Amerikai Magyar Szó, 1953. július-december (2. évfolyam, 29-52. szám)

1953-07-31 / 31. szám

July 30, 1053 AMERIKAI MAGYAR SZO A skótok Petőfije: ROBERT BURNS Skót népi dallamot, legalább is egyetlen egyet, csaknem min­denki dudol ma Amerikában: az “Auld Lang Syne”-t. Ennek dal­lamával köszöntik az uj esztendő bekövetkezésének pillanatát is. Azt azonban kevesen tudták, hogy az “Auld Lang Syne” író­ja, végső formába öntője Robert Burns. (Burns egyik nyilatko­zata szerint ezt a dalt egy öreg­ember éneke után jegyezte le.) A boldog találkozásoknak ezt az ötfokú dallamba ágyazott éne­két, százezrekhez, milliókhaz szóló szépségét és egyszerüss- gét. Burns 1759-ben született Dél- nyugat-Skóciában, nem messze az alloweyi templomromtól, pa­rasztkunyhóban, melyet édes­apja épített. Hét gyerek közül ő volt a legidősebb. “A makacs, félszeg becsületesség s a fékez- hetetlen, hirtelen természet hátrányos tulajdonságok” — ahogy szalgálatában kertészke­dő, cselédkedő apának költőfia megállapította, majd hozzátette, ‘‘Következtetéskép igen szerény ember fiának születtem.” Az apa, amiit csak teheti, megpró­bál saját lábára állni. Keserves nehéz próbálkozás ez. A nyomorúság, a látástól- vakulásig tartó robot, a kopla­lás, szüli később “A két kutya” című verset, Luathnek és Cé­zárnak, egy “duhaj és bomolt parasztköltő” kutyájának és egy rézpitykés nyakörvvel ékeskedő urasági ebnek párbeszédét a gazdagok és szegények életéről. Az urasági jószágnak is meg­van a véleménye gazdáiról: Urunk törvénynapján sok ízben megfigyeltem és fájt a szivem, sok ispánja mit müvei, dul-ful, fenyeget, szitkot pszt, zár alá tesz embert, vagyont... Burns keserves körülmények között tanul meg irni-olvasni. (Apj uk néhány farmertársával együtt felfogad egy bizonyos John Murdoch nevű tanítót, mert az iskolát megszüntették. Ettől a Murdoch-től Burns ké­sőbb még franciául is megta­nul.) Megismerkedik Shakes­peare néhány drámájával, Locke és Boyle eszméivel, a skót Allan Hamsay verseivel, és regény­írókkal, akik közül Sterne és a skót Mackenzie tetszik meg ne­ki a legjobban. Közben ott van mellette a másik, a legnagyobb tanítómes­ter: a skót falu szegény népe, hétköznapjaik küzdelmével, ün­nepeinek örömeivel, dalaival, táncaival, vitatkozásaival, sze­relmeivel és hagyományaival. Anyja, az Írástudatlan * Ágnes Broun (tőle örökölte a legna­gyobb nyomor kellős közepén is elpusztíthatatlan kedélyét) rengeteg dalt tud. Burns legked­vesebb könyve igy lesz egy nép- dalgyüjtemény, amelyet állan­dóan magánál hord. “Ha szek- ret hajtottam vagy munkába mentem — Írja később — dal- ról-dalra, sorról-sorra végigbön­gésztem, gondosan elkülönítve az igazat, a gyöngédet, vagy magasztosát a színlelttől és da- gályostól. Meg vagyok róla győ­ződve, kritikai készség tekinte­tében — már amilyennek ren­delkezem — sokat köszönhetek f ennek .. ” Megismerkedik a fiatalon meghalt Robert Ferguson skót nyelvjárásában irt verseivel, a- melyek megadják aztán a vég­ső indítékot ahhoz, hogy szülő­földje nyelvjén Írjon, hogy a skótok nemzeti költőjének sze­lepét vállalja magára. A skót egyházi zsarnokság álszenteske­dése a képmutatás és korlátolt bigottság bírja először szenve­délyes és kíméletlenül gimyoló- ló szóra. A “Holy Willie” a szenteske­dő imájában keresetlen szavak­kal szidja a presbitereket, a “Szent vásár” különös, csípősen vastag idilljében pedig megmu­tatja a “roppant lovakon gőgö­sen imádkozni baktató módo­sokat.” Majd átcsapnak Skóciába is a francia forradalom szelei és megdördül “Bruce szózata”: Tudjátok: láncot csörgetünk, de szolgaság nem kell nekünk, tán meghalunk, de gyermekünk szabad lesz majd, szabad... Villogjon hősi kardotok, aprítsátok a zsarnokot, — a szabadság ma felragyog fölöttünk, mint a Nap! Ekkor Írja meg azt a versét is, amelyet általában minden angol kiadásból ki szoktak hagyni, azzal az ‘indokolással”, hogy “állítólag nem Burns ir­ta”, “A szabadság fáját” (1838- ban egy kutató megtalálta a kéziratot és közzé is tette a ver­set) : Frankhon fájáról tudsz-e mar? Nem t’om nevét. A kertje, hol honfi táncot táncra jár, ismert Európa-szerte Ott áll, ahol a Éastille állt, király kóterje, pajtás, mig nyögte még a babonát a frankok honja, pajtás. És 1794-ben, igy fejezi be “For a’ that and ’a that’ — azért is azért is! — refrénü dalát: S fohászom most oly kort idéz, — mert eljön majd, azért is— melyben a földön érdem, ész diadalt ül, azért is, jön az a kor azért is, midőn testvér lesz mindenütt az ember, csak azért is! Burns egész költészetének tar­talma .tematikája és formája: a nép életével való teljes egy- beforrás, a zsarnokság minden fajtájának gyűlölete, a nép éle­tének, nyelvének, művészi éle- jezési formáinak tökéletes is­merete, teljes érzelmi gazdagság szenvedélyesség és gyöngédség. Nem volna teljes ez a kép, ha nem említenénk meg Burns életének és költészetének-egyik legnagyobb mozgatóját, a sze­relmet, költészete annyi szépsé­gének és szerelemmel állandóan telitett élete annyi kellemetlen­ségének, nehéz fordulatának okozóját. A “John Anderson, szivem” és a “Falusi randevú”, az a meglehetősen kevés költemény, amelyet eddig remekművek­ként ismertünk, ismertünk el és szerettünk — a szűziesen, gyöngéden erotikus, játékosan tiszta, kötekedően friss és meg- renditően őszinte szerelmes ver­sek egészen uj sorával gazdago­dik. « Walter Scott, aki tizenötéves volt, amikor egyszer Burns- szel találkozott, egyik későbbi feljegyzésében ezt Írja a köl­tőről: “Alakja erős, robusztus volt. Modora vidékies, de nem bugris. Volt benne egyfajta mél­tóságteljes őszinteség és egysze­rűség, amely talán részben ab­ból a körülményből meríthette hatását, hogy az ember tisz­tában volt rendkívüli tehetsé­gével... Arckifejezése, vélemé­nyem szerint, keményebb volt, mint amilyennek képei mutat­Írók és a béke Irta: CLAUDE MORGAN, a “Defense de la Paix” főszerkesztője Ezt a szép cikket a neves francia iro, a békemozgalom nemzetközi lapjának főszer­kesztője a budapesti béke- konferencia után a magyar Írók számára és tiszteletere irta. Minden társadalomnak olyan irói vannak, amilyeneket i megérdemel. A nyugati or-1 szágokban nagy zűrzavar uarlkodik. Az irók egy része, akiket a haladás ezméi meg­hódítót,tak, a munkásosztály oldalán harcol a független­ségért és a békéért. Egy má­sik részét megidomitotta az uralkodóosztály, amely elve­szítette minden nemzeti ér­zését és az atlanti utasításo­kat követi. Nálunk például Maurice és Duhamel. De tel- jesen hibás lenne a nyugati irodalmat, ilyen séma szerint elképzelni. Mert a két tábor között van egy “senki föld­ié”, amelyen számos, külön- oöző politikai nézetű iró he­lyezkedik el, akik nem fog­laltak állást a béke ügye mellett, mert nevelésük, kör­nyezetük, az őket környező világgal szembeni tájékozat- ságuk még álcázza előttük korunk tragédiáját. Szocialista országban már nincsen ember, aki ne tudná, hogy a kultúra nemcsak a múlt ismeréséből áll, hanem a jelenlegi világ fejlődési feltételeinek megismeréséből is. De állíthatjuk azt, hogy a nyugat országaiban a pol­gárság íróinak meglepő szá­ma egyáltalán nincsen tuda­tában ennek az igen lényeges kérdésnek. Egy olyan iró pél­dául, mint Jean Cassou, aki igen nagykultúrái u ember­nek számit, sohasem olvasott még — és ezzel el is dicsek­szik — szovjet- könyvet. Ez azonban nem akadályozza meg abban, hogy igen élesen körvonalazott, és természete­sen hamis elképzelései legye­nek a szovjet életről. Ezen “senki földje” irói közül sokan — főleg a fiata­lok — becsületes emberek. Az események ereje olyan hatalmassá vált, hogy az igazság, akaratuk ellenére is, elhatol néha hozzájuk. És ha becsületesek, emberi lelkiis­meretük kényszeríti őket, hogy tovább menjenek. Ez például Hervé Bazin esete, aki elfogadta a Népek Kong­ * 37 ják.” Az, aki megírta a “Bruce szó­zatát” — rengeteg, valóban népdallá vált dala közt ezt a “Skótok, szólít vezéretek” kez­detű hősies, zsarnokgyülölő da­lát (mennyire hasonló ennek hangja a Talpra magyar! hang­jához) —; az, aki “A szabad­ság fájában” nyíltan a forrada­lom hívének vallotta magát, és aki hirdette a világ minden né­pének eljövendő testvériségét, 1796 julius 21-én magára ha­gyatva, szegényen és családja eljövendő nyomorán töprengve 37 esztendős korában meghal. Robert Burns, akit Marx a “skó­tok Petőfijének” nevezett örök­ké fog élni a szabadságszerető emberiség szivében, mert azok az érzelmek és gondolatok, me­lyeket utolérhetetlen közvetlen­séggel és szépséggel. kifejezett, hallhatatlanck. Asztalos Sándor resszusára való meghívást és aki Bécsben, a küldötteket hallgatva döbbent rá egy­azon időben a gyarmatosítás borzalmaira és szégyenére és a szocialista országok béke­akaratára. Ezekre az írókra, bárkik legyenek is, szükségünk van, j hogy megvédj ük a békét. Nem vetjük szemükre, soha­sem fogjuk szemükre vetni, hogy hosszabb időre volt szükségük, mint nekünk, ah­hoz, hogy feleszméljenek. Még azokat is, akik a 11-ik órában jönnek, úgy fogjuk üdvözölni, mint újra fellelt fivéreinket. Szükségünk van rájuk, mint. ahogyan* szüksé­günk van minden becsületes emberre. De rájuk még na­gyobb szükségünk van, mint a többiekre, mert közönsé­gük van és mert ők azok, a- kik által erre a közönségre a leginkább hatni tudunk. Nyil­vánvaló például, hogy Sartre beszámolóinak a Népek Kon- gesszusáról igen nagy jelen­tőségük és visszhangjuk volt. Mert Sartre velünk van és velünk is fog maradni, mint ahogyan velünk volt az ellen­állás idején is. Nem akarjuk megvitatni vele sem a szo­cialista realizmust, sem az exisztencializmus kérdését. Azért fogtunk össze, hogy együtt, védjük meg minden ember életét, minden gyer­mek jövőjét. Ez messze túlnő az exisztencializmus feletti vitákon. Ez egy másfajta, a gyakorlati harcban és a szoli­daritásban szerzett világ- és emberi felfogáshoz vezet. A francia irók igazi ha­gyományaihoz mindig hozzá­tartozott az, hogy harcolja­nak minden ellen, ami sérti a szabadságot, az emberi méltóságot és különösképpen harcoljanak a háború ellen. Már Rabelais megbélyegezte Picrocole háborújában a biro­dalmak hóditóinak nevetsé­ges törekvéseit. Picrocole tö­rekvéseiről rajzolt képe az atlanti koalíció előrevetítésé­nek tűnik. Csak a két világ­háború közötti időszakban, amely formai szempontból ragyogó, eszmei téren pedig olyan súlyos csalódást okozó volt, fordultak el egyes nagy- tehetségű irók az emberi erő­feszítésektől és szenvedések­től. De a második világhábo­rú óta a paradoxonoknak, a dilettanizmusnak és az álfen- sőbbségnek ez az iskolája ki­halt. Az irók visszatértek a mindennapi élet forgatagába. Nem lehet azt mondani, hogy ez a visszaérés minden esetben szerencsés volt. So­kan közülük annak a kétség- beesésnek adtak hangot, a- melyet a számukra kaotikus­nak és kilátástalannak tűnő világ láttára éreztek és en­nek a sötétlátásnak és le- törtségnek teregetésében tet­szelegtek. De már ez az idő is letüntnek látszik és szá­mos olyan íróval találkozunk, aki, bár nem tartozik a hala­dó körökhöz, azzal törődik, hogy ott mutasson rá a ba­jokra, ahol vannak és nem másutt. Például Pierre Fis- son regényíró Koreáról irt a “Szöuli szerelmesek” cimü regényében. És, amikor a bé­kemozgalom korlátlan lehető­ségeinek felfedezésével, az veszett lelkek közül egyesek ismét visszanyerik a reményt és a hitet az emberbe:1., ugyanakkor ismét ráltalálnak az igazi francia hagyomány­ra is. Nem kívánjuk ezektől az íróktól, hogy megmásítsák politikai felfogásukat. Gon­dolkodjék mindegyik tovább­ra is úgy, ahogyan ez neki jólesik, de azt kérjük tőlük, hogy harcoljanak velünk a béke megvédéséért. Hogyan tehetik ezt ? Természetesen elsősorban müveikkel. De ez nem elegendő. Paul Eluard irta (és gyak­ran ismételte) : “A kőitek ugyanolyan emberek, mint, a többiek.” Ami áll a költőkre, az áll minden Íróra is. És mmert olyan emberek, mint mint a többiek, kötelességük 1 kivenni részüket a közös erő­feszítésből, bevetve minden I erkölcsi tekintélyüket, min- j den tudásukat, minden em­beri tapasztalatukat. Mind könyvekkel és cikkekkel, mind i tömegmegmozdulásokban. — Nem erre nyujtanak-e példát a legjobbak? Ilja Ehrenburg talán gondolhatná azt, hogy eleget tesz a békéért azzal, hogy megírja könyveit. E’e nem gondolja. Óceánokon kel át, kontinenseket utazik Le, l hogy felszólítsa a népeket: mentsék meg a legfőbb, a leg- | nagyobb értéket, az emberi életet. Ilja Ehrenbnrg nem tekinti az erőfeszítést, sem a fáradtságot. Az ő példája a követendő. Semmiféle fenn­tartás, semmiféle korlátozás, semmiféle körülhatárolás nem érvényes, ha arról van szó, hogy meg kell menteni az emberek és a holnap embe­reivé felnövő gyermekek bol­dogságát. Az írónak minden rendelkezésére álló eszközzel harcolnia kell. És azok, akile mást állítanak, hazudnak ön­maguknak. | Az iró segítsége fontos a békéért folytatott, harc szá­mára, de ugyanakkor azt is el lehet mondani, hogy a bé­keharc viszont csodálatosan gazdaggá teszi az irót, aki részt vesz benne. Csodálatos, az emberek szivében lako~ó kincseket, fedez fel. Megta­nulja embertársait jobban is­merni, jobban megérteni, job­ban becsülni. Megtanulja a szerénységet és a közös harc­ban megtörni azt az intellek­tuális gőgöt, amely a legna­gyobb ellensége az írónak és a magányosságba taszítja. Anna Seghers, a hires né­met regényirónő, korunk leg­kiválóbb Íróinak egyike, mo.i- dotta nekem éppen most, a Béke Világtanács folyosóján: “Minden alkalommal örülök, j hogy ismét találkozom mind- j azokkal a barátokkal, akik a I világ minden tájékáról jön­nek és akiknek gondolatai azonosak az enyémmel.” Va­lóban, semmi sem megrá- zóbb, mint a világ minden országában olyan férfiakat és nőket találni, akiknek mások a szokásaik, más az életmód­juk, mást esznek és eltérően öltözködnek, de akiket egye­(Folytatás a 15-ik oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents