Reformátusok Lapja, 1961 (61. évfolyam, 1-11. szám)

1961-12-01 / 11. szám

REFORMÁTUSOK LAPJA 7 BETHLEHEMI KIRÁLYOK Adjonisten Jézusunk, Jézusunk! Három király mi vagyunk. Lángos csillag állt felettünk, gyalog jöttünk, mert siettünk, kis juhocska mondta — biztos itt lakik a Jézus Krisztus. Menyhárt király a nevem. Segits, édes Istenem! Istenfia, jónapot, jónapot! Nem vagyunk mi vén papok. Úgy hallottuk, megszülettél, szegények királya lettél. Benéztünk hát kicsit hozzád, üdvösségünk, égi ország! Gáspár volnék, afféle földi király személye. Adjonisten, Megváltó, Megváltó! Jöttünk meleg országból. Főtt kolbászunk mind elfogyott, fényes csizmánk is megrogyott, hoztunk aranyat hat marékkal, tömjént egész vasfazékkal. Én vagyok a Boldizsár, aki szerecseny király. Irul-pirul Mária, Mária, boldogságos kis mama. Hulló könnye záporán át alig látja Jézuskáját. A sok pásztor mind muzsikál. Meg is kéne szoptatni már. Kedves három királyok, jóéjszakát kívánok! JÓZSEF ATTILA THE KINGS OF BETHLEHEM Jesus, Jesus, God greet you, God greet you! Three kings are we well and true. Flaming star stood round our place, So we came on foot in haste. Little lamb said: never fear, Jesus Christ is dwelling here. I am Melchior, you see. God be gracious unto me! Son of God, good afternoon, afternoon! No, we are not priests of doom, But we heard that you were born, You the king of poor, forlorn. So we thought we would look in, Heaven’s child, salvation’s kin. My name, Casper, represents A king in some earthly sense. Lord Saviour, God bless you, God bless you! Far and warm land crossed we through. All our bread and cheese is gone, All our shining boots are worn, But we brought you gold a lot, Incense in an iron pot. I am Balthazar, this means The king of the Saracens. Blushes, blushes Mary red, Mary red, Happy mother bends her head. Through the tears which fill her eyes Scarcely sees her Jesus Christ. All around the shepherds sing. Time to feed the little thing. Dearest Three Kings, kind and true. Now good night, good night to you! Angolra fordította: DR. EGON F. KUNZ Itt van egymás mellett egy szép magyar karácsonyi költemény és annak angol műfordítása. A költő magyar világszemléletével Boldizsár királlyal főtt kolbászt etet (a szerecseny királlyal), Mária pedig irul-pirul a látogatók jöttén, mint egy fiatal magyar asszony s mivel meg kell szoptatni a kisded Jézust, hangos "Jóéjszakát kivánok!"-kal küldi el a három kedves vendéget. Az angol fordítást pedig a magyarul nem tudó házbeliekkel olvastassuk el, hadd pillantsanak bele ők is a magyar költészet szépségébe. A Lutheránus Világszolgálat másfél millió font használt ruhát gyűjtött a tavasszal, hogy azt tengerentúli országokba küldjék arra rá­szorultaknak. Az Amerikai Bibliatársulat egy könyvben ismerteti az Amerikában megjelent összes bibliakiadásokat. A könyv cime: “The English Bible in America”, terjedelme 520 oldal. Svájci református családok örökbe fogad­tak 18 tibeti kisgyermeket, kiknek szülei a meneküléskor életüket vesztették. A gyerme­kek átadása nagy ünnepség keretében meg­ható módon folyt le Genfben. A németországi evangélikus egyház feje Dr. Kurt Scharf, aki Berlin keleti részében lakik. Ő Dibelius püspök utóda. Legutóbb, amikor átment engedéllyel Nyugatberlinbe, a keleti kommunista hatóságok nem engedték vissza otthonába.

Next

/
Thumbnails
Contents