Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1902 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1902-12-11 / 50. szám

Ur velem volt s megsegített, elmondja, sőt némi nemes ön­­$1 említi fel, hogy Massachu­­íarmányzója elé egyszer egy it vitt, aki nagy készültséggel I ékesszólással beszélt a kor­zó előtt. Ez alkalommal egy­éneket énekeltek, a melynek nát egy indián tanító készitet­­'4 ben már 1100 indián lett ke­­énné 38 évi munkálkodása kő­­síében s lehet mondani, hogy ;sz New Englandban 2500-an l meg az ö prédikálása követ­ően. Az Isten igy koronázta úját sikerrel s még életében hogy 24 indián lelkész prédi­­a Krisztus evangyélioipát. ót erős, határozott jellem volt; yhatlan a jóságban és el nem ó a jónak cselekvésében. Ott­­családi életben takarékosko­­hogy annál több jót cseleked­­int az emberek-között. Tsmerték szokását. Fizetése 50 font ster­­volt. (250 dollár) Egy alkalom­­mikor r egyedévi fizetését fel­­, a pénztárnok ismerve Eliót észetét, de tudta azt is, hogy a re szüksége van, fizetését több­esen bekötötte egy zsebkendőbe, annak kibontásánál minél több eljen el. Útja egy szegény család előtt vitt el. Meglátogatta őket ry nyomorban találta őket. Pró- i a zsebkendőt kibogozni, de mi­­ez sok időt vett igénybe, min­­fizetését odaadta a szükölködök- Ugy látszik, az Isten akarja ezt mondta a csudálkozóknak. iót nemcsak’ prédikált és uta­­hanem sokat irt is. A többek >tt ö készítette el az első indián tekismust, irt imakönyvet, szá kisebb erkölcsnemesitö iratot; szitette az első indián á-b-c-t s lenek felett kiemelendő, hogy a iát indián nyelvre fordította le. idiánjai és a fehér emberek is you szerették és nagyra becsül- Hatvan évi munkálkodás után, vés kólában Roxburyban halt ;. Négy fia közül három papi pá­­a lépett s Baxter Richard kije­­ette róla, hogy “nem volt senki gész világon, a kit többre be­csült volna. “ Holta után kapta “Az indiánok apostola“ melléknevet. Sokat tett a Krisztus evangyélio­­máért. Eiv volt mind halálig s el­nyerte az életnek koronáját. Hát te szives olvasó, tettél-e már csak a saját körödben is valamit a Krisztusért? Vezettél-e már másokat a Krisztushoz? Ha nem__Igyekezz, mig nem késő. Mert az a boldog szol­ga, a kit az ö ura talál tiszte szerint cselekedni. Angolból: Szőnyi Sándor. Vasárnapi iskola. HuÜi és Naomi. Ruth l.r. 16—22. v. Egymás iránt jóindulattal legye­tek. Pál apostol emez intését újítja fel ez a bibliai részlet is. Egy angol történetíró egy alka­lommal több förendü angol férfi és nő társaságában egy bibliai részletet olvasott fel, a mi mélyen meghatot­ta a társaság tagjait s mivel előzete­sen nem volt jelezve, hogy milyen könyvből olvasott fel, kérdezősköd­ve ezután, elképedve tudták meg, hogy ez a biblia, a melyről pedig a jelenvoltak nagy része azt hitte, hogy az nem szólhat ilyen természe­tesen, a valódi életből vett megrázó erővel. Valóban a biblia az Isten lel­ke által vezérelt történelme Izrael népének s midőn e néphez intézi in­tését, szól minden népeknek ős örök­ké értékes irás minden nemzetre. Vannak benne olyan szép, költé ­szeti nyelven Írott részletek, a me­lyek mögött irigykedve marad el a mai finomult, költészeti irói nyelv. Isten az ö örök igazságait a legszebb formában adta át az embernek. A felvett bibliai részletben példa­ként feltüntetett nö története a kö­vetkező: Elimelek nejével, Naomival Judeából kiköltözik a Moab földjére a nagy éhínség miatt- Két fiók volt. Mindenik Moab leányt vett felesé­gül. Apa és fiai rövid idő alatt el­haltak, Naomi mély gyászban leve retve szülőföldjére vissza kívánko­zott. Menyjei nem akartak tőle el­válni. Végre mégis Orpa engedett a lebeszélésnek és bár érzékenyen, de megvált napától. Nem igy Ruth, ö hiven követte Naomit Júdeába és Bethlehembe. Itt később Boáz fele­sége s igy a Dávid ősanyja lett. Szép részletei vannak e történeti s mégis tanító könyvnek. Az emberi lélek tüköré ez a maga egyszerűsé­gében és erkölcsi tisztaságában s a legszebb festmény egyszersmind Ju­dea legrégibb történetéből, (ismer­kedjünk meg a három föszemély jel­lemével. Ruth hivsége. “Ne kényszerits, hogy elhagyjalak s eltávozzam tö led. Mert a hová menendesz, oda me gyek és a hol lakni fogsz, ott lakom; a te néped, az én népem, a te Istened az én Istenem.” így szólt a fiatal nö napához, bár férje halála után sem világi, sem erkölcsi törvény nem is kötelezte, másfelől az idős nö el is hagyta Moab földjét? nem más, mint a hűség indította Ruth-ot,. hogy na­páért elhagyja saját népét, elhagyja szülőföldjét s menjen idegen földre, idegen népek közé. S felette hálás szivü volt azért, a hogy Boáz fogad­ta: “mert megvigasztaltál engemet és mert a te szolgálódnak szive sze­rint beszéltél, holott én nem vagyok más, mint egy a te szolgáló leányaid közül.” (2. r. 13. v.) Idegennek Izraelben igen lenézett helyzete volt s azt sem remélhette, hogy Naomival valami kényelembe megy. Egyik menye vissza is maradt, de ez a másik nem volt rábeszélhető. Olyan szépen tesz bizonyságot hűsé­géről, a mi becsületére válnék a mai kornak is. Ruth ahivség, az érdek nélküli, önfeláldozó baráti érzés valódi min­taképe. Nincs az az ok, a mi vissza térésre bírhatta volna. E két nö szi­ve-lelke egygyé forrott. Egy nyitott sir fölött álltak volt, mely férjet és fiú, illetve apát s férjet zárt el tőlük. Közös bánatok és szivfájdalmok, le gyen közös sorsuk is. Hogy tovább is menjünk: “a te Istened az én Is­tenem”. Elhagyta ősei vallását is Izrael vallásáért. Ilyen együttérzés csak azok közt van meg, kiknek kö­zös érdekeik vannak s van-e erősebb kapocs, mint a vallásos érzés: meg­találták Istent, a ki lett vezérök és oltalmazójok, a két lélek e tudatban forrt össze olyan elválaszthatatlanul. Mily erős leckéztetést tarthatna e jelenet sok keresztyén család köré­ben, hol a versengés, az irigység, ön­zés, gyűlölet, civakodás fészkelte be magát s indítja a ház népeit egymás ellen. Mily nagy szükség volna Ruth ama példája követésére! Bár fel lehetne cserélni a mai kor fény­űzésre való hajlamát és vagyon utá­ni vágyai ama régi kor egyszerűsé­gével és tiszta érzésével! El Moáb földjéről Bethlehemig! Naomi gyásza.“Ne hívjatok en­gem Naominak, hívjatok inkább Márának, mert nagy keserűséggel illetett engem a Mindenható ....” Naomi annyit jelent, hogy szeretet­reméltó s az is volt ifjan s boldogan s most visszatért mély gyászával sze gényen. Csak az jó, hogy nem elha­gyatva. E tapasztalás is minden emberöl­tővel felujul. Hányán siratják keser vés életűket igy: “Hívjatok engem Márának, mert nagy keserűséggel illetett a Mindenható!” Ifjú pár in dúl el a házas élet utján, egészség­ben, vidoran, szép reménynyel, bol­dogságról álmadozva s ime, keserű cseppek vegyülnek az édes pohárba: a halál rá lehel a boldogság paradi­­esornkertjére. Az egészség oda van, a boldogulás útja el van zárva: a kedves gyermekek elvétettek. Az é­­let estvéjén hosszabbak az árnyékok. .... Itt van a vég.........közéig! Az egész élet reménysége meghiú­sult. Hány ilyen példa van az életben?! De nincs próba jutalmazás nélkül. Ez még itt is közöltetik azzal, a ki mindvégig hiv. Noami nagyobb szo­morúságában, mint a midőn jól foly­tak dolgai. Nemes lelkének szép vo­násai a bánat éjjelén felragyogtak. Egyet sem törölt le a bánat. Mega­dással, de erős lélekkel hordozta ke­resztjét s kész volt csókolni a me­nyei Atya sajtoló kezét. Megnyerte jutalmát menye ragaszkodásában: ez a szeretet mélyebb, mint a milyen nagy volt a bánat. A nap sugarai is X ÁROA. iz a vörösszakállu zsidó. gaz történet a Bach-korszakból. Irta: Hory Béla. izülöfalvam közepe táján, szép e­­lkedett helyen, a hegy oldalában r. az udvarház, majdnem düledezö t>en. Zsindely födele itt-ott desz­kái foltozva, kéménye félig leo lva. Az elölről felvezető két lép­nek csak minden második, vagy rmadik foka volt még ép. Udva í pálinkafőző, körülte számos hor- és nem kevesebb zsidó gyerek, [gén, mert e szép napokat látott varház bérlője, Jákob zsidó, ki­­k megszámlálhatatlan, s részben szitláb járó gyermekei, szomorú inságai valának annak, hogy az let nagyon rosszul megy. Én gyermekes félelemmel tartót m magam mindig távol e telektől, ha bár édes anyám elbeszélései az ykor szép udvarház veröfényes pjairúl, bizonyos vonzalommal töl­­ttek is el a gyönyörű fekvésű te­le árnyas kertje iránt. De azért mi Ígérhettek volna nekem olyan gy tordai pogácsát, a melyért be­­ptem volna a félemeletes udvarra. Az öreg Jákob hosszú fehér sza­­illa még nem rémitett nagyon, s a ,s zsidófiuktól sem féltem; mert ha ükséges, hármat is legyűrök belö­­k, hej, de ott volt az én félelmem­­ík szörnyű tárgya, a nagy vörös rétöl vörösödött annyira meg, —-ak- j kor aztán a Gyurka Jánosék Erzsi leányát sem a zsidók sakterolták le volt, sok évekkel azelőtt. Már pedig a mi pesztránk magától az édes any jától hallotta azt a rémes históriát, oly részletesen elbeszélni, hogy mi dön estvénként nem akartunk elég gyorsan lefeküdni, ✓-elég volt, ha a pesztra a nagy konyhakés felmuta­tása mellett a saktert emlegette. Az tán volt vetküzés. Paplanyomat fe jemre húztam, még ily védett álla­potban is szememet. behunyva, leg­engedelmesebb kis fiúvá lettem. Jól emlékszem egy iszonyú ese­ményre. A patak kis pallóján által menve a Kolgyáék malma melletti sziik si­kátorban jött velem szembe egyszer a vörös szakállu zsidó tanító. Egy nagyobb tanítványával sétált és né­metül beszéltek. A tanító kezében vastag pálca volt s én rémültemben a deszkakerítés­hez lapultam. El voltam készülve a legrosszabbra. Egyszerre— ó borzastó — érzem, hogy arcomat valaki végig simogat­ja. Nyakamon már érezni véltem a nagy kés hideg élét. Aztán csak midőn már a lépések zajából következtetve, a veszélyen túl voltam, nyitóm ki szememet és örült futással szaladtam haza. A szivem úgy vert, a félelem még akkor is megreszkettette tagjaimat s folyton hátra néztem, ha vájjon nem jön e a vörös szakállu zsidó. Midőn otthon elbeszéltem a rém az: sőt azt hallotta, hogy nagyon sze- j réti a gyermekeket. Köszönöm alássan—gondolám — nem kérek a szere tétből. Csodálkoztam, hogy az én jó a- ! nyám hogy iá beszélhet ilyet. No dehát az én jó anyámnak oly I jó szive van. A sátoros cigányokat is J mindig megvendégeli, igaz, hogy a­­zok csak lopni szoktak, gyermeke­ket is lopnak, de persze csak a rósz szabói. Más a zsidó, a ki a legártat­lanabb gyermekeknek veszi a vérét. Aztán az a német beszéd. Hát nem németül beszéltek azok az emberek is, a kik egy Ízben hat csendőrt vezettek hozzánk s meg egy nagy csákányu kömivest, hogy szo­bánk falait több helyt leveressék, el­rejtett fegyvereket keresve. Néme­tül beszéltek azok a félelmes urak is, kik egyszer két hosszú nap ku­tatták ki édes atyám iromány szek­rényeit, elolvasva mindent, a mi el­olvasható volt. Jó, hogy egy részét az iratoknak megelőzőleg atyám el- j égette, mert különben még most is j ott olvasnának az Íróasztal melléit. A zsidótól és a német szótól féltem í a világon legjobban. S ha még ezek- ] hez egy vörös szakái is járul, —ne I dobogjon e az ember szive olyan j szűk sikátorban? Házunknál mindig ünnep számba ment, ha vendég érkezett. Igaz, hogy ilyenformán talán nagyon is sok ün­nepünk volt; de atyám azt tartotta, ! hogy igaz magyar ember kapuja, — j hogyha egyáltalán ilyen felesleges i fényűzést meg is enged magának, ö- j­­------i_____________________,, 'iid„ legnagyobb örömmel fogadtuk a­­tyám gyermekkori barátját, Józsi bácsit, aki nagy bajusza alól olyan kedvesen tudott ránk mosolyogni s oly mókázva beszélt velünk kis em­berekkel. Nővérem, kinek okossága előtt nagy tisztelettel hajoltunk meg, so­kat beszélt a Józsi bácsi nagy tudo­mányáról. Akárhányszor le is jegy­zett egyet mást az apámmal folyta­tott beszélgetésből. Egy ily jegyzetet idéznem is kell, mert összefügg történetemmel. —Gyermekeidet kedves barátom, taníttasd meg a német nyelvre. Nem azért, mintha e szerencsétlen politi­kai korszak végleges fennmaradásá­tól félni lehetne; mert hiszen e rend­szert, mint pelyhet fogja elfujni a történelem logikájának szele; de a német nyelvre tudományos szem­pontból is szükség van. Az anyagi tekinteteket is számba véve, legcélszerűbb lenne, ha a zsidó bérlő tanitójával adatnál órákat. Mi ként tudom, az egy igen értelmes e. gyéniség. Látod mégis mily szép a zsidóknál az, hogy a legszegényebb szülő is, talán az első szükségleteket megvon­va magától, igyekszik gyermekeinek jó nevelést adni. Erős meggyőződésem, hogy a ma­gyar nemzet újjászületésének egyik fötényezöje ezen, a természettől anyi tehetséggel megáldott faj beolvasz­tása leend. E fajt, mely Herschelt, Spinozát, Ricardot, Marxot, Disrae­­lit, Cremieuxt, Lasselt, Gambettát, nlcirvlin-f \;To wnnlvnuf TIq 1

Next

/
Thumbnails
Contents