Amerikai Magyar Szó, 1953. július-december (2. évfolyam, 29-52. szám)

1953-11-26 / 48. szám

AMERIKAI MAGYAR SZŐ MIT TUD A KATONAI ELME Irta: BÓDOG ANDRÁS II. Egy vén matróz története Amikor 1914-ben a sok megfontolás, meggondolás, pénz­költés s felkészülés után a háború kitört, a ferencjóskai had­sereg és az összes többi szövetséges es ellenséges hadsere­gek, mindegyik saját külön katonai elméinek vezetése alatt úgy állt készen a csatára, mint a mesebeli két kígyó, amely kölcsönösen lenyelte egymást, úgy hogy mindkettőnek csak a farka maradt, meg a helyszínen. A magyar bakának például kék volt a nadrágja, vilá­goszöld a kabátja, csillogott-villogott minden gombja, még a sapkáján is volt vagy három, úgy volt öltöztetve, mint egy kivilágított, céltábla, hogy az ellenség még a holdvilágnál is meg tudja célozni. Hátán szőrös bornyubőrből a szögletes bornyu, alig fér bele egy váltás fehérnemű és a bakkancs, de szerencsére oly nehéz, mintha ólomból öntötték volna. Oldalán kenyérzsák, két komisszal, azon két napig elsanya- roghatott,, ha vizet is talált magának hozzá, mert kulacsról nem volt gondoskodás. Derekán fényes címerrel ékesített tölténytáska, jó célt mutatott, de megérte, mert belefért, 36 golyó. Ezt még abban az időben figurálták ki, amikor a ka­tona eltiltöltő puskávan ment hadba, félórát tartott megtöl­teni, és ha spórolós természetű volt, 36 golyóval kiviselt egy hadjáratot. A kabát béleletlen, hogy ne fogja a szelet, ha gyorsan masírozik, hát nem is fogta, hanem úgy átfujt rajta, hogy attól a baka akár meztelenül csatázhatott volna. Gyapjunemü, meleg alsóruha, kötött holmi, érmelegitő nem létezett a reglamában, a katonai elme nem tudta, hogy té­len még a Kárpátok havasain is esik a hó és azt hiedel- mezte, hogy amelyik katonacsapat egyszerre csinálja a rekcumot, azt nem fogja a hideg. A sallangós rózsás kemény katonacsákó is hiien szol­gált, mert attól a legény füle ugyan lefagyhatott.' de leg­alább jó magas volt, hogy az ellenség meg ne erőltesse a szemét, amikor a fejre céloz. Minden pár szakasz gyalogost trombitás és dobos ki­sért a harctérre, amig csak ki nem fogytak belőlük. Ezek haltak oktalan halált leghamarabb, amikor a reglama sze­rint ellenséges tűz kellős közepén felváltva kellett nekik muzsikáló tehetségüket bemutatni és a villogó trombitát, meg a dobot még a vak is el tudta lőni. A tüzér lovon ült, isten tudja miféle agyafurtszinü egyenruhában akkora kard­dal az oldalán, hogy ha leszállt a lóról, mozogni se tudott tőle, hosszabb volt, mint a lába, félkézzel fogni kellett, ha nem akart botladozni ide-oda, amig az ágyú körül dolgozott. A hires magyar huszárok közé tartozni egyenlő volt a halálos ítélettel, feszes piros nadrágja odafagyott a láb­szárához, sujtásos rövid mentéje, széles kardja, magasan lován ülve, eleven céltáblának lett kitervelve, ha ugyan ha­lálra nem fagyott lovával együtt az első hóviharban. így kellett, hogy ezt számítsa a magas hadvezetőség, mert hogy a huszár eszik-e, ha a tábori konyha elmarad, arra nem volt kádencia. Nem kell azonban azt feltelezni, hogy a világháború többi hadseregei jobban voltak ellátva ész dolgában. A ma­gas katonai elme körülbelül mindenütt egyforma, csak a fegyverek változnak. Modern puska, ágyú, ügyesebben és gyorsabban öl és többe kerül. A szövetséges és ellenséges hadvezetőségek úgy vásárolják meg az újabb példányokat "az üzleti szellemben működő hadigyáraktól, mint a gazdag ember az újabb keletű automobilt;-ha Smith vett egyet, ak­kor neki is muszáj, akármilyen drága és a különbséget ki­spórolja soffőrje fizetésén. Minél többe kerül a háború, an­nál olcsóbb az emberi élet, erre nem érdemes költeni, ha­lála amugyis sokba van. A szembenálló hadseregeket tehát modern fegyverek­kel ellátva úgy tanították és irányították, mint ahogy száz évvel ezelőtt volt divatban. A csatatérnek olyan terepet választottak, ahol két domb volt egymástól messzire. Eze­ket a szembenálló hadvezérek elfoglalták maguknak és on­nan átlátva az egész környéket dirigáltak, egymásután kül­dözgetve a futárokat parancsokkal csapataikhoz. Persze a csata kavarodásában és pórjában, generális legyen a talpán, aki megmondhatta volna, melyik csapat melyik, ezért szo­kás volt, hogy a katonai egyenruhák a legrikitóbb szintiek legyenek, hogy a leggyengébb szemű tábornok is lássa min­dig, mi a helyzet és jóelőre tudja, mikor jön el az idő, lóra kapni és szaladni. A dobos és trombitás szava pedig a csa­patokat tartotta össze, hogy a katona tudja mindig, merre találja saját csapatát. Az ilyen hadviselésnek persze a messzehordó ágyuk és hátultöltő puska véget vetett, de ezt a hadvezérek csak any- r.yiban tudták, hogy a csatatéri magas dombok helyett biz­tos távolságban a lővonaltól hátul ütötték fel tanyájukat, de hogy a kakaduként felöltöztetett csillogó-villogó szeren­csétlen katonák mindkét oldalon eleven céltábláknak bizo­nyultak, az különleges meglepetésnek számított, amit nehéz volt kifigurálni. Valamikor régen 10—15 percig megtartott, amig az ágyukat újra töltötték, ezért néha az ágyuk kilö­vése után gyalogos vagy lovasrhoammal el lehetett foglalni az ágyúállásokat. Nosza neki, három magyar gyalogos és két huszárezredet utolsó emberig elsöpört az ágyuk sortüze egy n'apon a világáboru harmadik-negyedik hónapjában, mert a táborkar két kilométerről rohamra küldte őket egy­t Folytatás a 12-ik oldalon) ? í —r—...gumim imuiim.iii^ .................. Irta: BORIS SKLAR (Az Ellis Island-i fogoly­táborban még nem hamvaszt­ják el ugyan a bennlakókat,, de azért sok más tekintetben ott lebeg felette a hitleri in­tézmény számos más jellem­ző átka, igy mindenekelőtt az, — és ez a legfontosabb hasonlatosság — hogy ártat­lan embereket hurcolnak oda. A törvénnyesség mázát a Mc- Carran-törvényekkel igyekez­nek megadni, az azonban nem változtat semmit e ször­nyű intézmény embertelensé­gén. Az itt összezsúfolt em­berek élete regényírók töme­gének szolgálhatna bőséges anyagot, még magrázóbbat, mint azok a történetek, ame­lyeket Dosztojevszki mondott el az “Emlékiratok a halot­tasházból” cimü regényében, de hangsúlyozzuk, azzal a különbséggel, hogy a Doszto- jevszki-féle, szibériai rabte­lepen olyan emberek sínylőd­tek, akiket bűntettekért ítél­tek el és csak Dosztojevszki forró emberszeretettel telt szive tudta megérezni ben­nük azokat a lényeket, akik gyarlók ugyan, de nem rosz- szak. .. Ámde Ellis Island-en ártatlan embereket tartanak fogva, olyanokat, akik becsü­letes munkával, harccal, ön- feláldozással küszködték vé- gik életüket, becsületben őszültek meg és a végén ju­talmuk a deportálás! Ragyogó példája ennek az embertelen üldözésnek Boris Sklar, a “Russky Golos” sze- lidlelkü szerkesztője, akit nemrég Ellis Islandra hurcol­tak, hogy 68 éves korában deportálják. Sklar ügye fo­lyamatban van, de hónapokig is elhúzódhat. Sklar, aki negyven éve él az Egyesült Államokban, még a fogolytá­borban sem önmaga sorsa felett kesereg, hanem ott is mások élete, szenvedése és tráagédiája foglalkoztatja. Erről tanúskodik alábbi Írá­sa, amely egyben ékesen szó­ló bizonyíték: milyen történe­teket, milyen regényeket,, mi­lyen fantasztikus eseteket dolgozhatna fel ma egy Dosz­tojevszki, egy Victor Hugo, egy Balzac, vagy egy Dante a politikai üldözések ez irtó tömegnyomorából. De adjuk át a szót Borisz Sklarnak.) ★ Figyelmemet egy napon egy nemes magatartási), idő­sebb ember vonta magára. Arcbőre barnás. Szemei na­gyok és szomorúak. Arcvo­násai szabályosak. Megnyerő arca belső jóságot tükröztet vissza. Megszólítottam. Nagyón barátságosan válaszolt. Ha­marosan összeismerkedtünk és elmondtuk egymásnak, mi szél hozott erre a szerencsét­len Szigetre. Ali Sheadának hívják, het- venesztendős. Egy kisváros­ban, Laszgorában, Brit Szo- máli-földön született, az in- dia tengerpart közelében. Apja istenfélő ember volt és a Szent Korán tanulmányo­zása végett küldte iskolába. Volt egy idősebb fivére, aki apjának segédkezett a jószág tenyésztésében és eladásában. Az ügynökök megvásárolták a jószágot és szép hasznot csináltak rajta, ámde az ál­lattenyésztők csak nagyon szűkösen éldegéltek. Az apa akkor halt meg, amikor Ali még csak 14 éves volt. Fivé­re és anyja minden erejüket összeszedve dolgoztak, csak hogy a fiú elvégezhesse as; iskolát. Aztán 1913-ban a fi­vére is meghalt. Hat évvel később elvesztette az édes­anyját is. , Ali szerette a tengert. Nem1 volt kedve az állattenyésztés­hez, igy hát matróz lett. A hajókon mint fűtőnek ke­mény munkát kellet,t végez­nie, de széltében-hosszában bebarangolta a világot. Látta a nagy változásokat. Látta az angol uralom hanyatlását. Meg van győződve, hogy a letiport gyarmati népek nem fogják tovább t,ürni az el­nyomást, ,amely alatt élnek. 1940-ben Ali majdnem életét vesztette, amikor ha­jója egyizben felborult a ka­nadai partok közelében. Má­sokkal együtt egy amerikai hajó szedte ki a vízből és hozta Philadelphiába. Ebben az időben már érezte, hogy erejét a hajófütői munka tejesen kimerítette, de en­nek ellenére is még dolgozott a hajón egypárszor, hamaro- [ san azonban kénytelen volt New Yorkban letelepedni. Fütőkazánokat javíthatott és épületeket tisztogatott, al­kalmilag dolgozott vontató­hajókon is. Megpróbálkozott a gyárimunkával is. De csak két napig. Egy súlyos pa- pirbála zuhant a fejére, ami­kor egyszer egy teherautó szállítmányát éppen kirakta. Az ütés következtében esz- méletétlenül esett össze. A kórnázban azonban mindösz* sze egyetlenegy napig tartot­ták, pedig sérülése súlyos volt. — Azóta, mondja, a fejem nincs valahogy rendben. Ál­landóan szédülök és fájdal­maim vannak. — Kártérítési perét hosszú ideig huzták- halasztot.ták. Ez alatt az idő alatt sovány kis pénzeket ka­pott hetenként, átlagban tíz dollárt. Majd 1949-ben a I végkiegyezésnél 2,000 dollár- i hoz jutott. Ebből 300 dollárt kellett az ügyödnek adnia, 700 dollárt adósságainak ki­fizetésére fordított. Valaho­gyan mégis elvergődött 1951- ig. Akkor már nagyon rossz | bőrben volt. A szemhályog I az egyik szemére teljesen I megvakitotta. Másik szemet j műtét segítségével megmen­tették. De már azzal is alig | lát szegény. Ekkor már Ali Sheada 67 ] éves volt és munkaképtelen. 1 Segélyért folyamodott. “Köz- I teherré” vált. Évek óta pró- bálták a bevándorlási ható­ságok deportálni, de nem si­került, Most a végén aztán rajtaütöttek. Tudna talán, harcolni még, ha volna ügy­védje, de arra már nincs pénze, hogy ügyvédet fogad­jon. A bevándorlási hatósá­gok gyorsan cselekedtek. 1953 november 6-án, pénteken Ei- lis Islandra hurcolták Ali Sheadát. November 14-én, j szombaton reggel, .már hajó­ra is rakták, amely vissza fogja vinni Szomáliába, ahol. nincs senkije, se kilátása, hogy valamiből is megélhes­sen. Ez a vén matróz története. A törvénynek akkor is ér- , vényt kell szerezni, ha az ember belehal. iiiiiHMiimiiiiiiiiiiiHtuitiiiiijutiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiimiiimiiiiiiiiiiiiimiiiiiuiiiiumiiimiiiiiiimimmmKiai Louise Pettibone Smith beszél körútjáról j Az egész országban ellenzik a McCarran-Walter törvényt Igen kevés ember van az országban, aki védelmébe venné a McCarran-Walter- féle bevándorlási törvényt, — hangoztatta Louise Pettibo­ne Smith egyetemi tanár, a Külföldieket Védő Amerikai Bizottság székházában tar­tott sajtóértekezleten. Miss Smith, az újságírók kérdéseire válaszolva elmond­ta, hogy most jött vissza egy 30 napos országos kőrútról, melyen egyházi csoportok, szakszervezetek és diákok gyűlésein beszélt. Az egész | országban széleskörű felhá- j borodással fogadják az ide- genszületésüek üldözését, a- mit a McCarran-Walter tör­vény alapján folytatnak, — hangoztatta. Elmondta, hogy még a be­vándorlási hivatal egyik tiszt­viselője is kénytelen volt be­ismerni beszélgetés közben, hogy a törvény egyes részei­ben igazságtalan. “Vannak esetek”, — hangoztatta, “mi­kor a hatóság órák hosszat faggatott olyan embereket, akik semmiféle szervezet munkájában nem vettek részt. Nemcsak önmagukról, de szomszédaikról is faggat- j ták őket.” Elmondta,, hogy az ameri­kai nép nagyrésze egyáltalán! nem tud azokról a dolgokról, melyeket a McCarran-Walter törvény alapján űznek, de ha megismertetik velük a tör- | ténteket, igen könnyű moz­gósítani a nép minden réte­gét s az egyházi, egyetemi és szakszervezeti c s o p o r tok majdnem egyhangúan elité- [ lik a törvényt, melynek alap­ján deportálási eljárást indí­tanak aggastyánok ellen, mert radikális nézetet vallot­tak 20 év előtt, vagy még I régebben. Mig azonban az egyes cso- 1 portok ellenzik és elitélik a törvényt, a helyzet az, hogy egyelőre még sem az egy­házak, sem a szakszervezetek, sem a diákcsoportok nem ta­lálták meg a módját, hogy teljes tagságukat egyöntetű harcra mozgósítsák. Ha ez megtörténik, akkor a törvény visszavonása elkerülhetetlen lesz. tlliiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiHcuiv Brownell egyik célja az uj “kémhis­tóriával”, hogy a Kongresz- ] szus törvényesítse a telefon- j lehallgatás utján szerzett : “bizonyíték” felhasználását.

Next

/
Thumbnails
Contents