Reformátusok Lapja, 1959 (59. évfolyam, 1-22. szám)

1959-12-01 / 21. szám

6 REFORMÁTUSOK LAPJA HŰSÉG, HAZAFIASSÁG, SZERETET Irta: Szabóné Lévay Margit Nem lehetett meghatottság nélkül hallgatni a nyilatkozatokat, melyeket a hawáii egyetem dalkarának tagjai adtak a honolului lapok és a televízió számára Tokióban tartott dalesté­lyeikről visszaérkezésük után. Kilencven száza­lékban második generációs japán származású egyetemi hallgatókból áll e nagyszerű dalkör, így műsorukat is, egypár amerikai és hawáii dalszámon kivűl, beleértve e két nemzet him­nuszát is, japán dalokból állították össze. Os- dalszámaik mellett a jelenkor legismertebb dalait énekelték művészi tökéllyel, japán szár­mazású karmesterük vezényletével, aki egyben a hawáii egyetemen a keleti zene professzora. Hathetes kőrútjukon minden dalestélyüket telt­ház hallgatta ámúlattal eltelve, hogy az uno­kák tökéletes nyelvtudásban énekelték, művészi összhangban, a szebbnél-szebb japán dalokat, legendákat s a melodrámákat ősi hangszerük, az “okoto” kíséretével. Mert hát a közönség soraiban számosán ültek nagyszülők, nagynénik, nagybácsik, apai és anyai rokonok, akik a mű­sor végeztével lelkesedve ölelgették gyermekeik gyermekeit: az unokákat, akik nemcsak éne­kelnek, dalolnak anyanyelvükön, de beszélik is őseik anyanyelvét. Ezek a nagyszülők ugyanis hawáii lakosok voltak 25-30 éven át és a második világháború után mentek vissza szülő­földjükre, hogy ahol porból lettek, ott legye­nek majd porrá is. Míg hawáii lakos nem lettem, azt hittem, hogy a magyar szereti legjobban a szülőföldjét. Nem! A japán szereti jobban. Olyan hűséggel ragaszkodik őseinek földjéhez, kultúrájához, népi szokásaihoz, hogy immár a második generáció növekedik fel nyelvük tudásában és nemcsak beszédben, de írásban és olvasásban is bírják származásuk földjének a nyelvét. A hawáii főiskolákban és az egyetemen is van japán tanszék Tokióban végzett tanári karral. A beszéd, írás, olvasás mellett tanítják Japán történelmét, földrajzát, ős és modern irodal­mát; az arra tehetségesek a zene, tánc, festé­szet, szobrászat és kerámia művészetet és a csodálatos ötvösi műves réz és ezüst metszetet, karcolatot sajátítják el, hogy az eredeti japán művészetet, kultúrát az egész művelt világgal megismertessék. Ennek a sikeres dalkörútnak költségeit a hawáii japán kereskedelmi kamara fedezte. — Szép szokása az is a már itt született szülők­nek, hogy amikor fiaik és leányaik kitünte­téssel leérettségiznek, egy Japánba és vissza szóló jeggyel jutalmazzák őket, mint őket ju­talmazták szüleik. Nagyon kevés első és má­sodik generációs japán él itt, aki ne látta volna Tokiót és szüleinek szülőfaluját vagy városát. A tehetősek maguk vették, illetve veszik a jegyet, a szerény anyagi helyzetben élők gyermekeit a japán kereskedelmi kamara ajándékozza meg a jegyekkel. Ugyanez a szép szokás a kínai származású hawáiiaknál is meg van. És ki merné állítani avagy kétségbe vonni, hogy nem hazafias amerikaiak?! Azok! Egyik bizonysága ennek a most megválasztott kongresszusi képviselő, Dániel K. Inouye, fiatal 35 éves ügyvéd, a második világháború rok- kantja. Háromszor megsebesült és még negyed­szer is visszament a harctérre, hogy a jobb karját elveszítve csonkán jöjjön haza — 34 ragyogó kitüntetéssel a mellén. A kínai szár­mazású hawáii amerikaiak hazafiasságát pedig a szenátornak választott Hiram L. Fong bizo­nyítja, aki ugyan túl volt már a korhatáron, hogy a háborúban harcoljon hazájáért, de itt­hon, Oahu szigetén teljesített védelmi szolgá­latot. Mindkettő első generációs, napszámos szülők tehetséges és ambiciózus fia, ami jel­lemzi mindkét fajt: a japánt a tudomány, a kínait a kereskedelem terén. Hazafias ameri­kaiak, hűséges hawáiiak és őseik szerelmesei. “Ha nem birnánk olvasásban is őseinknek nyel­vét, nem élhetnénk teljes értékében annak a tudatnak, hogy világviszonylatban is egyik legkulturáltabb nemzetből származunk. Nincs olyan irodalmi mű, amely bármelyik külföldi nyelvre átfordítva ne veszítene kifejezéseinek, mondatainak eredeti szépségéből. Micsoda pó­tolhatatlan élmény, gazdagság az, hogy nagy- szüléinknek, szüléinknek anyanyelvén olvashat­juk nagy szellemi élvezettel a japán ősi és modern irodalmat, a balladákban és legendák­ban gazdag japán költészetet” — mondotta boldog áradattal első generációs fogorvosunk, akinek három gyermeke is “és azok gyermekei is — majdan — folytatói lesznek” ennek a ] egvőzhetetlen őshaza-szeretetnek. Hasonlóképen nyilatkozott egyik lelkipász­toruk is: “A mi népünk az anyanyelvén is­merte meg, tanúlta meg és szerette meg az evangéliumot, az Úr Jézus Krisztust. Anya­nyelvén óhajtja gyermekeibe is elplántálni Krisztusba vetett hitét.” Ezért van a protes­táns gyülekezetekben japán nyelvű gyülekezet is, vasárnapi iskola és keresztyén ifjúsági mun­ka is japán lelkipásztorral. Ezeknek a japán származású lelkipásztoroknak, bár a Mainland theológiáin szerzik diplomájukat, mégis leg­többje a tokiói theológián is részt vesz egy- egy nyári tanfolyamon. Tegyük ennek a mér­legnek másik serpenyőjére amerikai magyar­ságunk második, sőt sok esetben első generá­ciós magyarságát. Egyházi életünkben is. Nem egy Magyarországon született és végzett lelki- pásztorunk van, akinek gyermekei botladozó nyelvvel “beszélnek” magyarúl. Sőt vannak olyanok is, akiknek egyetlen gyermekük egy

Next

/
Thumbnails
Contents