Amerikai Magyar Hírlap, 1995 (7. évfolyam, 1-43. szám)

1995-03-10 / 10. szám

Jancsó Zsuzsa Római vakáció 4. Nem először jártam Olaszor­szágban, és minden alkalommal azt éreztem: itt tudnék élni! Gyönyörűek a tájak, kék az ég és a tenger, és dallamos a nyelv. De ami a legcsodálatosabb: Itáliá­ban nem kell gazdagnak lenni ah­hoz, hogy boldog legyen az em­ber. Rómában a szegénység nem szé­gyen, sőt, nem is túl kellemetlen» Hihetelen, de így van: Itáliában nem szégyen a szegénység. Sokat barangoltam az északolasz kisvá­rosokban - Paviát, Veronát, Cre­­monát, Mantovát úgy ismerem, mint a tenyeremet. Nyaranta egy szál hátizsákkal utaztam hetekig, laktam diákszálláson és apácák­nál, tízezer lírás (hat dolláros) szobákban, amiben még a vacsora ára is benne volt. Megismertem sok kedves, szolgálatkész embert, vasúti fülkékben művészetről, ze­néről, költészetről társalogtam felsőfokon olyan utitársakkal, akiket sem azelőtt, sem azután nem láttam, de egy-egy órára be­tekintést nyertünk egymás életé­be. Ha egyedül utazik az ember, valahogy nyitottabb a világ felé, többet lát, mélyebben érzékeli az idegen ország valóságát, népének lelkűidét. Drága éttermekbe sem feltétle­nül kellett elmenni egy jóízűen el­költött ebédért. Majszoltam mozzarellát olajbogyóval Júlia er­kélye alatt, illatos szőlőt és friss lila fügét Ravennában a szabadté­ri operaelőadás előtt, prosciuttot sárgadinnyével Firenzében a Bo­­boli dombon. leülni, és megakadt a szemünk egy hangulatos, kerthelyiséges ét­terem zöld abrosszal leterített asztalain. Egy lélek sem volt ott éppen - délután 3 óra lehetett - csak a pincér rendezgetett az asz­talok között, és barátságosan ránk mosolygott. Gondoltam, megkérdezem, mit szólna, ha ott költenénk el szerény ebédünket, és utána rendelnénk egy tirami­­sut... A lányok kissé szégyenkez­tek, ez ugyebár nem szokás, de a pincér kedvesen intett, hogy ke­­rüljünk beljebb. Nemhogy rosszalta volna, amikor kitereget­tük a "hazait", de még elegánsan utána is töltött a tejesüvegből, amikor kiürültek a poharak... Ha valaki nem hiszi, fényképpel is igazolhatom. Mi tagadás, szeretem Olaszor­szágot - talán ezért is fogadott mindig kedvesen. Róma persze más, mint a nyári utazások - ide látogatóba jövök Judithoz és a családjához, az utazási élmények szinte mellékesek. Mégis, mire hazafelé indulok, mintha kicse­réltek volna, elszálltak a gondok és a nyomasztó kötelességek, ha­táridők - egyszerre érdekelnek az emberek, és van hely a tudatom­ban, hogy elraktározzam őket. Éjszaka sem álmodom már az új­ságról és a számlákról. Odafelé el sem meséltem a gé­pen senkinek, hogy stewardess voltam, pedig talán erre vagyok a legbüszkébb az életemben. Visszafelé máskép alakul a hely­zet. Kényelembe helyezem ma­gam, kibújok a cipőmből, elnyúj­tózom a kényelmes ülésben. Az étkezéshez, aminek minden moz­zanatát élvezem, remek orvietói fehér bort hoznak. Ahogy a kávé­ért nyúlok, felbillen az üveg, az isteni nedű szép csendben csor­dogál lefelé az ölembe. A szom­széd asztal üres, átteszem oda a tálat, felkelnék, hogy "tisztába te­gyem" magam - hát mit tesz Isten, a bor éppen a cipőmbe folyt bele! Kimegyek mezítláb a toalettbe, félig nyitott ajtónál szárítgatom az ázott lábbelit. "Is everything all right?" - kukkant be a kedves steward, olyan nagypapa-korú, de délceg, hetykére pödört baj usz­­szal. Hát hogyne - mondom, - éppen pezsgőt iszom a cipőmből. Nevetünk, beszédbe elegyedünk- Walter egy perc múlva már min­dent tud rólam és az öt millió Öntsünk friss tejet a pohárba! (lakoma a Dante-szobor tövében) Egyik legkedvesebb emlékem, amikor amerikai egyetemi évfo­lyamtársaimmal, Cathyval és Eliza­­bethtel találkoztam Veronában. Elvittem őket kedvenc helyeimre, az Arénába, a Piazza déllé Erbe ernyői alá, a sikátorba, ahol Pet­rarca emléktáblája áll, a pékhez és a henteshez a Via Stellán. Be­vásároltunk friss péksüteményt, mozzarellát, nagy sárga papriká­kat és egy üveg tejet. A Piazza della Signorián, Dante szobra alatt nézelődtünk, hová is kéne kilométeremről. Invitál, hogy lá­togassam meg később az első ka­binban. Közben lemegy az első film, az utasok jó része már alszik, éjjel kettőre jár. Kiballagok a konyhá­ba, Walter frissen és üdén töltö­geti a vizeket az álmatlan utasok­nak. Megkérdem, van-e egy kis jó kávé a gépen. -Olyan, mint Ró­mában? -Nem kívánok én lehe­tetlent, hogy is lehetne a gépen olyan? - Es ha mégis? Walter bizonyít. Kézenfog, és előrevisz az első osztályba, ahol a lánnyal főzet egy valódi presszókávét. Tényleg olyan, mint Rómában. Nem titkolom meglepetésemet és örömömet. Ki tudja, mi jön ezután - talán még a pilótafükébe is bevisznek? -Tessék, ez az ajtó - int Walter, aztán előremegy, hogy bejelentsen, mint volt kollé­gát. Valahol Grönland fölött járunk, alul-fölül sötétség, csak középen vonul végig a horizonton a pirka­dat narancsvörös csíkja. De sok­szor álltam így a pilótafülkében, kiválasztottságom tudatában, hi­szen kevés földi halandónak lehet ilyen látványban része! Láttam szivárványt és villámot, fátyolfel­hőbe burkolódzó Velencét és Egyiptom piramisait, az Eiffel tornyot és London hídjait, és a kormányon a pilóta biztos kezét... Ez a kapitány, Guido, inkább hi­vatalnoknak néz ki. Nem sokat tévedtem - kiderül, hogy csak 8 éve repül, azelőtt oktató volt. Az álmatag szemű másodpilóta már jobban emlékeztet kalandos éve­imre - húsz évvel fiatalabb a kapi­tánynál, és majdnem ugyanannyit repült. Halkan dúdol egy népsze­rű számot. Azt mondják, most is jó még re­pülni, de én tudom, hogy az én időmben jobb volt. Most több a pénz, nagyobb a kényelem, bizto­sabbak a jogok, de akkor, a "hős­korban" mennyivel nagyobb volt a tét! Mert rajtunk kívül csak a sportolók és művészek kaptak út­levelet... Búcsúzóul megmutatom a Hír­lapot és megemlítem, hogy ma­gyar éttermünk van Hollywood­ban. "Aaah, goulash!" -kiáltanak fel kórusban, és megígérik, hogy eljönnek majd a Csárdásba. Messze már Róma, közeleg Los Angeles, szmogjával, ismerős örömeivel és gondjaival. VÉGE Rotary Club of Carteret A Károli Gáspár Egyetem ré­szére könyv-adakozásra javasolt művek (folytatás) Amerikai irodalom: Crevecoeur, Jonathan Ed­wards, Benjamin Franklin, Henry Adams, Harriet Beecher Stowe, Ambrose Bierce, J.F. Cooper, Stephen Crane, Emily Dickinson, Nathaniel Hawthor­ne, Washington Irving, Henry James, Jack London, Herman Melville, Edgar Allan Poe, Henry Thoreau, Mark Twain, Walt Whitman, Edward Albee, Sherwood Anderson, Saul Bel­low, Truman Capote, Willa Cat­­her, E.L. Doctorow, Theodore Dreiser, Wiliam Faulkner, F. Scott Fitzgerald, Joseph Heller, Ernest Hemingway, John Her­­sey, Jack Kerouac, Sinclair Le­wis, Norman Mailer, Bernard Malamoud, M. McCarthy, Art­hur Miller, Vladimir Nabokov, Flannery O’Connor, Clifford Odets, Eugene O’Neill, Dos Passos, Philip Roth, J.D. Salin­ger, Sam Shepherd, Upton Sinc­lair, John Steinbeck, John Updi­ke, Kurt Vonnegut, Tennessee Williams, Richard Wright. Egyéb anyagok: angol és ame­rikai irodalmi antológiák, iroda­lomkritikai, irodalomtörténeti művek, referenciák. A könyvadományokat kérjük a következő címre küldeni: Rev. Peter L. Toth, Rotary Club of Carteret, 175 Pershing Ave., Carteret, NJ 07008. Aki azt csinálja, amit igazán sze­ret, az mindig jó társaság. /Samuel Butler/ MÜLLER PÉTER író-olvasó találkozó SAN FRANCISCÓBAN 1995. március 19-én, vasárnapg a San Franciscoi Református Egyháznál Nt. Katona Jenő, tel. (408) 254-9674 A következő író-olvasó találkozó március 26-án, vasárnap ugyanott LOS ANGELESBEN április 1-én, szombaton délután 6 órakor a CSÁRDÁS ÉTTEREMBEN 5820 Melrose Ave., Los Angeles Jancsó Gyula, tel. (213) 962-6434 április 2-án, vasárnap délben 12-kor a Hollywoodi Református Egyháznál 751 Crenshaw Blvd., Los Angeles, CA 90005 Nt. Fodor Dénes, tel. (213) 930-0807 vagy Varga Mihály főgondnok (818) 957-5205 április 2-án, vasárnap este 7-kor a Körösi Csorna Sándor Körnél Tel. (818) 609-8386 Bemutatjuk Müller Pétert Amikor egy nem várt kozmikus katasztrófa következtében a Hold kivált a Földből, az Úristen — aki éppen akkor helyezte el őseinket ezen a szerencsétlen égitesten - látta, hogy itt óri­ási baj van, az ember olyan negatív világba került, amelyet ép ésszel nem lehet kibírni, s ezért végtelen jóságával egy olyan „szervet" helyezett el a leikébe, amelytől ez a rémületes és fullasztó sötétség elviselhetőbb lett a számára. Magyarán szólva: meghülyített minket, mert ha ezt nem te­szi, azonnal megszöktünk volna. Ezt a szervet úgy hívják, hogy Kundabuffer. Ettől van az, hogy mindent fordítva látunk. A látszatról azt hisszük, hogy valóság, a valóságról, hogy látszat. Ami belül van, arról azt hisszük, hogy kívül van, ami belőlünk ered. hogy felénk jön, amiről nem tudunk, hogy nincsen; az anyag­ról azt hisszük, hogy sűrű, a bűnösségről, hogy mások azok. a zuhanásról, hogy emelkedés, a hanyatlásról, hogy haladás, a görbéről, hogy egyenes, az életről, hogy rövid, és rohanni kell. A testünkről azt hisszük, hogy az mi magunk vagyunk, a szeretetről, hogy szeretkezés, az örömről, hogy birtoklás, zabálás és kéj. A Kundabuffer a hazugságot igaznak tünteti fel, az igazságot megtévesztésnek, a sötétet világosnak, s a másik fejbe verését erkölcsös cselekedetnek. Mivel mindazt, ami belül van, állandóan kívül látja - és ez a látvány elvisel­hetetlenül pocsék -, elementáris erővel próbálja külvilágát megváltoztatni. Kezdetben csak szóval, térítéssel, agitációval, később kőbaltával, karddal, puskával, szuronnyal, korbáccsal, spanyolcsizmával, inkvizícióval, koholt perekkel, elektrosok­­kal, mérges gázzal és atombombával. A lélek belső világát nem látja, s azért azt hiszi, hogy egy-egy ember vagy emberfaj kipusztításával a jog, az érdem és a igazság kérdése egyszer s mindenkorra elintézhető. Ez a szerv olyan kellemes optikát ad, amelyben az ember önmagát szépnek, tisztának, vétlennek. jónak látja - mindenki mást csúnyának, mocskosnak, vétkes­nek, rossznak. Tudod, hogy a külvilág képe szemlencsénkén át fordítva érkezik az agyunkba. Itt találkozik egy olyan idegi mechaniz­mussal, amely ezt a képet az eredeti helyzetébe visszafordítja. A Kundabuffer pontosan fordítva működik. A talpáról a fejére állítja a valóságot, s mivel örökösen így látod, azt hiszed, hogy ilyen is. Aki nem így látja, azt vagy tökkelütött hülyének tanod, vagy számító, aljas csirkefogónak. Hamvas azt mondaná, hogy a Kundabuffer a léthazugság szerve. A kacagó bölcsek azonban kíméletesebbek: azt mond­ják, aki hazudik, az tudja, hogy hazudik, de ez a bámulatos szerv pontosan azén van az ember leikébe ültetve, hogy ne tudja, hogy hazudik: azt hiszi és tudja és érzi, hogy a valóság olyan, amilyennek ő látja. A Kundabuffer működését másokon könnyű észrevenni, de magunkon lehetetlen, men optikája olyan ravasz, hogy meg­akadályozza, hogy az ember önmagába visszanézzen. Ha ez egy pillanatig mégis sikerül, roppant érdekes kép fogadja: ki­derül, hogy kívül nemcsak azén van sötét, men a mások, de az ő fejéből is dőlt a sötétség, hogy amit a legerényesebb cselekedetének vélt, azt valójában a vétke motiválta, hogy azén nem ment semmi, mert ő maga elrontotta, nem mások tették boldogtalanná, hanem ő a többiek életét, azzal a torz optikával, ahogyan helyzetét örökösen megítélte - s hirtelen rájön arra, hogy az egészért felelős. Ettől a felismeréstől aztán úgy megijed, hogy azonnal visszaállítja az eredeti helyzetét. Kígyó és kereszt 96-97 oldal AMERIKAI ■ 1995. március 10. Hf agyar Hírlap 3

Next

/
Thumbnails
Contents