Amerikai Magyar Szó, 1954. július-december (3. évfolyam, 25-52. szám)
1954-09-23 / 37. szám
' September 23, 1954 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 15 RÖVIDEN Cooper szenátor az egyik leg- prominenseu'o ember a republikánusok között, de ezért még sem engedték be Eisenhower elnökhöz, mert meg akarta neki magyarázni, hogy milyen szerencsétlenség a Dixon-Yates deal, amely nem egyéb, mint rosszindulatú versenytársa a TVA-vel szemben, s annak szándékos aláásására vezet. • McCarthy kijelentette, hogy olyan szabályt senki sem fog tudni kitalálni, amely egy felelőtlen egyént felelőssé tudna tenni. Ennél nagyszerűbb jellemrajzot senki sem tudna Mc Carthyról készíteni, habár ő nem sajátmagára gondolt, amikor ezt a nyilatkozatot tette. • J. P. Mitchell munkaügyi miniszter jelentése szerint az építési vállalkozók 1949—51 között 650 ezer dollárral csalták meg munkásaikat 10 különböző államban, 62 F.H.A. állami bér- ház-épitkezésnél. • McCarthy kijelentette azt is, miszerint sohasem tagadta meg, hogy megnevezze gyanúsítottjainak meggyanusitóját. Ugyanazon lélegzettel azt is mondta, hogy Dorothy Kenyon városi ró is kommunista, de hogy erre nézve honnan szerezte a felvilágosítást, azt nem volt hajlandó elárulni. Arról pedig ugylát- szik egészen megfeledkezett, hogy annak a tisztnek a nevét, akivel a hadügyminisztériumból titkos iratot Iopatott, még az elnökkel dacolva is megmondja. Ez a politikai örjöngő nemcsak tökéletesen a hitleri vonalat követi olyan nagyokat és annyiTRftPPETO, a NYOiORTANYÁK FALUJA * .. s* - ’ ■ Olaszországban nemrégiben megjelent egy könyv, mely megrázó képet ad arról, milyen nyomorban élnek Trappeto község lakói. A könyv szerzője Danilo Dolci építész, aki személyes tapasztalatait irta le a valósághoz hűen. A könyv megdöbbentő vádirat a kereszténydemokrata kormány ellen. A “La Stampa” cimü torinói polgári lap ismerteti a könyvet. Az alábbiakban a “La Stampa’’ ismertetéséből adunk részleteket: Trappeto csaknem 3,000 lakosú falu Palermótóf 50 kilométerre. A tengerparton fekszik, az olajfák vidékén, mint neve is mutatja (olajőrlő). Szép hely, mint amilyen szép egész Szicília is, de borzalmas nyavalya gyötri: a nyomor. Trappeto lakói átlag napi 50 lírából élnek (ennek az összegnek a reális vásárlóereje amerikai pénzben megfelel 50 centnek.) Önmagában ez a szám talán nem mond eleget. Hogy megértsük, mit jelent, olvassuk el Trappeto egyik házának leltárát. Íme ez olvasható erről Dolci könyvének 58. oldalán: “Hattagú család, férj, feleség, négy gyermek; a legnagyobb négyéves, a legkisebb háromhónapos. Egy helyiségből áll a lakásuk. Olyan, mint valami emberi lakhellyé átalakított disznóól: háromszor három méter, alacsony, padlója kővel kifakva, a falak nedvesek, ablaka nincs, csak az alacsony ajtón át jut a helyiségbe némi világosság. Nincsenek mellékhelyiségek, nincs villany, nincs viz. A bútorzat: egy deszkaágy fabakokra állítva, két asztalka, két rozoga szék. Nincs sem tányérjuk, sem poharuk, sem fazekuk, sem evőeszközük. Az asszony megmutatta egyetlen kis megfeketedett lábosát. Egyetlen üvegpalackból isznak valamennyien. Takarójuk nincs. A férj próbálkozik mindennel: halászik, földet müvei napszámban, órát javít. A felesége elmondja: A Clevelandi Munkás Dalárda előzetes jelentése A nagy évi bazár november szór hazudva, hogy akad majd, aki el is hiszi, hanem a szenátort immunitásán kivul még arra is számit, hogy a most divatban lévő hisztéria meg fogja akadályozni, hogy valaki erélyesen számonkérje felelőtlen, gonosz hazugságait. 13 és 14-én lesz megtartva ünnepélyes keretek között a Munkás Otthon dísztermében és az egész épületben. A Dalárda ba- zárrepdező bizottsága fáradságot nem-kiméivé fogott a munkához, hogy a kártevők okozta veszteségeket helyrehozza. Ma már mindenki megértette, kik az ellenségei és kik a barátai a Mtakás Dalárdának és ez meg is fogja hozni a sikert. “Három napja ettünk ep kevés spagettit, de előtte való nap egy falatot sem ettem,! A férjem adott száz lírát és nekem vr>lt öt. Olyan éhes lőttem, mint még soha. Úgy'éheztem, meghalok, de ezt nem birom ki. Azt mondtam: most eszem és azt se bánom, ha holnap koplalnom kell.” Erre persze azt mondhatják — folytatja ismertetését a “La Stampa” munkatársa —, hogy kiválasztottam a legsúlyosabb esetet. Nem hiszem. A könyv száz oldalát, valamennyit ide kellene másolnom. Mert ha van is például némi evőeszköz, akkor van négy tányér, öt kanál, egy pohár, de általában “kés egy darab sincs”. “Amikor pedig azzal a szóval találkozol: lepedő — írja Dolci — kopott rongyra kell gondolnod, “agyonfoltozott foltokra”, a szó szoros értelmében folt hátán folt. A gyermekek szédelegnek az éhségtől.., szemük trachomától csipás, s minden családban legalább egy gyermek még csecsemőkorában meghal.” Dolci könyvében megismétlődik ez a kérdés: “Olvasol-e újságot, könyvet?” Senki sem olvas közülük, vagy nem tudnak jól olvasni, vagy teljesen analfabéták. “Érdekel Olaszország sorsa?” “Mit szeretnél?” — kérdezem. “Egy ruhát, egy pár cipőt, vagy egy lepedőt, vagy egy szobácskát, de mindenekelőtt munkát.” “Mivel töltőd az idődet munka után?” “Munkát keresek” — ez a felelet. És most jön a rettenetes kérdés: “Mit jelent neked az, hogy ünnep?” “Ünnep, az semmi. Ünnep az, amikor pénz van a zsebemben, ünnep az, amikor van kenyerem.” Reggel kenyeret esznek — ha egyáltalán van, s szerencsés esetben paradicsomot vagy hagymát hozzá; este — ha kapnak hitelbe — spaghettit. Mikor esik az eső, kimenekülnek lakóhelyükről, mert a szennycsatorna vize'gyakran kiárad és elönti a lakásokat. A “La Stam'pa” munkatársa, miután beszámolt a rettenetes nyomorról, rámutat arra, hogy ez a nagy nyomor szüli a banditizmust, 'amely igen elterjedt azon a vidéken. Felveti a kérdést, hogyan lehetne mindezen segíteni? “Adakozással? — kérdi. — Segítséggel is, gyakorlati segítséggel, ha semmi más nincs. De meg kell értenünk mindnyájunknak, hogy mi ez a “más”! Ez a “más” a probléma szociális kollektiv megoldása. Danilo Dolci beszámolója világosan megmutatja, milyen a kapcsolat nyomor és banditizmus között és megmutatja azt is, hogy a probléma megoldásának neve nem “carabiniere” (csendőr)’ hanem munka, és a munka révén lakás és kenyér, egészség és művelődés. A helyzet az, ami törvényen kívüli és nem az emberek, akik ebben a helyzetben vannak” — Írja befejezésül a “La Stampa.” - ..» j: !-! Magyar Catering a Bronxban!-! j \\ KITŰNŐ AMERIKAI MAGYAR KONYHA l BRONX I i| HUNGARIAN RESTAURANT * i; 2141 So. Blvd., Bronx, N. Y. (181—182. St. közt) $ j! Bankettek, lakodalmak, születésnapi partyk < és minden alkalomra > j; gyönyörű termek, szinpad, mérsékelt árak! $ jj Érdeklődni esténként WE 3-2522 — TA 8-4618. j ít-----------------, ----^ Importált lenvászon asztalterítők a legjutányosabb árban 56X68 kékszinü virággal ................$5.00 56X76 fehérszinü virággal ............. 5.50 56X90 fehérszinü virággal ............ 7.00 69X83 fehér azsurozott széllel .... 9.50 Szalvéták külön kaphatók ..............—.45 Finom, tiszta-vászon törlőkendők, tucatja $5.50. Megrendelhető a Magyar Szó kiadóhivatalában. Szíveskedjék a rendeléshez 60 cent postadijat mellékelni. ...... JJ SEGÍTSEN 1955-iki NAPTÁRUNK KIADÁSÁBAN! MAGYAR SZÓ, 130 E. 16th Street New York 3, N. Y. Tisztelt Kiadóhivatal! Én is hozzá akarok járulni 1955-iki naptárunk költségeinek előteremtéséhez. E naptáron keresztül küldöm üdvözletemet a békeszerető embereknek a világ minden országában és szülőhazám népének. Csatoltan küldök .............. dollárt. Név: ...................................................................... Cim: ...................................................................... V— .........-.........................—^ Küldjön vámmentes IKKA csomagokat az óhazába! Kérje uj árjegyzékünket! Élelmiszerek, ruhaneműk, cipők, biciklik, Nylon harisnyák, stb. az “IKKA” budapesti raktárából ^oóepli ßrown j^iefcl j a legpontosabb és legbiztosabb kiszállítást garantáljuk Richmond és Brownfield, Inc. 62 William Street, New York 5, N. Y. f Telefon: WH 4-3355 *1 vl ---------- -----------------J & ............................ ..... CLEVELANDI MAGYAR ÜZLETEK Cleveland Hungarian Business Guide I Jakab István és Testvérei ^KéHn^enes kápolna használata a gyászolók kényelmére. — 1923 Buckeye Rd. Tel. CE 0C84. — 11713 Buckeye Rd. Tel. WA 4421.“ Cleveland E. S. Munkás GHhon A clevelandi haladószellcmü magyarság kulturális és társadalmi központja. — Termei kiadók bankettekre, gyűlésekre, ismeretterjesztő, kulturális előadásokra. Telefon CEdar 9564. Rnitmár I 9íné elismert temetkezési vállalkozó. DUH.Far LdlOh Te, ME|rose 3075-3078. — 3929 Lorain Ave., Cleveland, O. — A West Sídéi magyarság és munkásság elismert temetkezési intézeté. — Jutányos árak. Rlinlrown „louralerc órajavitások, órák és aján- QitoC&ÖJFtí «leWctcfS déktárgyak. 11611 Buckeye Koad, Cleveland, Ohio. KERESÜNK 100 EMBERT! MAGYAR SZÓ, 130 E. 16th Street New York 3, N. Y. Én is beállók a naptárterjesztők gárdájába. Ha majd megjelenik, küldjenek nekem is öt példányt az 1955-iki naptárból. Szétosztom majd ismerőseim között, hogy legalább egyszer egy évben olvashassák az igazságot. Név: ..................................................................... Guaranteed Auto Service JrS*Body munkák és általános autójavítások. Koine Improvement Co. Tel. LO 1-1278. — Prop. JULIUS CINCAR. Szén, olaj, gáz furnacek. — Házbevonás. — Asbestos. — Aluminium. Insulated Brick — Siding and Woodshingles— Roofing — Tinning — Plumbing — Carpentry — Mason — Tile work — Storm Windows and Doors. Lorain Heights Hardware L““ Festékek, villanyfelszereiési cikkek és építkezési vasáruk raktára. Moreland Radio Go. Sfe,»,""«” »S lemezek. “Minden, amire a házban szükség van.” — Rádiójavitás. Pataky’s Hardware and Paint Co. ELECTRICAL and BUILDING SUPPLY. — Telefon: TY 1-5122 — 9203 Buckeye Rd., Cleveland, Ohio. QSiipIaii I onn»lfii 12901 Inion Ave., Cleveland WWl-y Laundry Boross László, tulajdonos, A legnagyobb magyar mosoda Clevelandban. Rfhan’c PIawovc termelők és eladók, 11539 Uiuail a rí uncia, Buckeye Rd., Cleveland, O. Virágok minden alkalomra. Telefon: WA. 1-3383. Meister Poultry Market iirwTS.“ Egész Clevelandon a legjobb baromfit nálunk kapja. Ingyenes házhoz szállítás. —. Partyk és lakodalmakban specializálunk.