Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1911 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1911-08-05 / 31. szám

31 sz. 1911. Augusztus 5. Amerikai Magyar Reformátusok Lapja 11. oldal. ELŐSZÓ. Erről a kis könyvecskéről valóban el lehet mondani, hogy ez szükséget pótol. Amerikai magyar református egyházi éle­tünkben szemeink előtt növekedik fel az az uj nemzedék, mely iskolákba járván, természetszerűleg jobban érti már a. an­golt, mint a magyar nyelvet. Sajnos, e nemzedéknek sok olyan tagja is van ma, amely, ha beszél is, de Írni és olvasni nem tudja apáink zengze- tes szép nyelvét, a magyar nyelvet, annál kevésbhé képes lelki haszonnal megtanul­ni a szent vallásunk rendtartása szerinti kathekizmusi tananyagot. Előttünk, amerikai magyar reformá­tus lelkészek •_IV»v,t, ezen iij iság jövőjére, nézve kettős alternativa képei bbntakoz nak ki, nevezetesen: 1. vagy megalku­szunk az adott helyzettel s legalább hit- felekezetileg megtartani igyekszünk egy­házunknak részben itt születeje, részben itt iskolázott ifjúságát, vagy 2. teljesen elkészítjük őket egyházilag, nemzetiségi leg, fajilag. Minden fajszeretetünk és erős nemzeti érzésünk mellett is ugyanis lehetetlen önmagunk áltatása, nélkül azt feltételeznünk, hogy gyermekeink a ma­gyar faj szeretetnek azt a lobogó tüzet, mely a mi sziveinket egészen betölti, a maga lángolásának teljes erejében képe­sek legyenek idegen haza földjén meg­őrizni és továb fejleszteni. Ezen lehangoló jelenség szemlélésére BÁRMELY amerikai magyar ref. gyüle­kezet kebelében a figyelő lelkipásztor és gondolkodó világi elem előtt szár ms pél­da tárul fel. Ha tehát BIZONYOS előttünk, hogy hazafias lelkesedés által vezetett lelki- pászt| ri munkálkodásunk hatása az ITT született magyar református gyermekekre nézve csaik abban érhet el valami ered­ményt, hogy gyermekeink szivében a ma­gyar református anyaszentegyházhoz való hozzzátartozandóság érzését és szent köte­lezettségét ébren tartja, akkor tisztán áll­hat előttünk az a feladat, hogy az ameri­kai magyar református gyermekek lelkü­letűhez hozzzáférkőzni és értelméhez ma­gunkat alkalmazni igyekszünk. Ez pedig csali úgy .lehetséges, ha és amennyiben ők nem képesek megérteni és öntudatosan elsajátítani a magyar nyelvű katekizmus vallástani anyagát, — ezt legalább kise- gitéskápen angol nyelven is kezükbe ad­juk . . Mert kérdem, Mi a jobb? Mi a kívá­natosabb? Vájjon az-e, ha az a gyermek szajkó módjára megtanulja ugyan a reá nézve nagypn nehéz magyar nyelvű kate­kizmust, de azt teljességgel nem érti, anj nalk nehéz kifejezéseit még kimondani is alig képes, — avagy az, ha odaadjuk ke­zébe az angol szöveget is, ekép megérthe- tővé tévén előtte a vallás különben is eléggé elvont hitigazságait?! Ceremónia ilegyen-e a vallás csupán, avagy az élő hit öntudatos megnyilvánu- lódása ? Bizonyára nincs közöttünk senki, ki el ne ismerné, hogy ifjaink vallásos okta­tása körül nélkülözhetetlen segédeszközzé vált már az angol-magyar nyelvű ka­tekizmus­A könyv katekizmusi anyagának ösz- szeállitásánál a Tiszáninneni Egyházke­rületben használatos, u. n. Sárospataki Katekizmust vettem alapul, melly köny­vecske szerintem egyik legkitűnőbb kon­firmációi könyvecske. E ,melletti néhány kérdést, illetve feleletet átvettem: Nánássy Lajos perth- amboy-i ref. lelkésztársam által készített, erős c-| nfesszionális érzést lehelő Kis Ka­tekizmusból, Soltész János: Confirmációi Kátéjából s ezek mellett átnéztem a többi, magyarnyelvű, Urasztalához előkészítő kis könyvecskét is, mint a néhai Révész Bálintét, a Szász Károlyét, a Fülöp Jó­zsefét és másokét. Ezek mellett szem előtt tartottam az amerikai magyar ref. egy­ház által bevett Handbook, a Supplemen­tal Catechetical Treatise c. confirmácio- náílis könyvecskét is. Minden összefoglalva: Igyekezetem ! dairányul.t, hogy lelkésztársaim és ame­rikai magyar református testvéreim kezé­be egy hitépitő és hiterősitő könyvecskét adjak. Mennyiben értem el e könyvecske kibo­csátásával az előttem lebegő óéit: az a könv gyakorlati használatba vétele után fog megmutatkozni. Mindenesetre sok függ lelkésztársaim jóindulatától s abbeli készségétől, hogy e katekizmust iskolai tankönyvül egyhá­zaikba bevezessék. Nem indíthatom el e könyvecskét ut- ján anélkül, hogy hálás köszönetét ne mondanék e sorokban főt. Dr- D. A. Souders missii i kerületi Superintenden urnák, amerikai magyar református mi­sioi egyházaink legmelegebb szivü barát­jának, azon nagybecsű fáradozásaiért, melyet az angol szöveg revizionális mun­kája körül kifejteni szives volt. Ugyan­csak köszönettel tartozunk íieki mindnyá­jan azért a különös jóindulatért is, mely- lyel ő e könyvecske megjelentetését és annak olcsó árban való terjeszthetését angol barátaink érdeklődésének felkelté­se által lehetővé tette, és illetve elősegí­tette. Legyen az Evangélium szerint refor­mált anyaszentegyházon, annak tengeren innen és tengerentúli gyülekezetein, le’ki- pásztorain, elöljáróin, hívein, minden ren­dű és rangú tagjain a kegyelem szent Istenének bőséges áldása. Keilt Homestead, Pa., 1911 julius. Harsányi Sándor. *) Nagytisztelendő Harsányi Sándor, homesteadi és vid. ref. lelkész ur, ki nem­csak az élőszó erejével, hanem a nyomta­tott ige terjesztésével is szolgálja ez ide­genben anyaszentegyházunk és magyar nemzetünk szent érdekeit: egy uj köny­vet, az Amerikai-Magyar Református Ka­tekizmust (magyar és angol nyelvű val­lásiam könyvet) adott a sajtó alá, mely rövid időn belül meg is jelenik és pedig, mivel szerzőnek sikerült a könyv iránt áldozattételre bírni oly kiváló társadalmi állású angol hittestvéreket, mint Hon. Georg. F. Bair, a Phil, and Reading va- suttársulat igazgatója, Hon. J. Jamson, Pennsylvania állam szenátora st.b., tehát az 50c. értékű könyv csupán 15 centbe fog magyar testvéreinknek kerülni. A hasznos miiből közöljük az érdekes és ta­nulságos előszót. (A szerkesztő-)

Next

/
Thumbnails
Contents