Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1913 (14. évfolyam, 1-50. szám)

1913-02-01 / 5. szám

2 AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUSOK LAPJA 5. sz. Február 1. durrogás, bandérium, négyesfo­gat, virágzápor fogadta a testvér­nemzet diplomatáit. Elsőnek egy bicegő török ezredes szállott ki, mivel állítása szerint Zajcsárnál megsebesült, kardját bot gyanánt használta. Az ezredes egy sűrűn lefátyolozott, kissé hízásnak in­dult török hölgyet segített le, akit mint Zulejkát, Mehemed el Ba­lek bimbázi özvegyét mutatott be. Férje, úgymond, Djunisznál esett el. Azután egy niind a két szemé­re kancsal, hosszúkabátos és fe­zes, őszbe csavarodott muzulmán következett, oly ragyavert ábrá- zattal, mintha arcával óra hosszat ült volna valami nádszéken. Ez Tolt a diplomata, becsületes nevén Ibrahim el Csavaroglu effendi. — Végezetül az ezredes megemlítet­te, hogy ő egy magyar renegát fia, Juszuf Zia bégnek hívják, s jóllehet bölcsője Kiutahiaban rin­gott, az édes hazai nyelvet jól bír­ja. A banketten a város akkori kép viselője, később főispán, volt az ünnepi szónok. Tüzes szavakkal éltette a két testvérnemzet fri­gyét, s mivel akkor háborús idők voltak, a mikor a próféta nem tilt­ja meg a szeszes ital élvezetét, a vendégek bőven kivették a részü­ket a Korán által tiltott egri bika vérből. A banket végén a török sebe­sültek javára egy kis gyűjtés volt, melyet Csavaroglu diplomata hóm lokára és szájára tett újakkal nyugtázott. Másnap, mikor a mámor elszó l- lőtt s az előkelő vendégek távoz­tak, a fogadós fejcsóválva mon­dotta, hogy Zulejka ő nagyságá­nak arca előtte roppantul ismerős. Némán és szótlanul ette végig az egész bankettet, de mikor egyszer fátylát félrelebbeutette s vihar­verte ábrázata láthatóvá lett, ne­ki úgy rémlik, hogy valaha nála — szobaasszony volt. A szállodás gyanúja alapos volt. Kiderült, hogy rutul visszaéltek a derék magyar város vendégszere­tetével. Zulejka urhölgy, a ki a legszelídebb vadházasságban élt a talmi ezredessel, Budapesten föd rásznő. Juszuf Zia bég, igazi ne­vén Spitzer József várpalotai szár mazásu szabósegéd, a kinek neve később sűrűn szerepelt a törvény- széki rovatban. Végül a török dip­lomata nem más, mint az a szere- csen-utcai tönkrement szatócs, aki azért lett kancsal, mert sarokbolt­ja elé állva, jobbra-balra kacsint­gatva fogdosta a járókelőket. Ke­leti származása azonban hamisi- tatlan, mert Dat-el-Baum névre hallgat, ami kétségtelenül arabu­sul hangzik. Hová tűntek ezek a daliás idők? Ma már nem aggódik a magyar nemzet, hogy Törökország romlá­sával őt is el nyeli a szláv tenger. Harci vágy sem hevíti és mindösz- sze Inger Szolimán mozgósítja idehaza Szomáliában megfogyat­kozott hadseregének romjait.-----o----­A KASZÁRNYA UDVARÁN. A városi kaszárnyának udvará­ban vasárnap Messzeségből ide szakadt barna bakák tanyáznak. Az egyikök harmonikáz. Vele dalol sorba mind. Hej, hazulról hozott nóták!...Ni, ott a kis falu int! Dalolnak, de kedvűk csüggedt. Be hosszú is az az ut, Mig mindegyik ahoz, akit szivébe zárt, visszajut. Öreg anyját hagyta el egy, a má­sik meg kedvesét. Szövik-e majd egyszer tovább a megszakadt szép mesét? Itt-ott félre fordul egyik, hogy ne tudja társa meg S egy-egy könytől nedvesülnek a napsütött tenyerek. Elhallgat már ez is, az is. Dalt alig hogy hallani, Ennek is meg annak is a torkát fojtja valami. Szép csöndesen elszélednek s nem marad ott senki más, Csak a kopott lócán ülő szomorú harmónikás... A kaszárnya milyen magas, de azért a falon át A nyári szél mégis tovább viszi méla dallamát. S bekopog a messze falu egy-egy piciny ablakán. Egy anya vagy egy menyecske meg is érzi azt talán. Meg is érzi, meg is hallja. S fonvadt anyó, menyecske A távolba réved, mintha ott valakit keresne. Feleki Sándor. AZ AMERIKAI MAGVAR REFOR­MÁTUS EGYESÜLET az egyetlen olyan református szervezet, a mely az egész ország reforinátusságát egy táborba gyűjti és tagjairól szeretettel gonrloskoUik. A FENESI VÁRUR. Közel Kolozsvárhoz, a zegzugos erdélyi hegyek közt, melyekben még mindig több a vadorzó, mint a rendes dologgal járó ember, Ma- gyarfenesen különös eset történt nemrégen. Tudni kell, hogy Ma- gyarfenesen vastag falu, leeresztő hidas váruk van a Jósika bárók­nak és ehhez a várhoz megtartat­tak maguknak egy életre valót az elmúlt, századok levegőjéből. Most Jósika Aladár báró, ura Fenes- uek, hatalmas, különös ember, aki töltött puskával tér be a kolozsvá­ri kávéházakba s a cselédeit állan dóan fölfegyverezve járatja. Ko­lozsvárott is igen jól ismerik Ala­dár báró különös szenvedélyét, de még itt is feltűnést keltett az a fel jelentés, melyet a Kolozsvár vidé^ ki járásbíróságon tettek a báró ellen. A följelentő egy szegény isztol- nai földesgazda, Ignát Teraszig Vagy egy hónappal ezelőtt megje lent nála a földesur, a kit Boldi­zsár nevű erdőőre kisért. A báró szuronyos puskáját Ignát Tera- szie torkának szegezvén, rárivalt a halálra rémült oláh emberre: — Tolvaj, gazember, ha nem ló­dulsz azonnal előttem Fenesre, leszúrlak. Ignát Teraszie lódult és a fe­llesi kastély udvarán Jósika bá­ró belökte a parasztot egy kamrá­ba. Néhány perc múlva ő is utá­na ment, vele volt az erdőőrön kívül Lidák János belső cseléd és egy eddig ismeretlen nevű ci­gány kocsis. A báró pőrére vet- kőztette Ignát Terasziet, égő gyertyát adott a kezébe és az­után elkezdte vallatni. A legkü­lönösebb kérdéseket intézte hoz­zá, melyekből egy szót se értett a jámbor oláh. Egy darabig esalc türte-szenvedte a báró ur mulat­ságát, mikor azonban már nem birt a keserűségével, vakmerőén kijelentette, hogy akármit kér­dezzenek tőle, többet egy szót sem szól. A bárót éktelen haragra ger­jesztette ez a vakmerő kijelentés. — Nem akarsz vallani? — ki­áltotta és ezzel hurokra fogott egy kötelet, nyakába vetette a pa­rasztnak és felhúzta vele a kama­ra mestergendájára. Mikor már fuldokolni kezdett a megkínzott ember, akkor visszaeresztette a földre, de csak azért, hogy a lá­bánál fogva huzza fel megint. Néhány percig lógott igy a le­vegőben Ignát Teraszie, a báró megtévelyedett rabszolgája, a mig végre megint földet ért a feje és nagy nehezen föltápászkodott. — Még sem vallasz? — szólt ezután a báró és látja, hogy nem tudja megszólaltatni, éktelen dü­hében úgy összepofozta, hogy vér­be borulva eszméletlenül esett össze. Jósika báró ezután némán asz szistáló kíséretével együtt ott hagyta az inkvizíció szinterét és sorsára bízta Ignat Terasziet, aki véresen, kábult fővel haza ván- szorgott és elmesélte, hogy mi tör­tént vele. Hogy mi oka volt a mél- tóságos urnák erre a nagy harag ra és hogy miért akarta minden áron kivallatni, azt ő maga sem értette. Soha sem volt semmiféle dolga. Atöbbi isztolnai oláh azt taná­csolta Ignátnak, hogy tegyen je­lentést a dologról. Akadt tanúja is elég: csupa elkeseredett, sok­szor megbántott paraszt. Tgnát Teraszie személyes szabadság meg sértése és becsülüetsártés címén emelt vádat a báró ellen. «K05CH3OOCH3C(ÖÖOO<KR3OOOOOOOCh KÖHÖGÉS rekedtség, mell és torokfáj­dalmak, nátha, influenza, szamárhurot, a légzési szer­vek hurutja gyorsan és sike­resen gyógyulnak a “Kárpá­ti Mell-tea’’ által. Ezen a Kárpátokban gyűjtött leg- gyógydusabb növényekből készített tea a nyákhártyák minden gyuladása ellen és a meghűlés megszüntetésére a legjobbnak bizonyult. Kelle­mes ize miatt gyermekek is szívesen veszik be. — Egy doboz ára 25c; postán rendel­ve 30c; 4 dobozzal küldünk ^bérmentve $l ért. — Makacs esetekben felnőtteknek aján­latos a “Kárpáti Mellcsep- pek” használata, amely a leg- ] makacsabb köhögést is eny­híti pár óra alatt. Kis üveg ára 30c, postán 40c, nagy üveg 50c, postán 60c. Hogy a valódit kapja, küldje meg­rendelését mindig erre a cím­re: ijVörös Kereset Patika? 8901 BUCKEYE RD. CLEVELAND, 0.

Next

/
Thumbnails
Contents