Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1930 (31. évfolyam, 1-52. szám)
1930-08-16 / 33. szám
33-ik szám. AMERIKAI' MAGYAR REFORMÁTUSOK LAPJA 3-ik oldal Egy csodálatos könyv regénye. A sokáig hamupipőke-szerepre kárhoztatott Heidelbergi Kátét egyházunk zsinata régi jogaiba visszahelyezte s ezzel a magyar kálvinizmus jövő fejlődésének útját félre nem érthetően megszabta. 1563-ban jelent meg Heidelberg városában egy 129 kérdést és feleletet tartalmazó rövidke káté, mely a Biblia után egyike lett a világ legelterjedtebb könyveinek. Még el sem telt az 1563-ik esztendő, már három forditásban forog közkézen egy olyan korban, amely sem a modern postaszolgálatot, sem a rohanó gyorsvonatot, sem a boszorkányos szedőgépet még nem állíthatta a szellemi hadjáratok szolgálatába. A pfalzi választófejedelem talán nem is gondolta, milyen értékkel ajándékozta meg a világot, mikor Mayer János nyomdájában német nyelven a fejedelmi címerrel díszítve megjelent a református keresztyén hitnek ez a klasszikus összefoglalása. Az első fordítás latinul, a nemzetközi élet nyelvén készült s mi sem természetesebb, hogy a második a holland volt, a református hit leghűségesebb népének kezében. A negyedik fordítás! Történt ebben az időben, hogy a kolozsvári lelkészek között nagy vita indult meg az Úrvacsora kérdését illetőleg. A vitát eldöntendő, levelet írtak a heidelbergi theológusokhoz, akik válaszul 1564- ben elküldötték a Káté egy példányát. Pápáé az a dicsőség, hogy Eluszár Dávid fordításában ott jelent meg a magyar Heidelbergi Káté 1577-ben. 27 és egynéhány nyelvre fordították le eddig, magyarul azonban már negyediknek megjelent; mit mutat ez mást, mint azt, hogy a magyar reformátusság elevenen benne élt a nemzetközi élet nagy vérkeringésében s világnivón tartotta magát? 30^-80? Ez a két szám valami számkabaliszti- lcát jelent, hanem a Káténak két kérdését, mely miatt 1748-tól kezdve a helytartótanács bécsi parancsra többször megtiltotta a könyvecske megjelenését. Mit tartalmaz ez a két kérdés? Az első a szentekre vonatkozik; a másik az Úrvacsora és a mise közti különbséget taglalja s megállapításait ezzel végzi: “eszerint a mise alapjában véve nem egyéb, mint Jézus Krisztus egyetlenegy áldozatának és szenvedésének megtagadása és kárhoza- tos bálványimádás.” Érthető, hogy ez az éles kitétel nagyfokú idegességet váltott ki a rómaiaknál. Érdekes epizódok A heidelbergi egyetemen a zsidó nyelvet egy zsidóból megtért keresztyén tanította, az első protestáns aki a zsidó- misszió gondolatára eljutott: nosza sietve lefordította a Kátét zsidóra. Követte ezt a francia fordítás, majd a holland kormány előrelátásából a Káté legelegánsabb kiadása: a görög. Ez időben ugyanis az európai keresztyénség egyik legégetőbb kérdése az volt, hogy a görög keleti egyház a pápával egyesüljön-e, vagy a protestánsokkal? Cyril konstantinápolyi pátriámba nagy utat is tett a nyugati protestánsok között az unió érdekében: ez alkalomból fordították le görögre a Kátét. Majd jött a lengyel, a litván és az olasz kiadás úgy, hogy a 16. század végén már 11 nyelven olvassák Európa minden csücskében a Heidelbergi Kátét. Oláh káté magyar pénzen Sokan nem tudják azt, hogy az erdélyi református feejdelmek komoly misz- sziói munkát végeztek az oláhok között. 1. Rákóczy György előbb az Újszövetséget, majd a Heidelbergi Kátét lefordította nyelvükre. A munkát Fogarasi István lugosi lelkipásztor végezte el. Gondoljuk el, milyen másként alakultak volna a körülmények, ha ma az erdélyi oláh templomokban nem görög keleti pópák, hanem — ha oláh nyelven is — de református prédikátorok hirdetnék Isten igéjét?! Nem a balkáni bosszú démoni szelleme uszítana ellenünk, hanem egy ma-1 gasabbrendü testvériség keze nyúlna át a faji és nyelvi válaszfalakon. Mit tettek a kereskedők a Kátéért? Az angol Kelet Indiai Társaság egyik igazgatója jelentette ki, mikor misszionáriusok oda bebocsátást kértek, hogy: “inkább az ördögöket, engedjük be Indiába, mint a misszionáriusokat!” Menynyire más volt a holland Indiai Kereskedelmi Társaság eljárása! A becsületes hollandusok olyan nyelvekre is lefordították a Kátét, melynek beszélői között egyetlen protestáns sem volt! Ilyenek voltak a portugál és a spanyol kiadás, továbbá a maláji. Mennyire lelkesedhettek ezek az emberek a kis könyvért! Jött a szingaléz (Ceylon sziget nyelve), majd a dél-indiai tamil fordítás, majd a 19-ik században a kínai, melynek érdekessége az, hogy kínai nyelven, de latin betűkkel jelent meg. De nem hiányzik az arab és a perzsa sem, európai szem által nagyon ritkán látott cikornyás és szarkalábas Írásokban a dicsőséges kérdés és felelet: “Micsoda teneked életedben és halálodban egyetlenegy vigasztalásod?” A beesszinia szerelmese A modern abessziniai Heidelberpi Kátét amharik nyelven Isenberg, német református származású misszionárius készítette. A bádogos-inasból keleti nyelvtudóssá, orvossá és misszionáriussá lett Isenberg Abesszíniába került, melyet haláláig tartó szent vonzódással szei etett meg. De egyrészt a királyi udvarban ólálkodó jezsuiták, másrészt a félzsidó-félke- resztyén benszülött egyház papjai elkövettek mindent, hogy munkáját lehetetlenné tegyék. Nevetséges rágalmakat eresztettek szélnek felőle. Hogy nemcsak egy uj egyházat akar alapítani, hanem titokban a Vörös Tengerig egy földalatti csatornát ás, hogy azon keresztül angol katonákat csempésszen az országba. Ter- mé zetesen ez sok ellenséget szerzett munkájának. Mikor három gyermeke meghalt, az abessziniai egyház papja nem engedte meg elhantolásukat a temetőben, hanem háza kertjében helyezte el drága halottait. Végül is kitiltották. Még kétszer visszament, azonban ekkor is hasonló sorsra jutott. Azonban a Kátét az amharik nyelvre lefordította s ami nem kevésbbé érdekes: a fordítás és kiadás költségeit az anglikán egyház fedezte. A vérrel megpecsételt Káté. A spanyol fordítót, Aventrot gazdag és politikailag is befolyásos kereskedőt az inkvizició 1632 május 22-én héthónapi fogság után Tolcdoban máglyán el- égettette. Aventrot neve magyarul alko- nyi bíbort jelent. Alig van szebb látvány, mint mikor napnyugatkor a fehér alpesi csúcsok visszaverik a nyugati égbolt bi- bor-sugarait, rózsaszínűvé válnak, meg- vörösödnek és ismét visszakapják szűzies fehérségüket. Ilyen alpesi bibor ragyogja körül Aventrot halálát. Ma II. Fülöp, a nagy üldöző Madrid melletti palotájában, az Eskuriálban protestáns árvaház van, néhány héttel cz'lő't ifjúsági konferencia volt és Aventrot Heidelbergi Kátéját használják a misszionáriusok. De szól d kellene arról a százezer hollandról, akik a református hitért mentek a halálba, az olasz volidlimi mészárlásról, melyben négyszázan pusztultak el, vagy a teglioi gyülekezet leg .ük lásá:'ól s elégetéséről, a magyar mártirok bizonyságtételéről, mellyel örökre megpecsételték e kis könyvön keresztül hitük igazságait. Nyissuk ki tehát a Kátét s tanuljuk szent kíváncsisággal! Töltéssy Zoltán. A fenti cikket a Budapesten megjelenő “Kálvinista Szemléből vettük át. írója közöttünk is sokáig tartózkodott. Érdekesnek és hasznosnak találtuk annka közlését, mert hiszen a Heidelbergi Káté nekünk is húvallá- sos könyvünk, sőt a Reformed Church in the U. S. megalapitóinak éppen azért kellett ki- vándorolniok hazájukból, mert föltétlenül ragaszkodtak a Heidelbergi KKátéhoz.