Amerikai Magyar Szó, 1953. július-december (2. évfolyam, 29-52. szám)

1953-09-10 / 37. szám

AMERIKAI MAGYAR SZŐ September 10, 1953 Irta: ÖRKÉNY ISTVÁN Budapest Az Üllői-uton történt, ko­rán reggel, a villamos hátsó perronján. Ot,t, ahol olyan jól esik kinézni az ablakon és lesni, mikép fut ki lábunk alól az utca s hogyan sikla- nak elő a kerekek alól a sí­rnék. Száma-sincs utas fér el azon a perronon. Már az em­ber nem kap levegőt a zsú­foltságban, s még felszáll két katona, a következőn egy kö­vér néni, kövér lábakon, kö­vér cekkerrel s a rákövetke­zőn négy iskolás lány. Ekkor­tól fogva egy darabig nincs változás a létszámban, a vil­lamos úgy döcög át a váro­son — túlcsordulva a két ol­dalán—, mint egy szénássze­kér. Aztán elkezdenek lefele szállni az utasok. Az Üllői-ut vége táján nincs is más a perronon, mint a lányok, is­kolatáskáikkal a karjukon, egy katona és egy kifutófiu, aki nyolc vagy tiz egyforma szinti és egyforma szabású női kartonruhát visz a vállá­ra* borítva. És az anya, ké­zenfogva, a kisfiával. Magast,ermetü, - szép szál asszony az anya, barna hajú, barna szemű, komoly, meg­fontolt természetű. Azt, hogy komoly és megfontolt, a né­zéséből lehetett kitalálni, ab­ból, ahogy mélázva nézett maga elé, mintha a villamos ANYU piszkos fapadlóján egy öröm­ből és gondból szőtt szőnyeg' volna leteritve s ő annak | cikornyáit vizsgálná szoros j figyelemmel. Aktatáskát tar-! tott á hóna alatt, s ebben a Korareggeli órákban nyilván i munkába igyekezett. A fiúcska kistáskát lóbált a kezében. Nyolcéves forma, surbankó legényke volt, ut-! törőnyakkendősen, egyensap- Kában, lábán két számmal nagyobb baka ncsocskával melyet, azonban hamarább fog utolérni növéssel, mint- semhogy a talp leválnék a felső részről. Tühegyes, kuk­si orrán még ott virított két pár halványszinü, téli szeplő, amitől minden gyerek arca— nem tudni, miért — némiféle életrevalóságot és furfangos észjárás igér. Szeme barna ^oit, n it az anyjáé. A 1 jst következő megálló- iái ; Kisfiú leszállt. Ez ugv cörtt t, hogy az anyja meg­ölt a legfelső lépcsőfoknál és megsimogatta a gyerek tej- szinfehérségü arcbőréh A gyerek lelépett a lépcsőn, meg­állt a járda-szigeten és föl­nézett az anyjára, az meg vissza rá, s a jobbkezével Kétszer, alig észrevehetően ntve, azt mondta- gyöngé­ién, kedvesen: — Lacika, szervusz. — Szerbusz anyu — mond­ta a kisfiú. Az anyu kihajolt a villa­mosból, végigtekintett az Üllői-uton mind a két irányba és azt mondta: — Most átmhetsz, Lacika. A villamos csengetett és elindult, a kisfiú pedig állva maradt a járdaszigeten. A megálló távolodott, lábunk alól fényesen futottak ki a sínek, s Lacika állt és várt és egyre kisebb lett, ahogy nőtt közöttünk a távolság. * Anyja a villamos ablakból nézett, utána. A négy iskoláslány — akik még Lacika előtt szálltak le, ugyanennél a megállónál — ott állt és tereferélt a járda­szigeten. Épp átellenben fe­küdt az iskola. Nem látszott sehol semmiféle jármű, de a kisfiú mégsem mozdult a helyéről. Állt és nézett a vil­lamos után. Az anyja aggódva támasz­kodott neki az ablak üvegé­nek. “Miért nem megy át az a gyerek ?” — töprengett magában. De épp ebben a pillanatban fordult be egy motorbicikli a szemközti kis- utcából, az iskola oldala mel­lől. A motorbiciklit mi nem láthattuk jönni, de a kisfiú igen. Ezért állt és várt, Egyre gyorsabban robo­gott a villamos. A motorbi­cikli már régen eltűnt, de a kisfiú — és az a négy lány — még mindig nem mozdult a helyéről. A fiú ugyanott állt, ahol búcsút vett, az any­jától. Már nem látszott olyan tisztán, mint az előbb. Nem­csak a távolság nőtt köztünk percről percre, de egyre több jármű hajtott be a képbe, szekerek és teherautomobi- lok, szembejövő villamosok, az úttesten át,siető járókelők — mind közénk furakodtak, az anya és a fia közé. Dehát miért nem indul az a gyerek? Csak áll és áll, mintha meg­babonázták volna... De ek­kor észrevettük, hogy most megint, kihajtott egy jármű a keresztutcából, egy rohanó autó, melyet mi nem láthat­tunk jönni, csak ő. Időközben megállt a villa­mos, leszállt a kifutófiu s mi csilingelve folytattuk utun­kat. Néztem én is, ott-e még a gyerek, de már nem láttam. Az anyja látta. Az anyja homlokát a hűvös üvegnek döntve, nézte a kisfiút állha­tatosan. Nézte,' s én még nem láttam soha ilyen né­zést. Nemcsak a szemével néz­te, hanem homlokával és or­rával, bőrének minden póru­sával és a bőr alatt, kifeszült idegekkel. Egy nagy szemmé vált ez az asszony, kiszállt önmagából, suhant végig az úttesten a fiáig s csak nézte. Csak nézte-nézte, bepólyálta szeme barna bársonyába, kö- rülvértezte szeretete vaspán- céljával, úgy nézte, nézte, nézte azt a gyereket. így csak ők tudnak nézni, az anyák. Szeretetük átlát a he­gyeken, hétmérföldes csiz­mával lépked a szeret,etük, s egy léghajót elkormányoznak a szeretet erejével, ha rajta utazik a fiuk. .. Már a harmadik megálló­hoz közeledtünk. Már el is fordultunk az Üllői-utról s azt a járdaszigetet régen le- radiozta a távolság s még el is takarta a kanyarulat. De ekkor az anya lassan fölemel­te a fejét, két barna szemöl­döke fölszaladt a homloka közepére: Lacika elindult a járdaszigetről. Mosolygós szemmel kisérte nyomon. Ebből tudt.am, hogy nincs semmiféle jármű látó­közeiben. Tudtam, hogy La­cika nyugodtan megy át az utón, s tudtam, hogy a lá­nyok közreveszik. KözreVe- szik, vigyáznak rá, a félsze­mük rajta: ezek a lányok tudják, mit kell tenniök. Ezekre a lányokra számíthat az ember. Az anya sóhajtott egy kurtát s hátat fordított az ablaknak. A kisfiú tehát szerencsé­sen átért a túlsó partra. BETTY SMITH: FELHŐKARCOLÓK ÁRNYÉKÁBAN (Regény egy amerikai csalán 'letérői) Copyright 1952 Harper Bros. E regény eredeti ;ime: A Tree Grows In Brooklyn. Fordította Kilényi Mária Harper Bros. engedélyével közöljük. Francié látta, hogy a fa kirepült az ember ke­zéből. Egy pillanat. Egy pillanat ezredrészéig tartott: megállt az idő s megszűnt a tér. Megállt a világ .s a levegőben valami borzalmas feketeség közeledett. Suhogott feléje a fa. Megszűnt: az élet. Minden megszűnt — minden, csak az a szú­rós feketeség nem. S egyre nő, nő mindgyárt agyonzuzza. Francié megtántorodott a fa súlya alatt. Neely térdrebukott, de Francia nem hagyta ei- vágódni, dühösen fölráncigálta. Zugás, susogás, majd a fa megállapodott. Sötétség borult a gyer­mekre. Szúrások mindenütt. Éles fájdalom nyi­lait a fejébe, ahol a fa törzse nekiütődött. Neely reszketi mellette. A nagyobb fiuk fölállították a fát: a kislány meg az öccse kézenfogva, egyenesen álltak alatta. Neely összekarmolt arcából csurgótt a vér. Ijedt, kék szemével olyan volt mint egy kisbaba, fe­hér' bőre még fehérebbnek tűnt a világospiros vér miatt. Mindaketten mosolyogtak, ők nyerték el a legnagyobb fát. A fiuk hurráztak, üvöltöttek. A felnőttek tapsoltak. Az árus rájukorditott: igy fejezte ki, hogy tetszik neki a dolog. — Az anyátok istenit, menjetek már a fe­nébe ezzel a fával, adta rühes kölykei! Francié, mióta az eszét tudta, hall káromkod­ni. Szegény emberek között a trágár, istentelen szavaknak egészen más a jelentése. A magát ki­fejezni nem tudó, csekély szókinccsel bíró em­ber igy ad hangot érzelmi hullámzásának; valami tájszólásféle- jellege van az ő káromkodásuknak. Francié reszketősen rámosolygott a kedves em­berre, aki rühes kölyöknek aposztrofálta őket. Tudta, hogy igazában azt mondja: — Isten vele­tek! Áldjon meg titeket a Jóisten! Alig bírták hazacipelni a fát. Lépésről-lépés- re vonszolták. Egy fiú is akadályozta őket. Mel­lettük ment az utcán s üvöltözött: — Utat! Utat! Menjen mindenki a járda szélére! — Folyton rá­ugrott a fára; ráadásul még őt is vonszolhatták. A fiú szerencsére hamar beléunt a játékba s odébbállt. Sok tekintetben jó volt, hogy olyan sokáig tartott, mig hazahozták a fát. Tovább élvezhet­ték a dicsőséget. Az utcán azt mondta egy hölgy: — Életemben nem láttam ilyen óriási fát! — Egy ember utánuk kiáltott: — Hol törtetek be? Melyik bankba? Képzelem, mibe került ez az óriási fa! — A rendőr az utcasarkon megállítot­ta őket. Jól megnézte a fát s meg akarta venni tiz centért — tizenöt centet Ígért, ha a lakására viszik. Ezt a legkomolyabb arccal mondta. Fran­ciét majd szétvetette a büszkeség, bár tudta, hogy a rendőr csak tréfál. Azt felelte neki, hogy egy dollárért sem adja oda. A rendőr megcsóvál­ta a fejét s azt mondta, hogy butaság, más gye­rek két kézzel kapna a jó ajánlaton. Végül már huszonöt centig felment, de Francié csak mosoly­gott s rázta a fejét: — Nem adom. Olyan volt az egész, mintha valami kará­csonyi színdarabban szerepelnének. Szin: az utca­sarok. Idő: fagyos karácsony éjszaka. Szereplők: a kedves rendőr, Francié meg az öccse. Francié fejében- megvolt az egész párbeszéd. A rendőr hibátlanul mondta a szerepét. Francié boldogan kapta el a végszavakat. Rendezői utasítás: egy- egy mosoly a párbeszéd folyamán. Nem bírták egyedül fölvinni a fát a keskeny lépcsőn. Föl kellett kiáltani a papáért. Papa rög­tön lerohant hozzájuk. Francié megkönnyebülten látta, hogy egyenesen rohan, nem oldalvást; ami arra vall, hogy még józan. A papa csak ámult, hogy milyen óriási fát hoztak. Ez hizelgett a gyerekeknek. Nem akarta elhinni, hogy ez a fa igazán az övék. Francié nagynehezen tudta csak meggyőzni s ez igen mulatságos volt, noha tudta, hogy a.papa csak alakoskodik. ő húzta a fát elől, a két testvér hátul tolta. Végre sikerült nagynehezen fölnyom­ni az óriási fát a harmadik emeletre. Johnny iz­gatott volt, énekelni kezdett, nem törődött vele, hogy késő éjszaka van. A “Szent éj”-t énekelte. A szűk falak mintha egy lélegzetvételnyi ideig magukba szívták volna a dallamos, tiszta, csen­gő hangot, majd még csengőbben, még tisztábban verték vissza. Ajtók nyíltak, családok gyűltek össze a fordulóknál, mindenki mosolygott, cso­dálkozott, meglepő esemény volt ez a fa, élénk­séget vitt az életükbe. A Tynmore kisasszonyok is a lakásuk ajta­jában álltaik; őszülő hajuk fel volt csavarva, bo pongyoláik alól kilátszott a fodros, kikeményitett hálóing. Vékon3% éles hangocskájukkal kisérték Johnny énekét. Flossie Gaddis még az édesanyja meg az öccse, Henny, aki tüdővészes, mind az ajtóban álltak, Henny sirt. Johnny megpillantot­ta a fiút s elhallgatott. Gondolta, talán elszomo­rítja a fiút ez az ének. Flossie jelmezbe volt öltözve. Egy fiúra várt, aki elkíséri az éjfél után kezdődő bálba. Klondi- ke-i táncosnőnek volt öltözve. Fényes fekete se­lyemharisnyát, magassarku körömcipőt viselt, féllábán a vörös harisnyakötö a térde alatt volt megerősítve. Kezében fekete álarcot lóbált s bele- mosolygott Johnny szemébe. Csípőre tette a ke­zét s csábosán — ő legalábbis azt hitte —• az ajtófélfának támaszkodott. És Johnny, főleg ez­ért, hogy Hennyt megnevettesse, azt mondta neki: — Flossie, nincs angyalkánk a karácsonyfa tetejére. Elgyiihetnél holnap este, angyalnak. Flossie már majdnem valami disznóságot felelt, hogy a szél íölfujja a szoknyáját, ha olyan magasra ül, de azután meggondolta magát. Volt valami abban a nagy, büszke fában, amit most alázatosan megdöntve hurcolnak; volt valami a sugárzóarcu gyermekekben; volt valami a szom­szédok oly ritkán megmutatkozó jóakaratában; volt valami a lépcsőház letompitott világításá­ban, ami miatt a lány elszégyelte magát s nem vágott vissza. Csak annyit mondott: — Ejnye, Johnny, te mindig csak ugratod az embert. Katie egyedül állt a harmadik emeleten s összekulcsolta a kezét. Hallgatta az éneket. Le­nézett a lépcsőn s figyelte, milyen lassan húzzák föl a fát. Mélyen elgondolkozott. — A gyerekek mindezt nagyszerűnek talál­ják — gondolta. — Nagyszerű, valóban! Ingyen kapták a fát s az apjuk mókázik velük és éne­kel s a szomszédok is hogy örülnek ... A gye­rekeim boldogok, hogy élnek s hogy eljött megint a karácsony. Nem látják, hogy piszkos utcában lakunk, piszkos házban, közönséges emberek kö­zött. Johnny és a gyerekek nem értik, micsoda nyomorúság az, hogy a szomszédaink boldogan élnék ebben a mocsokban, piszokban. Az én gyer­mekeimnek ki kell kerülni innen. Jussanak to­vább mint a szüleik s ezek a mi szomszédaink. Hogyan valósulhat ez meg? Minden nap egy ol­dalt elolvastatok velük azokból a könyvekből s félrerakom a pennvket a perselybe, c (Befejező összefoglaló közlemény a jövő héten)

Next

/
Thumbnails
Contents