Reformátusok Lapja, 1962 (62. évfolyam, 1-10. szám)

1962-06-01 / 6. szám

30 REFORMÁTUSOK LAPJA Jxmyvesp ÉBRESZTŐ Helyszíni riport a nyugati kultúra dzsungel] éből Szombat volt. Méghozzá duhasz- tó meleg. Egész délelőtt egy kis vidéki városka csöndes könyvtárá­ban ültem. Mit olvassak, hogy az időt hasznosabban kényelmeskedjem végig? Itt a katalógus . . . lássuk. A sors véletlenje mindjárt a jegy­zék elején megakasztotta tekinte­tem: Konrad Berkovici: “The Story of the Gypsies”. Már annyi forrást böngésztem végig a mi cigányaink­ról, bevándorlásuk ismert és fel­tételezett körülményeiről, viselt dolgaikról, kegyetlen üldöztetésük­ről stb. — No, de ha már itt vagyok . . . “So sorry” — mosolyogja felém a kökényszemü könyvtárosnő — “éppen olvassák.” Se baj. Átlapo­zom a “Reader’s Digest” egyik szá­mát. Meg is tanultam belőle, hogy az Egyesült Államok óriási föld­alatti olajvezetékén keresztül, hogy jut az olaj pld. Texasból a szél­rózsa minden irányában sok ezer mérföldre — egyetlen gombnyomás­ra. És az illetékes gombot a new yorki felhőkarcolók valamelyikének remtudomhányadik emeletén, ké­nyelmes támlásszéken ülve nyomja meg egy alkalmazott. Hát csoda do­log, az bizonyos. Egyszerre vaskos, kék kötésű könyvet tesz valaki elém: “Most adták vissza. Tessék!” Hát nézzük. Tartalom. Sorjában: V. “The Gyp­sies in Hungary”. Alig 30 oldal. Talán elég is lesz ennyi mára. Több volt, mint elég. Egyszers- mindenkorra. A 78. oldal második bekezdésében ezt olvasom: “Magyar- ország, Románia, Bulgária és Orosz­ország igen nagy hálával tartozik a cigányságnak a földművelés te­lén az utolsó majdnem ezer év alatt elért fejlődésért.” Mégegyszer elolvasom ... “a földművelés te­rén” . . . ?? Tyhü! A kiskésit, te Berkovici! Hogy mondtad? A föld­művelés terén? Ezer év? Hála a fejlődésért ... a cigánynak? Hogy a román, bolgár, orosz szom­széd miként fejezi ki “külön véle­ményét” a cigánnyal szemben fenn­álló “közös” erkölcsi tartozás ilyen váratlan felfedezéséért, az az ő dolguk. Én mindenesetre odajegyez­tem néhány mondatot magyarázat­ként a 78-ik oldalra az olvasók SYLVESTER JÁNOS UJ TESTAMENTUMÁNAK HASONMÁSKIADÁSA A “Bibliotheca Hungarica Antiqua” sorozat értékes kötettel gyara­podott nemrégen: Sylvester János Ujtestamentum fordításának fakszimile­kiadásával. Ez a nevezetes mü az első a hazánkban nyomtatott magyar nyelvű könyvek között. Őskiadása 1541-ben készült a vasmegyei Uj- szigeten fölállitott nyomdában. Ma már csupán tiz egynéhány csonka példánya ismeretes. Ezeknek gondos egybevetésével készült a hason­máskiadás. Sylvester János ajánlását versben, mégpedig distichonokban irta: ennek görög-latin ritmusformának ez a legkorábbi megszólalása nyel­vünkön. A merész ujitás kitünően sikerült; az első magyar distichonok sokáig utol nem ért természetességgel és hibátlansággal peregnek Syl­vester i-ző nyelvjárásában: Azki zsidóul és görögül és vigre deákul Szól vala rigen, szól néked az itt magyarul: Minden nipnek az ü nyelvin, hogy minden az Isten Törvenyinn iljen, minden imádja nevit. Itt vagyon az rejtek kincs, itt vagyon az kifolyó viz, Itt vagyon az tudomány, mely örök Hetet ad. Sylvester Uj testamentuma nemcsak a magyar nyomdászat történeté­nek egyik legbecsesebb emléke, hanem nagy irodalomtörténeti fontosság­gal is bir. Értékét növeli mintegy száz fametszetü illusztrációja. Az egész XVI. század folyamán nem készült gazdagabban diszitett könyv Magyarországon. számára. Hát igy Írnak rólunk — nélkülünk — a nyugati kultur- világban? Felajzott idegekkel, rán­colt szemöldökkel értem el a 98. oldalra. Berkovici itt ezeket írja: “Reményi Ede minden hangverseny- kőrútja után visszatért cigány tör­zséhez a magyar pusztába, hogy megtisztítsa magát Európa salakjá­tól . . .” (t. i. Reményi, a “faj­cigány’ !) Ennél a pontnál alakult meg lelkemben a rögtönitélő bíró­ság. Óvatosan megfordítottam az előt­tem álló táblát, hogy: a könyvek­be írni, a helyiségben dohányozni stb. tilos. Szép, szép. Rendes körül­mények között. Ez azonban “emer­gency case”. Végszükség. Ostrom­állapot. Ahogy tetszik. Enyhítő kö­rülmény? Nincs. Súlyosbító? Elő­ször már az is, hogy a szerző neve “B” betűvel kezdődik. Minden ka­talógusban mindjárt az első oldalon található. Másodszor és főként, hogy könyve angol nyelven jelent meg és ennélfogva nem tudom hány ezer nyilvános könyvtárban a “cigány” és még jó néhány címszó alatt egyedüli “forrásmunkaként” szere­pel, amit a szerző már előzetesen is tudhatott. Ennek ellenére még csak el se látogatott Magyarország­ba, hogy “szántó-vető” cigányt lás­son? Gondatlanság ez, felületesség? Megtörténhetik ilyesmi? írói hitel? De kérem . . . Reményi Edének, a jeles magyar hegedűművésznek életrajza minden zenei lexikonban megtalálható. — Kereskedő család leszármazottja stb. Éveken át Liszt szükebb baráti köréhez tartozott. A magyar sza­badságharc után az Egyesült Álla­mokba emigrált. San Francisco-ban halt meg. (Ha akad olyan iró, aki Reményi Edét New Yorkban, ahol életrajzát a Public Libraryban bár­mikor elolvashatja, még 1928-ban cigányként hirdeti Nyugatnak . . . az ... no hagyjuk!) Mindezt csil­lag alatt oda jegyeztem az oldal margójára, ahogy éppen a ceruzám alá kívánkozott. ★ ★ ★ Kérem az olvasókat, tájékoztassák alkalmilag amerikai barátaikat a fentiekben ismertetett könyv teljes értéktelenségéről. Somogyi Nótárius ★ ★ ★ Uj Bartók lemez. (Columbia MS 6277, $5.98.) Versenymű (1. szám) hegedű és zenekarra. Bartók korai alkotásai közül való. Kéziratát az alig 26 éves szerző annak idején Geyer Stefinek, a csodagyermekkor­ból éppen felcseperedett kitűnő ma­gyar hegedümüvésznőnek ajánlotta “vallomás” jelzéssel. Friss dallam­világa a kor hamvas romantikájá­nak ihletés megnyilatkozása. Első nyilvános eladősra csak a Svájcban letelepedett művésznő (Dr. Schult- hessné) halála után került, Bázel­ben (1958). A lemezen Isaac Stern a szólista, a kisérő zenekart Or- mándy vezényli. (A lemez másik oldala: Viotti A moll hegedűver­senye.)

Next

/
Thumbnails
Contents