Reformátusok Lapja, 1969 (69. évfolyam, 1-12. szám)

1969-08-01 / 8-9. szám

REFORMÁTUSOK LAPJA 5 Zengő ige Ide, s tova tíz éve már. Pestről felrepülve a canadai Reginában szállt le velem a gépmadár. Onnan jókora au­tóút Békevárig. Ott virrad­tam vasárnapra. Előttem ma- gaslott a kéttornyú fatemp­lom. A kúrátor az orgonához tessékelt. Odaültem. Körül­néztem. — Ünneplőben vagy 120-an vártak ott a prérik galambősz hőseitől a frissí- vású apróságig. Az énekrend számlapján a XC-ik. Az in­dító harmóniára megzendül férfias hajlítással, asszonyosan érzelmesen, gyermeki élesen: “Tebenned bíztunk!” — Megremegtem. Ó, én Uram és én Istenem! Hol vagyok? Alföldi, vagy zemp­léni faluban? Szakasztott úgy, úgy száll a zsoltárszó az ősök ideszármazottai szívéből, egyazon lélekkel, közel 8 évtized óta itt, ahol a nap 8 órát késve jár. — Mondják, távolság ma nincsen, de ki ne érezné: messzeség?, az van! — Megeredt a könnyem; lehajoltam, hogy rejt­sem. Bő omlása rácsorgott a síkossá vált billentyűkre. “Te voltál és Te vagy erős Isten! — Vállam remegett, mellem zihált a felindulástól. A hatalmas dallamívet a mennyezet visszhangozta: “És Te megmaradsz minden időben!” — Szent és igaz szó. Megmaradsz te is ősök felséges zengő igéje, zsoltárszó.. . és te is, messzeszakadt, drága testvér, megmaradsz — magyarnak! Áldjon meg az Isten! Kimenetre hármóniásan harsonázott a jólépített orgona. S ahogy lelkemben a vihar utáni napsugár fénylő békességével kiléptem a templomajtón, az ott sereglők virágos mosolyát kaptam ajándékba. ☆ Nemrégiben New Brunswickban tértem be a temp­lomija. A pádon ott köszöntött az odakészített Énekes- könyv. Karom érte alig kellett kinyújtanom. Tenyereim közé simítottam. Hány kar feszült meg munkában, hogy megszülethetett ez az új világban! — A sikeres holduta­zás hete volt; az ige a VIII. zsoltár szerint szólt: “Ó, felséges Úr, mi kegyes Istenünk!” Mily mesterien ragyog- tatja a szent szót a felívelő hangok legmagasabbján a harmadfél évszázada élt lánglelkű műfordító. — Szívem­hez szorítottam az áldott könyvet. Bölcsesség kútfeje a bolygók felé húzó vágyaknak: “Micsoda az ember!” Imé megengedtetett, hogy földi kalitkájából tova-villan- basson. “Valamit e világon teremtél, Mindeneket lába alá vetél!” Ebben a legújabb csodában éppen az a csoda, hogy már nem: az! Az igazi csoda a bensőnkben felizzó tudat, hogy billiónyi mérföldek, billiónyi világa is csak pil­lanat porszeme. A végtelent sejtve még kisebbé váltunk Ő előtte. Zengő ige! Dallama átíveli a templom boltozatát. “Mely csudálatos a Te neved nekünk!” —- Énekek kin­cses könyve! Ahogy téged tartva egyik kezemmel az ősökébe fogódzom, a másikat áhítozva felemelvén “Csudálván mondom: micsoda az ember, Ki Tőled ennyi sok dicsőséget nyer?” Ádám Jenő MAGYAR DALOK ANGOL SZÖVEGGEL Csinos kiállítású, kedves da­losfüzet van kezemben. Mintegy félszáz igazi szép magyar nép­dalt tartalmaz. Hasonlít az utób­bi évtizedek számos népdalki­adványához, lényegében mégis új vállalkozás: A dallamok lelke magyar, szövege angol. Miért fontos ez a vállalkozás? Kétségtelen, hogy a magyar dal melódiáinak eredetisége, szépsége megragadhatná azokat is, akik számára a szavak ma már alig, vagy sehogysem ért­hetőek, mégis ez a körülmény nagyban veszélyezteti a dalla­mok életét. Meg nem értett sza­vakkal a dallam is feledésbe megy. Érthető módon felvetődött hát a gondolat: a magyar nép­dalok szövegét át kellene ültetni angolba. Erre a nagy feladatra vállalkozott Tóth Juliánná. Nehéz vállakózás, mert a népdal melódiája és verse elválaszthatatlanok, egyszerre születnek. A melódia és vers ritmusa, lejtése, tartalmának hangulata, kifejező erejének hőfoka együttes művészi ható­erők. Fokozottan áll ez ezekre a speciálisan magyar dalla­mokra és versekre. Elképzelhetjük, mekkora feladatot je­lentett ezek alá a különlegesen régi magyar dallamok alá, magyar versekkel egyenértékű angol szöveget költeni éspedig úgy, hogy azok sem tartalmukban, sem hangulatukban el ne térjenek az eredetitől. Ha ehhez hozzávesszük még a magyar versek sajátos, szellemes költői fordulatait, képeit, a szim­bolikus értelmet, a játékos hangutánzó szavakat, a csengő­bongó rímeket, némi fogalmat alkothatunk a zenei műfor­dítás kényes és igényes munkájáról. Lapozgatva a dalok között, boldogan adunk kifejezést ama érzésünknek, hogy ez a munka, minden említett szem­pontot figyelembe véve, szépen sikerült. A kiadványnak nyomós zenei tekintélyt kölcsönöz az a tény, hogy az előszót a nagy magyar zene-pedagógus, Adám Jenő irta. A mü nagy nyereséget jelent az itt élő magyarság ifjabb nemzedékei számára, mert a kitűnő és kellemetes fordítás révén a szép, de gyermekeink életében már szundikáló dal­lamok újra szárnyra kaphatnak. így, a dallamok élete meg­hosszabbodva kincse maradhat nemcsak az eljövendő ma­gyar nemzedékeknek, de nyeresége lehet a sokrétű amerikai kultúra egymás értékeiben ma már osztoszkodni kész zenei életének. A könyv cime és a megrendeléshez szükséges infor­mációk: Sing-Out Go — Hungarian Folk Songs Compiled, translated and adapted by Julianna Campbell Tóth Kalman and Julianna C. Toth, Publishers 3036 Globe Ave., Lorain, Ohio A könyv ára .75c Bertalan Imre

Next

/
Thumbnails
Contents