi! JOE McCarthy annyira megszédült attól, hogy oly hirtelen a feledékenység homálya borult fö­léje, hogy könyörög régi újságíró barátainak, hogy segítsék vissza mégegyszer a head-line-ok- ba. Meigérte, hogy engedni fog nagy szájaskodá- sából, mert beismeri, hogy ezen a téren tulment a határon. C. David Shine, aki a McCarthy kon- troverzia közepében állt, már kikerült a hadsereg kötelékéből és Los Angelesben papájának az Am­bassador hoteljét igazgatja. A hamis Cohn-ról, a Roy-ról sem sokat hallani mostanában. Egyesek szerint a law-business-ban van. Nagy pénzeket kereshet, furfangos ügyek elintézésében. Ennek az alaknak a biográfiáját ha valaki valaha meg­írja, az erkölcsi rovat legfőbb pontjai lesznek, hogy Schulz rabbi volt a védszentje és valószí­nűleg ebből merített annyi ihletet, hogy ő taní­totta meg Matusow-ot, hogy hogygan kell ha­zudni. Hogy e titok elárulásáért Mathusow-ot le- csukatta, az nem sokat változtat a dolgon. A SZÁMOK BESZÉLNEK] írja: Eörsi Béla It ...... —__ Ha az emberi szervezet beteg, rendszerint van rá mód — pihenéssel, gyógyszerekkel, változott életmód­dal vagy műtéttel segíteni rajta. Vannak betegségek, például rák, melyeknek gyógyítása — eltekintve az operációtól — egyelőre lehetetlennek látszik. A gazdasági élet soha sincs oly jól megszervezve, hogy minden ágába egyformán kerüljön vér és egy­formán részesüljön a gazdasági előnyökben. A tőkés gazdálkodásban — pénzbőség idején is — a társada­lom egy része mindig szenved (például a kis hitelező, fix-fizetéses hivatalnok, vagy az öregek, akik nyug­dijukból élnek) de a nagytőkés a tőkés gazdálkodás­ban nemcsak tőkéje arányában részesül előnyben, hanem a jobb, monopolisztikus szervezése miatt, és politikai súlya révén aránytalan előnyöket élvez. Minthogy a mezőgazdaság — milliónyi termelő tagja folytán — a legkevésbé szervezett és a földvásárlás aránytalanul magas tőkét von el a farmertől, állan­dóan tőkehiányban szenved. Ezen a betegségen le­hetne segíteni. Az amerikai alkotmány és a szövet­ségi államok rendszere, a 18. században gondolt is erre. Sajnos azonban kénytelenek vagyunk megállapíta­ni, hogy a mezőgazdasági válság leginkább a rákbe­tegséghez hasonlít, mert a polgári pártok egyike sem tud oly gyógymódot — tervet — kidolgozni, mely az amerikai farmerek, legalább egy nagy részén, állan­dóan tudna segíteni. Azt mondják, hogy a jövő évi választásokon, a farmerek bajainak megvilágítása és orvoslása fog elsősorban szerepelni. Ez lehet, hegy igy lesz, de merem állítani, hogy — a nagytőkét kép­viselő republikánus párt, sem a városi polgárság zö­mét képviselő demokrata párt, nem lesz abban a helyzetben, hogy a farmerkérdést megoldja. A mező­gazdasági válság a tőkés gazdálkodás rákfenéje, ideig óráig morfium-injekciókkal — állami segélyekkel — ^ helyzet enyhíthető, de ez semmi esetre sem tudja magát a betegséget meggyógyítani. m A válság jelenségeit ismerjük. A mezőgazdaság — áresés következtében — jövedelmének 30 százalékát elveszítette; amellett az ipari árak felmentek és az ipari tőke eddig el sem képzelt haszonban duskálko- dik. Ha a farmer gépeit és autóját akkor vette — hitellel — amikor az élő sertés ára fontonkink 26 cent volt, és adósságát már 13 centes sertés-árak mellett kell fizesse, megértjük, hogy nehézségei van­nak. Ez a nehézség még különösen kiéleződik, ahol a farmer silányabb földön gazdálkodik, kisebb tőkéje van és ezáltal nagyobb hitelt kell igénybe vennie. A szegény farmereknek már jelentékeny hányada tönk­rement és milliónyi szegény falusi a városokba mene­kült. A középfarmerek, kiknek még van valamelyes gyűjtött tartalékuk, egyelőre csak panaszkodnak és nyögnek, de (az igen reakcionárius U. S. News sze*- rint) még nincsenek eléggé elkeseredve ahhoz, hogy nyilt forrongásba menjenek át. A polgári pártok ter­mészetesen ezt a réteget kívánják megmenteni — mert a szegényfarmerek millióin egyelőre nem is tudnak, de talán nem is akarnak segíteni a tőkés gazdálkodás képviselői. Pedig a középfarmerek terhei lehetetlenül súlyosak. Például a megvásárolt traktorért annak idején 37 hizott sertés árát kellett adnia, mig ma ugyanezen traktorért 138 sertés árára van szükség. Sőt még a gazdag farmer is méltán irigyli a városi gyári mun­kást. Nézzük meg egy iowai (Spirit Lake-i) farmer tőkéjét. Befektetett $77,000-t földbe és épületekbe ($275 per acre» van $29,000 gépekben, $12,000 te­nyészállatokban és $7,000 hizómarhában — összesen $116,000. Idén ósszkeresete $4.500 volt, (szemben a régebbi átlagos 9,000 dollárral. Ez megfelel 4 százalék kamatnak. Ha elment volna gyári munkásnak, átlagkeresete akkor is kb. $4,500 lett volna, de tőkéje is hozott vol­na neki kb. $4,000-t. Vagyis, ez azt jelenti, hogy a jómódú farmer majdnem ingyen dolgozott. Tehát a gazdag- és középfarmerek sem élvezik a nagy, monopolisztikus tőke előnyeit. — A New York Times adatai alapján — az ipari nagytőke 1955 első felében, 30 százalék haszonnal dolgozott, a gazdag farmer pedig 4 százalékkal. 1945-ben a betáblázott földhitel $4.9 billió, 1954-ben már $8.2 billió volt. A nem betáblázott adósság: 1945-ben $3.4 billió, 1955-ben $9.3 billió lett. 1945-ben 25,295,000 ember élt meg a mezőgazda-* Ságból. 1954-ben 21,890,000 embernek jutott száraz kenyér. Tehát a mezőgazdaság egy negyede lett eddigi ke­nyérkeresetétől és életbiztositékától megfosztva. De ez még csak a kezdet. A válság állandóan mé­lyül. A mezőgazdasági lakosság elkeseredése napról- napra növekszik.

Next

/
Thumbnails
Contents