Amerikai Magyar Szó, 1952. október-december (1. évfolyam, 1-10. szám)

1952-12-19 / 9. szám

December 19, 1952 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 7 LJA TURITCSIN: A FEHÉR KIMONÓ X (E novella témája megtörtént esemény. Az esetet a Japán Nöszövetség levélbe irta meg Európába. A levelet a Demokrata Nők Világszövetsége 1952-es berlini februári ülésén olvasták fel.) Mio az esti utcákon ment keresztül és néha- néha megnézte az üzletek gazdagon díszített ki- íakatait. Sápadt arca a fényreklámok vörös és kék fényében csillogott. A kávéházakból és ven­déglőkből kihallatszottak a dzsessz-zene rikácsoló hangjai. Szemben véle hosszúkabátos, arany- fogú, gyémánt nyakkendőtüs és kézelőgombos férfiak jöttek, üzlettulajdonosok, magasállásu hivatalnokok voltak, akik a “fölkelő nap orszá­gának ” törvényét ma is tiszteletben tartották. A szétvert császári hadsereg tisztjei is erre sé­táltak, ők azonban most már rendőrtiszti egyen­ruhát hordtak. Az üzletek ajtajai előtt fehér kimonóbaji kü­lönös, hallgatag emberek ácsorogtak. Az egyik­nek a kabátujja fityegett üresen, a másiknak falába volt, a harmadik eltorzított szemüregével vakon meredt a világba. A koldulást szigorúan büntették. Kinyujott kézzel senkisem állhatott az utcán, ezért a rok­kantak hosszú, bőujju, fehér nemzeti öltözetet, kimonót viseltek. A fehér kimonós emberekről minden japán tudta, hogy az illetők hadirokkan­tak. A rendőrség a rokkantakkal szemben te­hetetlen volt, hiszen alamizsnát egyik sem kért... A forgalmas utón tiz és száz fehérruhás hallga­tag alak állott. Mintha kisértetek lettek volna, a rendőrtisztek igyekeztek észre se venni őket. Mio félóráig lakott az iskolától. Hazáig leg­alább félóráig tartót az ut. Persze, villamoson is mehetet volna, de ez túl sokba került. Mio! — kiáltotta egy fehér kimonós alak. El­húzódott a fal mellől és kopogó falábbal meg­indult az aszfalton a leány mellett. Kudo, a nagybácsija volt. — Hazamész ? — Igen, hazamegyek Kudo esetlenül sántikált Mio mellett. Még nem volt huszonhat éves, de olyan fáradt volt a szeme és beesett az arca, hogy már aggas­tyánra hasonlított. Akár az öreg emberek, re­kedten köhögött. Mio hallgatagon ment mellette. Kudo oldal­iból figyelte unokahuga gondokkal teli arcát. Befordultak egy mellékutcába és mintha mindent elvarázsoltak volna, eltűntek a kiraka­tok és az utcai lámpák. A sötét utcák valahová a sötét bizonytalanságba torkollottak. Görbe ablaktalan kunyhók illeszkedtek sűrűn egymás mellé. A falak repedésein a piszkos aszfaltra halovány fénysávok verődtek. Ez volt Kotoku negyede. Nagy esőzések után errefelé mindent elöntött a viz. Itt él Mio családja. Ha a leány hazaérkezett az iskolábból, a mécs világánál segített Yesa nagymamának a kézimunkázásban. Az öreg Ye- ea most is hímzés mellett vakoskodott. Hány öltést kellett naponta végeznie? Tíz­ezer egyforma, szoros öltést és mindezt húsz jenért, amiért legfeljebb egy félkiló kenyeret vásárolhatott. A szobában hideg volt. A sarokban egyetlen rongyos pokrócba burkolva három kicsi aludt — Yesa unokái. Sonoe, az anyjuk a Nihonboseki teknőgyár- ban dolgozott. Nemsokára hazaérkezik és majd morog azért, mert a misosziru—a szójaleves — túl hig. De mit tehetett róla az öreg Yesa, ha a szója félig már megrohadt, de igy is el kellett használni ? Nagyon nehéz az élet! Yesa nagy egyetértésben élő családja szét­hullott. Négy fiát a császár bevonultatta, majd Kínába küldte háborúba. Mi kei-esni valójuk volt Yesa fiainak Kinában? Ott más nép élt. amelynek meg voltak a maga gondjai, a ma­ga élete. 1945-ben már csak két fia tért vissza. Sonoe férje, Misaki és Yesa legkisebb fia. Kudo. Mi­sakit letartóztatta a rendőrség, amikor másokkal együtt kenyeret és békét követelt. Kudonak pe­dig féllába volt s igy senki sem akart munkát adni neki. Most dsiyu rodosja, azaz szabad mun­kás volt, a munkanélküliek igazolványát hordta magánál, de már elvesztette minden reményét, hogy valaha is munkát kapjon. Yesa szive majd megszakadt a bánattól, de mégse tudott a fián segíteni. Yesa már csak az unokáinak örült. Mio, Sonoe legnagyobb lánya ötödik osztályba járt. Kitű­nő emlékezőtehetsége volt és jó szive. Yesa fel­ügyelt az unokáira, nevelte őket. Csak háború ne jöjjön-!... Az öregasszony letette a kézimunkát és oda­lépett unokájához, aki a szokottnál is hallgata­gabb volt. — Mi az, leány, talán történt köztetek va­lami ? — Nem, semmi. Yesa figyelmesen nézte Miot, azután Kudora pillantott. Talán veszekedtek? Dehogy is! Kudo szerette az unokahugát és a leány is szerette őt. Yesa fölállott és hangtalanul mezítláb egy csésze meleg misoszurit tett az asztalra. — Egyetek! Mio leült Kudoval szemben a csámpás padra. Eleinte hallgatagon kanalazták a levest, azu­tán Mio fölfogta Kudo kérdő pillantását. — Ma az iskolában házifeladatot kaptunk.... — Talán nehéz? — kérdezte Kudo óvatosan. — Utálatos! IMIMHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIItlIllimHIIIIIIIIItlIlllllllttlIliniltlIHItItHlllllllltllllinillltlIIIIIIHIIIIItIHIÍ FAZEKAS MIHÁLY (1776—1828): A HOSSZÚ TÉLHEZ óh, meddig kell még a mord szél Dérdurságát szenvednünk? Engedd már óh makrancos tél Zuzos lárvád elvetnünk. Vidd-el rólunk vad honjába A mord éjszak tunya seregét, Hadd láthassuk pompájába A vidító kikelet egét. A gémbergő természetnek Engedj egy kis tágulást, A sok beburkolt életnek Lágy szellőtől ujulást, A madár hadd csimbalygódzon A bimbódzó csere tetején, Egy kis fűszál hadd nyujtódzon, S egy szem harmat legyen a hegyén. Akkor mi is felfrissülvén A tavasz jóvoltából, S uj lélekkel felperdülvén A sut rekkent zugjából, A zsendülő természetbe Vig énekkel ki ki szaladunk, S egy két verset tiszteletbe, Csak halj-meg tél, neked is adunk. PETŐFI VÁLOGATOTT VERSEI ÖRMÉNY NYELVEN Az örmény SZSZK köztársaság irodalmi ki­adója, az “Ajpetrat” a közelmúltban kiadta ör­mény nyelven Petőfi Sándor válogatott versei­nek gyűjteményét. A verseket G. Arejan fordí­totta. Az Örmény Párt központi lapja Sz. Ahum- jan ismertetését közli a kötetről. Sz. Ahumjan a többi között ezeket irja: — Kétségtelen, hogy a fordító feladata nem volt könnyű, mert a magyar nyelv ismeretének hiánya nagy nehézségeket okozott számára. A fordító csupán Petőfi verseinek olasz fordításá­ra. támaszkodhatott és ennek alapján képzelhette csak el az eredeti stílust. Arejan lényegében megbirkózott ezzel a nagyon nehéz feladattal, bár a fordítás nem teljesen mentes a hibáktól, ami éppen a nyelvismeret hiányának következ­ménye. A hiányosságok ellenére is üdvözölnünk kell a gyűjtemény megjelenését, mert az örmény olvasó előtt feltárja a testvéri magyar nép egyik nagyszerű költőjének munkásságát. Uj, korszerű egészégügyi intézmények A közelmúltban számos uj korszerű egész­ségügyi intézmény létesült az országban. A Lász- ló-járványkórházban két uj elkülönítő, megfigye­lő épületet létesítettek 15 millió forintos költség­gel. Cegléden és, Szolnokon uj szülőbetegosztály nyílt meg. Budapesten a HL, XIV., XV., XVIII. és XXI. kerületben orvosi rendelők épültek. Len­gyeltóti és Heves község korszerű szülőotthont kapott, Pécsett, Komlón, Sopronban, Vácott, Szombathelyen és Győrben, valamint Budapesten a XXII. kerületben, valamint Sárisáp, Somogy- sámson és Arló községekben uj gyógyszertár nyílt meg. És Mio elmesélte, hogy az iskolában aznap mi történt. Motsidsuki a tanító, óra után a lánynöven­dékeket a teremben gyűjtötte össze. — Lányok, — mondotta — nagy hazánk, .,. “fölkelő nap országa” nehéz időket él. És az. Egyesült Nemzetek segítségünkre siet. Japán sohasem maradt hálátlan. A “Tarka toll” nevű hírneves szervezet megkezdte a gyűjtést azok számára, akik Koreában oly hősiesen védik Ja pánt. Ajándékképpen nemzeti viseletbe öltö­zött babákat készítünk nekik. Úgy gondoltuk bogy legjobb lesz, ha a babák háborúból győz­tesen visszatérő katonákat ábrázolnak. Egy hét leforgása alatt a babáknak el kell készülniük. ....Kudo arcán szederjes foltok jelentek meg. — A tanítótok megérdemelné, hogy kékre Verjem a falábammal, — mondotta. Yesa megrémült. — Te, Kudo, miket beszélsz!? Hát szabau ilyesmit mondani? Hiszen Motsidsuki ur a mi lányunkat is tanítja.... És aztán ő is volt a há­borúban.... — Anya, te nem ismered a dolgot. Amikor mx sárban, golyózáporban feküdtünk, a tanító a törzsnél kuksolt. Japánokat lövetett agyon, akik nem akartak harcolni. Mio figyelmesen hallgatta nagybácsiját szomjasan szívta be minden szavát.... Másnap a leány hosszasan beszélgetett barát­nőivel, aztán amikor hazaérkezett, nagyanyjá tói rongydarabkákat kért. — Elkészítem a babát, — mondotta határo zottan. Elmúlt a hét s tanítás után, amikor a babá kát át kellett adni, Motsidsuki ur ünnepélye.1 arccal, kövér, prémkabátos nő kíséretében érke zett az osztályba. Félkatonai uniformisbluzár. rendjelek csilingeltek. A leányok fölállottak és meghajoltak előtte A tanító fölényes gesztussal intett, hogy ülje­nek le. A kíséretében lévő kifestett szemöldökű asszony folyon kacsintott és mosolygott. A lányok mindjárt az elején látták, hogy az illeti a “Tarka Toll” nevű fasiszta szervezet tagja. “Tisztelt hölgy” — és Motsidsuki az idegen nő felé fordult: “Intézetünk növendékei, vála­szolva a fölhívásra, szeretetük és hálájuk jeléül babákat készítettek. Ezek a babák a háborúból visszatérő győztes katonákat ábrázolják.” — Lányok! Igazi japán nőkhöz méltóan visel­kedtetek, — mondotta selypítve az asszony mintha zsíros arca megakadályozta volna, hogy értelmesen beszéljen. — Szervezetünk és a had sereg nevében köszönöm néktek. A tanító most elvárta volna, hogy a beszédre a többiek nevében valamelyik leány válaszol De senki sem szólt egy szót sem. — A növendékek az esemény ünnepélyessége miatt úgy látszik izgatottak, — magyarázta a tanító. — Lányok rakjátok le a babákat az asz­talra ! Egyik lány se mozdult és most már láthatóan izgatottak voltak. A kövér asszony hízelkedve mosolygott. — Ilyen esetben nem kell az elsőségtől félni Az igazi hazafi mindég ott áll az első sorokban — mondotta az asszony. Mio erre fölállott és kivitte a bábuját. Egye nes tartással az asztalhoz lépett, csak reszkető keze árulta el, hogy izgatott. Amikor a bábut az asztalra tette, a tanító, mintha kígyó csípte volna meg, hirtelen fölkiál­tott. Arca rákvörös lett, szeme kitágult. Mio babájának féllába volt és fehér ki mono­ba öltöztették. Motsidsuki előrelépett. A lába mintha meg­merevedtek volna. Kezét kinyújtotta az egyik növendéklány felé és rekedten kiáltotta: — A babádat! A leány odanyujtotta bábuját: ennek is fél­lába volt és fehér kimonót hordott. A tanító az osztály másik végébe rohant. — A babát!... A harmadik babának a két karja hiányzott. A babát! Bolondul visszhangzott végig az osztályon. Az asszony púderezett arcán lila foltok buk­kantak elő. — Mit jelentsen ez ?! — kiáltotta Motsidsuki ur. Az egyik leány, aki még nem adta át “aján­dékát”, fölállott és átnyújtotta egylábú ba­báját. — A baba háborúból visszatért katona! Nem akarjuk, hogy újra háború legyen! —mondotta A japán iskolás lányok tizenöt bábuja közüí kilenc fehér kimonóba volt öltöztetve.

Next

/
Thumbnails
Contents