Amerikai Magyar Szó, 1952. október-december (1. évfolyam, 1-10. szám)

1952-11-28 / 6. szám

November 28, 1952 AMERIKÁI MAGYAR SZŐ Elmondom önnek, uram, ezt a történetet, mert iróem- ber és mert úgy érzem, itt az ideje, hogy szélesebb körben is hallják, mint amilyen az én örökös magányom. Az ön feladata, hogy mesterkélet­len szavaimat úgy fogalmazza meg, ahogyan az irodalom­ban szokás. Arra kérem, ad­jon beléjük erőt és loíbogást és annyi szomorúságot és fi­gyelmeztetést,, amennyit' csak lehet egy megírt történetbe. Szükség van erre, mert ak­kor talán elhiszik az embe­rek azt, amit el fogok mon­dani. Egy bérházban élek, isme­retlen asszonyként, nincs rajtam semmi rendkívüli. Csaknem senki sem ismer. Lakásom két ablaka egy naiv- fénytelen utcára tekint, és a függönyök mögül a szemben lévő házak falát láthatom. Szükségtelen, hogy szebb ki­látásom , legyen, én már amugyis csak a múltba nézek. Naponta kétszer látnak a ház lakói: amikor fekete be­vásárlótáskámmal a piacra megyek és amikor visszaté­rek. Lassan járok, beteg a szivem és nehezen lélekzem. (Nem tűnt még fel magának, hogy milyen sok magányos asszony jár igy és senki' sem veszi észre őket? A körülöt­tük dobogó élet nem az ö éle­tük, a kirakatok nem nekik fény lenek, senki sem várja őket és ők mégis élnek, mint­ha az események határán él­nének, önmaguk árnyékaként És mégis, mindannyi unkát, minden, ami történik, éppen úgy érint, mint azokat, akik teli szájjal habzsolják az éle­tet. De mögöttünk valami súlyos emlék van, valami ne­héz fájdalom, melyről már senki sem tud, egy egész el­borult élet, melyről már sen­ki sem beszél.) — Az a földszinti öregasz- szony bevásárolni megy — mondják rólam. * Egyszer azonban a ház- mesterné megtudta születési évemet és összecsapta kezét: — Dehiszen maga még égé- j szén fiatal! Csak a fehér ha- > ja öregiti! — Sok minden egyéb is,! asszonyom. Nem, nem va­gyok fiatal. Néha úgy érzem, ezer esztendős vagyok. Ő nevetni kezdett, bizony-; talanul és szomorúan nézett | rám mintha sajnálna. De mi- j ért is sajnálna ? Életem nem j volt mindig olyan, mint most.' Valamikor nagyon is szép' volt. Szépen éltünk, én és a férjem boldogan éltünk, mi­kor gyermekünk született. Láthatja, tulajdonképpen az egész történetben nincs Semmi különös, hiszen ilyes­miket ezer és ezer ember élt meg. És, attól tartok, eluta- iitja történetemet, nem ir meg egy ilyen szürke életet. Kérem, legyen egy kis türe­lemmel. Kitört a háború. Ebben sincs semmi rendkívüli, vala­mennyien átéltük és mind­annyian jól tudjuk, milyen volt. Nem gondolja azonban, hogy kevés csak ezt mondani, hogy: háború? Csak szó ez, néhány hangzó s távolról sem mondja él, mennyi borzalmat rejt magában. Nem jó szó, gondolom, túlságosan lágy; üvöltenie kellene, ordítania, AZ ANYASZÍV írta: JIRI* MAREK fájnia kellene, puskaportól és., égett vértől kellene biizlenie — és még mindig nem jelen­tene semmit a valósággal: szemben. A férjem is harcolt. Nem | fegyverrel a kezében, mert erre nálunk nem volt mód. Elfogták és felforgató tevé­kenységért halálra Ítélték. És én egyedül maradtam a gyermekemmel. i Fontos, hogy megértsen két dolgot: a háború szó bor­zalmát és csendjét, azt az ál­lapotot, amikor minden em­beri tevékenység elveszti ér­telmét, amikor a halál egy asztalnál ül az élőkkel s ez­zel szemben a gyermek esen- dőségét és gyengeségét, aki álmában ökölbeszoritja kis kezét, mintha meg akarná ra- • gadni a szertefoszló álmot. Fontos, hogy jól írjon le ilyen részleteket: a nap süt a park füvére és a gyermek ott botladozik, gügyög, kezei­vel mozdonydugattyukként- hadonászik. Ki hinné, hogy ebben a parkban légvédelmi « árkokat ásnak s fáradt em-| berek földreszegzett szemmel I járnak? Hiszen ő vonat most, | síneken szalad, gyönyörű ka­land ez és szép a világ, mert szemednek egyetlen rebbené- sével megváltoztathatod. Aztán amikor vesszőpari­pán lovagol! A vessző meg­elevenedik, hátán egy fiúcska lovagol, rázza göndör fürtjeit és most egyáltalán nem lát­szik védtelennek, most erős, igazi lovag s ut, nem ut, ug­rál át az akadályokon. Sose ér véget ez a nvargatós. De ekkor egy veréb kopog rá az ablakon túlról és a lovacska a földre esik, mór nem lo­vacska, már csak egy félre­dobott halott eszköz. Ott,, az ablak mögött, egy veréb ug­rándozik! És orrocskáját az üveghez nyomja és nézi; mi­ért nem várt meg? Miért rázta meg a farkát? És mit mond a verébke, amikor nem is tud beszélni? Egy perc múlva a színes labda már sokkal szebb, mint a veréb, szépségével semmi sem veheti fel a versenyt, pompás, amikor magasra re­pül, egészen az égig és ami­kor újra visszatér és olyan nevetségesen felpattan mel­letted. (És ezalatt a felnőttek hir­detményeket bőn gésznek, melyek háborút, szenvedést és halált jelentenek.) , És a kövér ujjacska most egy könyvön pihen, követi a sorokat, megbökdösi a képe­ket: emberek autóban, kocsis ostorral- gőzös a folyón... Hanem már nem is ujjacs­ka, hanem kéményseprő és mászik a létrán, egy, kettő, egy, kettő. “Anyu hová jár aludni a kéményseprő? És ki oltja el a csillagokat? A nap nagyobb, mint a tányérom?” • Minden gyerek szép, de a legszebbek, mikor elalszanak, úgy hullnak az álomba, mint a párnájukba s mikor fáradt szemüket lehunyják, szájuk körül már mosoly játszik; az­tán a fejetlen lovacska, a .Jabda és a veréb leül a paplan szélére és tovább él, mert en­nek a világnak a szépsége- só- jsení ér véget. Miért beszélek minderről I ilyen hosszasan? Mert láttam gyermekemet meghalni men- )ii. Rémült g-yermektekintettel ment, mert agyonrémülten mindattól, ami körülötte volt, kézenfogva a többiekkel, Hosszú menetben, mentek meghalni és olyan kicsik, oly gyengék, oly elesettek voltak. Az én fiacskám. .. Nem, nem fogok sírni. . . ne féljen, csak-a hangom remeg; a pa­nasz már régen mögöttem van, csak a borzalom maradt még, de az nem zokog. Ezt ugyancsak jól és. pon­tosan kell megírnia. .Remény­telen, kopár vidék volt- és a sivár ut a vasúti sínek mel­lett kiszáradt sárral volt bo­rítva. Azon taposnak, a gye­reklábak, fölöttük borús az ég és köröskörül semmi sem mozdul, egy' levél sem rezdül, túlságosan borzalmas ez, még a szél is szégyelli magát és a fák kedvteleniil állnak, -— ha nem lennének földbe nőtt gyökereik, menekülniük kel­lene ettől a borzalomtól. •Az egész táj döbbenten hallgat, rémülten, nyomottan, lélekze- tet sem véve. Csak az. a.me­net mozog, kis gyermekek menete, kis gyermekeké, akik már túlságosan sok szörnyű dolgot láttak. Szó, kiáltás nélkül mennek, mert nem ér­tik azt,. ami történik, csak -mennek, egy egész csapat, mintha az iskolából menné­nek hazafelé, kéz a «kézben. És őrzőik dongó léptekkel kí­sérik őket. így írja ezt le va­lahogy és mondja: meghalni mentek azok a gyermekek. Akkor, láttam meg őket, mikor nőkkel egyetemben, le­járt vagonokban hosszú, végtelen útban “rendeltetési helynek” mondták. Rettene­tes ut volt, szomjaztunk -és éheztünk, néhányan meghal­tak közülünk, de. a legelvisel­hetetlenebb fájdalmunk volt gyermekeink elszakitása mi­att. Az a bizonytalanság volt a leggonoszabb: mi lesz ve­lük? Árvaházakba zárják és durván büntetik? Borzalmas gondolat volt, de mégis va- elami reményt nyújtott, mind­ezt ki lehet bírni, ba gyer­mekeink életben maradhat­nak. Mi már nem számítunk.. És akkor, a sínek mellett feltűnt a gyermekcsapat, csöjidben vonultak a már hosszú ideje vesztegelő sze­relvény mellett, lassan né­mán mentek az utón, mely­nek végén füstölögtek a ké­mények. Ahogy összeszorultunk a rácsozott ablaknyilásnál, ész­revettem őket és megpillan­tottam a fiacskámat köztük. Az én fiam! — sikoltoztam fel és öntudatom utolsó villa­násánál láttáim, amint meg­fordult, mintha meghallotta volna hangom, de akkor a többi asszony elrántott az ablaktól, ők is látni akartak és a kétségbeeséstől már kü­lönben is szinte bolondok voltunk. «A-kocsi padlóján -fe- iküdtem, tapostak rajtam, de (én nem tudtam már semtni- ■nől. Csak később mondták el, ; hogy a vagonban olyan bor­zalmas siránkozás és jajve- I székelés tört elő, hogy hirte­len kiadták - a parancsot a : továbbindulásra, de az anyák í sírása hömpölygőit tovább, mint az. áradat és nem állit- ihatiák meg sem a káromko­dások, sem durva ütlegek, sem- puskalövések, j Aztán az asszonyok azzal j nyugtatták magukat (mert I az egyetlen dolog,, ami soha- ; sem hagyja él. az embert, a |remény), hogy ezek nem is a jmi gyerekeink voltak. Hogy lén nem ismerhettem fel fi- í acskámat, mert hiszen nem is volt köztük, ilyen véletle­nek nincsenek. Nem, nem a mi gyerekeink voltak, nem lehettek, azok, velük jobban fognak bánni, árvaházba'ihe- lyezik őket, életben hagyják őket. Nem, nem a mi gyermeke­ink voltak, ismételgették az asszonyok, ezek idegen gyer­mekek voltak. De mit jelent az, hogy: Idegen ? Hiszen megszakadt fölöttük a szivünk! Igen, ilyen menetben ment az én fiacskám, pirospozsgás arcú kis fiacskám, akinek az Volt a gondja, hogy hová mennek aludni a csillagok. És ha nem ö volt. akkor más. A halál azonban mindannvi- uhk számára egyforma volt, a hosszú menetekbe vezetett gyermekek halála, a, gyerme­keké, akiknek kibújt haris­nyájukon az ujjuk, akik ök­lükkel törlik bemaszatolf or­rukat s hajuk olva" és puha, mint a madárfészek Akadnek-e egyáltalán szavak, melyek kifejeznék ezt a ször­nyűséget? Le lehet-e irni iga- ! pán azt, amit azokban a per- i cekíben- éreztek az anyák? És a leggonoszabb az volt, 1 hogy éltem, hogy nem haldo­koltam, bár a szivem már ré­gen megdermedt. A halál ta­lán szégyelt az arcomba néz­ni, én tehát életben marad­tam és visszatértem. A fiacs­kám azonban nem tért vissza. íme, ez. az én történetem: láttam meghalni menni a gyermekemet. A háborúban ez már a végzet játéka, a háborúban a gyermekek is harcolnak, mondta valaki egy gyűlésen. , De ez nem ,igaz, a gyermekek csak tűrnek és szenvednek. Mert a háborúkban mindig i kevesen vannak, akik har­colnak, de áldozat az sok van és a szenvedés végtelen. Miért meséltem mindezt el I magának ? Miért kívánom, hogy ezt a gonosz sorsot megírja, bár tudom, hogy az embe relc felsóhajtanának, hogy szívesebben olvasnánk vidám és derűs történeteket a szerelemről és a szép dol­gokról ? Mert uj háborúról fbeszél- ; nek. Az én magányomban a ‘há­ború már nem pusztíthat el pemmit, az én semmimből nem rabolhat el semmit. Jte vannak anyák, akiknek 4L gyermekek ugyanolyan mo­sollyal ébrednek, mint az én fiacskám ébredt és' éppen oly fáradtan alszanak - el, hason­ló játékaik vannak és* hom­lokukat gyermeki álmok len­gik körül. Ezek számára írja meg, hogy őrködöm. És hogy ők is őrködjenek. Hogy mialatt az uj háborúról beszélnek és köszörülik a fegyvereket, én csak a meggyilkolt gyerekek kiáltását hallom. És őkv is hallják! És ha a parkban járok, nem azokat a gyereke­ket látom, akik ott .játszanak, hanem azokat, akik a hábo- jrut.nem élték túl. A halálra : ítéltek meneteit látom, akik a halál küszöbén megkérdez­ték, vájjon a nap olyan nagy -e, mint a tányérjuk. Jó tudom, mit beszélnek azok a hetvenkedök a hábo­rúról. Én, az anya, aki ezer éves vagyok és ezer és ezer fájdalom döfött át. Gyerme­keim sírjának számát senki sem számlálhatja meg, mert mindazok a halott gyerekek, az én gyerekeim voltak. És (senki sem adja vissza azt az' egyet közülük, aki hozzám- bujt gömbölyű párocskáival, i Háború? Nem, nem szaibad lennie, a gyermekek léptei, akik a halálba meneteltek, riadót dobolnak: nem szabad háborúnak lennie! j Az én nevem Mária, az én nevem Kata, az én nevein Rachel, az én nevem Penelo- : pé. Ezer nevem van és az egész világ örök anyja va­gyok. j Háborúról beszélnek, de én ! nem hallom, az ő beszédüket. Gyermeki gügyögést hallok és legyilkolt gyermekek kiál­lását hallom. És felemelem kezem, néz­zetek rám, felemelem kezem hogy feltartóztassam a bor­zalmat. 1 És feltartóztatom őket. És ha kell, akkor öreg kezemet, mely már sohasem simogat gyermekfejet, azoknak a tor­kára forrasztom, akik hábo­rúról beszélnek. (Csehből ford.: H. F.) Munkában a bombavetök A francia bombavetők, a je­lentés szerint több támadást intéztek Indo-Kina északnyu­gati részében. Miután a fran­ciák a múlt héten Ho Csi Minh vietnami csapatainak “vissza­verését” jelentették, most beis­merik, hogy veszélyben van Nasan, az ország legerősebb lé ­gibázisa, 117 mérföldnyire Ha nőj tói. + Tokioi jelentés: U. S. bomba­vetők támadást intéztek Won­san északkoreai kikötő ellen. George Meaney az AFL uj elnöke Az American Federation of Labor William Green el­halálozásával megüresedett elnökségére egyhangúlag az 58 éves George Meaneyt, a szervezet eddigi titkárát vá­lasztotta meg a szakszervezet vezetősége. Meaney első te­vékenysége az volt. hogy fel­szólította a 4 mHliós tagság­gal rendelkező CIO-t, hogy egyesüljön a 8 milliós AFL szervezettel. Jt

Next

/
Thumbnails
Contents