Reformátusok Lapja, 1962 (62. évfolyam, 1-10. szám)

1962-03-01 / 3. szám

DR. NAGY FRIGYES Csikágó környékén gyakran csendül fel a rádióállomások műsorán a túloldalon található zenei mü: az amerikai Pledge of Allegiance zenésitett formája. Az egyik adó pedig, a WFMQ minden szerdán este 10 órakor rend­szeresen közli a müvet. Szerzője magyar, Dr. Nagy Frigyes, ki 1951-ben jött Amerikába. Magyarországon a Magyar Zeneszerők Egye­sületének volt tagja 1944-ben történt menekü­léséig. Ausztriában töltött ideje alatt szerezte énekre és zongorára “Ha majd egyszer” kez­detű énekét, ugyancsak ott egy kétnyelvű da­rabot is irt német és angol nyelven, melynek cime: Du bist ein Amerikaner — You Are An American, műfaja angolul: Occupa­tion Waltz. Csikágóban való letelepedése után szerezte a már hiressé vált Menekültek Himnuszát (Hymn of the Refugees), melynek hivatalos angol neve: We Lift Our Hearts. A mü első bemutatója a Ravenswood Presbyterian Church of Chicago-ban hangzott el, városi bemutatója pedig az Orchestra Hall of Chicago-ban. A verset azóta nyolc nyelvre lefordították, még pedig: magyar, német, orosz, ukrán, litván, bulgár, lengyel és észt nyelvekre. A Mene­kültek Himnuszát a csikágói Board of Edu­cation rendezésében 1957 februárjában adták elő a Chicago Historic Museum-ban. Hunyadi János nándorfehérvári diadalának 500 éves évfordulójára szerezte a Nándorfehér­vári harangok (Bells of Nándor) c. zenei mü­vét, melynek szövegét Marsalkó Lajos irta. A Pledge of Allegiance első bemutatója vegyeskari bemutatásban 1956 májusában hang­zott el, amikór többszáz nemzetiségű egyén amerikai polgáresküt tett s a hatóságok hi­vatalos fogadást és üdvözlést rendeztek ré­szükre. Örömmel szorítunk kezet a törhetetlen magyar élniakarás és emberi eszmék zenés költőjével, Dr. Nagy Frigyessel, ki mint jo­gász, biró és nyelvész is ismeretes volt Ma­gyarországon. Magyarországi müvei: Magyar Sors, Magyar Rapszódia, Tiroli Tánc, Románc, Balletzene, Romantikus Keringő, Danse Caprice. Záradékul közöljük a Menekültek Him­nusza szövegét, melynek magyar változatát Csaba Elemér irta: Örömkönnyeink közt, ó Atyánk, Száll hozzád hálaénekünk; Int itt van, miről annyit álmodánk: Béke, szabadság honol most velünk. Szenvedtük sorsunk gyötrelmeit, Hontalanságunk bus éveit, S Te meghallgatád a mi forró imánk: így lett áldott Amerika uj hazánk! Ámen. A HŐS BÚCSÚJA Mi ide vonz, az a szabadság, Mi haza lmz, a szív, Két ur között vergődik lelkem, Hogyan lehetne hiv? Ez tépi, marja álmomat, úgy, Mint vihar a hegyet, Megoldani már képtelenség. Hát harcban szenvedek. J Nehéz lelki csatározás ez, Békére nem talál, Megoldani mit nem tud elmém. Megoldja a halál. Ha temetőbe fekteti majd Elhamvadó porom, Szív és Szabadság, veletek ott Nyugodtam osztozom. Ott jövök rá döbbent gyönyörrel, Szabadság, szív vakok, Sem egyiké, sem a másiké, Csak Istené vagyok. SZABÓ LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents