Amerikai Magyar Hírlap, 1995 (7. évfolyam, 1-43. szám)

1995-10-27 / 40. szám

Jancsó Zsuzsa New York-i jegyzetek 6. Jóval sötétedés előtt hazaindulunk, mert öt órakor randevúnk van egy kedves, régi ismerőssel. Tibit és családját évtizedek óta jól ismerjük, ő volt az első magyar, akivel Amerikában találkoztunk, amikor egy márciusi, esős éjszakán két kicsi gyerekkel és sok mál­hával megérkeztünk New Yorkba. Ő vitt el minket annak idején egy ügynökségre, ahol a nyugati partra költözők hátrahagyott ko­csijait lehetett átvenni szállításra. így kaptuk kézhez néhány perces megbeszélés után egy gyönyörű, tágas, vászontetős sötétkék Dodge Catalina kulcsát, meg tíz dollárt benzinköltségre... Gyuszi el sem akarta hinni, hogy csak így... hiszen nem is ismernek minket... papírjaink sincsenek még... A kocsit aztán a négy napos út alatt úgy megkedveltük, hogy megérkezésünk után az Encino-ban lakó tulaj­donosokat rá akartuk beszélni: adják el nekünk! Igaz, a vászontetőt valahol New Mexicóban lefújta az orkán, aztán az ablakon kinyúlva kézzel kellett lefogni egész úton, de nekünk mégis úgy tűnt, ez a világ legjobb, legszebb kocsija. Back Tibivel van néhány közös témánk, ami sok éves távoliét után is összeköt: az egyik a szerencsejáték, amiről csak elméletben beszélgetünk, de a másik szenvedélyünk, az opera itt elérhető közelben van, hiszen pár blokknyira a Lincoln Center, és a Coco­nuts nevű hatalmas hanglemezbolt úgyszintén. Előbb azonban be­térünk egy kávéra a Café la Fortuna nevű kis olasz presszóba, ott a mi utcánkban, a 71-es és a Columbus sarkán. Ő sem volt ott még soha, mi sem - mégsem lehet véletlen, hogy pont oda tévedtünk be. A falakon dedikált fényképek - Gigli, Caruso, Amelita Galli Curci, Lily Pons, Maria Jeritza és az opera más óriásai ajándékozták a tulajdonosnak, egy bizonyos Mr. Vincentnek - aranylemezek, és század-eleji operaműsorok, plakátok. Végigjárom a parányi presszó minden sarkát és áhítattal szemlélem a letűnt korok emlé­keit. Metropolitan Opera, 1916-17-es évad. Március 15-e, csütör­tök: Rigoletto Enrico Carusoval. Szombat, március 17 matiné: A trubadúr, Claudia Muzio, Giuseppe de Luca és Giovanni Martinel­­//... Teatro Solis, 1916 augusztus 21: A szevillai borbély, Maria Barrientos, Tito Schipa és Itta Ruffo... És ismét a MET, az 1922- 23-as évad. Február 12, hétfő: Bohémélet, Benjamino Gigli, Anto­nio Scotti, vezényel Giulio Gatti-Casazza... Február 15, matiné: Tosca Maria Jeritzáva\ és Giovanni Martinellivel... Rosa Ponselle A végzet hatalmá-ban... Mintha a régi operafilmek elevenednének meg, és ugyanolyan lelkesen böngészem én is a plakátokat, mint jó 35 éve, amikor először láttam Budapesten A nagy Caruso-t. Az egyik sarokban felfedezem John Lennon és Yoko Ono fény­képét. A képen a presszó kis kerek asztalánál ülnek, talán éppen ott, ahol mi most. Hát persze, hiszen itt laktak a sarkon, a Dakota Apartments-ben, biztosan gyakori vendégek voltak. Kikanalazom a café granita maradékát és indulunk a Coconuts­­hoz. Hatalmas, három szintes hanglemezbolt, az operák a legalsó szinten vannak. Egy egész falat beborítanak a teljes operafelvéte­lek, minden elképzelhető mű három-négy különböző szereposztás­ban. - A legjobbak a kalózfelvételek, az élő adások - mondja barátunk, és mindjárt figyelmembe ajánlja Donizetti Poliuto-jának 1960-as élő felvételét, Callassal és Franco Corellivt 1 (most is azt hallgatom, miközben írok - valóban álomszép, és a felcsattanó tapsot, a brávó-kat hallgatva az ember úgy érzi, mintha ott lenne az előadáson). A Kegyencnő-t nem sikerül megtalálni Di Stefanóval, ahol a nyílt színen megismételtették vele az áriát, ami Amerikában ritka - viszont veszek egy Parasztbecsület-et Jussi Björling Zinka Milanov, Robert Merill csodálatos előadásában, 1953-as felvételen. Micsoda sötét időket éltünk mi otthon Magyarországon 1953-ban, és közben a világ más részein milyen magaslatokat ért el a művészet! Az ötvenes években volt Callas, Di Stefano, Tito Gobbi fénykora, Mario Lanzáé Amerikában, és Hollywoodban akkor készítették évről évre a legcsodálatosabb filmeket... Ez a kis operai böngészés méltó befejezése volt New York-i tartózkodásunknak, és ezzel a beszámolóm is végétért. Megyek, gyorsan megnézem a tévében a Central Park West-et, csak előbb felveszem az emlékbe hozott inget, amire az van írva nagy fekete betűkkel, középen piros szívvel: "I Love New York!" < ■ S Születési, halotti bizonyítványok, házassági anyakönyvi kivonatok és más okiratok hitelesített fordítását vállaljuk. Telefon: (213) 463-6376. 0 1995. október 27 ^ HOGY MIK VANNAK!!! Szegedi szexpiac Ha Szeged, akkor bűnözés - született a sommás ítélet Ma­­gyaroszág ötödik legnagyobb vá­rosáról az élmúlt években. So­kak szerint nem is alaptalanul, hiszen itt garázdálkodott Magda Marinko és halálosztó csapata, ezen a környéken savazták a leg­nagyobb apparátussal a háztar­tási tüzelőolajat a naftacézárok, innen indultak naponta kalandos útjaikra a benzincsempészek, hogy az illegális valutatpiacot már csak habnak említsük a bű­nözés óriási tortáján. De Szeged nevéhez kapcsolják a legősibb iparág, a prostitúció virágzó na­gyipari teljesítményeit is mind­azok, akik csak egyszer is megkö­zelítették az E 5-ös úton Pest fe­lől a várost. Szegeden sincs több rossz lány, mint bárhol az ország­ban - nyugtat meg a város ren­dőrkapitánya, dr. Szőke Péter - ám itt a legjobb terep arra, hogy jó pénzhez jusson mindaz, akit nem zavar, ha két hete mosdott közép-keleti kamionos leheli aj­kára a csókot. Szeged ugyanis a legfontosabb balkáni útvonala­kat gyűjti össze, olyan kamion­­forgalmat lebonyolítva, ami ga­rantálja a fizetőképes keresletet. S míg a parkolóban integető lá­nyok a szegény magyar vándor­nak mindössze két-három ezre­sért mérik a szexet (és még ol­csóbban a szaxit - hogy az orális boldogság műszaválról se feled­kezzünk meg) addig márka-relá­cióban 50-100 márkát is kasszí­roznak illegálisan exportált bája­ikért. Nem is olyan régen elterjedt, hogy erre a kiválóan prosperáló üzletágra igényt tartana a ha­zánkba oly szívesen beköltöző külföldi maffia is, vagyis a ma­gyar futtató fiúkat szép lassan ki­szorítják az ukrán, netán a román erős fiúk. A román lányok friss vérkerin­gést vittek az üzletbe, ám még magyar gyámság alatt keresik a pénzt; míg az ukránok átszaladva Szegeden meg sem álltak a Vaj­daságig. S hogy még tarkább le­gyen a szexpiaci körkép, élvezik a csábos lányok szolgáltatásának áldásait a művelt Nyugat marco­na polgárai is. Mármint azok az ENSZ-lcatonák, akik néhány száz kilométerre délebbre, bizo­nyos boszniai frontokon kockáz­tatják életüket, majd-jól értesült források szerint - Röszkénél be­lépve a szegedi lányok karjai közt pihenik ki fáradalmaikat. Megszüntetni az ipart? - mond­juk a törvény szigorával? De hát a törvény már korántsem olyan szigorú, mint egykoron volt. Ha­murabbi sok ezer éves törvény­­könyvében is találunk már olyan passzust, amely a kurtizánok jog­állását szabályozza, s bizony ő sem ment sokkal többre a tiltásá­val, mint a Btk. Vagyis a szegedi széplányok (számuk egyébként 50 és 100 között mozog) lassan olyan városképi jelentőséggel bírnak, mint a Tisza vagy a főtéri platánokra mosolygó városháza. ^ nn l, i Hadilábon az angollal Az angol nyelvterületre érkezett magyarok legutóbbi na­gyobb hulláma is már idestova négy évtizede birkózik Shakes­peare dicső és zengzetes nyelvével és ki-ki egyéni adottságai­tól függően, hol simulékonyan betört és ma már tehetségesen utánozza az észak-amerikai angol legnépszerűbb változatát, hol még mindig zötyög a nehezen kiejthető szavakon, mint kocsikerék a tavaszi sár kővé száradt barázdáin. Aki ezek kö­zül a viszonylagos újonnan jöttek közül azzal dicsekednék, hogy neki az angol már smafu, nyilvánvalóan nem mond iga­zat és dicsekedni akar. Ennek ellenére letagadhatatlanul van néhány nyelvzseni, akinek sikerült megemésztenie ezt a rágós mócsingot, de számukat illetően senki se ringassa magát illú­ziókban. Ismerek egyetemi tanárt, aki évtizedek óta ad elő különféle amerikai katedrákon és számos tudományos műve jelent meg angol nyelven, de amikor beszélni hallja az ember és úgy félig becsukja a fülét, mint amit a szemével tud elérni, hogy a környező világ csak elmosódott foltokban jelentkezik az ideghártyán - akkor úgy tűnik a szavak muzsikájából, mint­ha valami bihari paraszt panaszkodna az időjárásra. Hallgatói azonban túlteszik magukat ezen az apróságon és lenyűgözi őket az idegen földön született kis emberből sugárzó tudás és intelligencia, ami előadásának valóban a lényege, nem pedig a melódia. Jól emlékszem, miután erre nemcsak emlékezni kell, hi­szen a tapasztalat ma is mindennapi: a következetlenség az, ami ebben a nyelvben az első pillanattól leteperte az embert. Ideérkezésünket követő néhány hónapon belül átmeneti nyári munkára felvett itteni születésű egyetemi hallgatóval kerül­tem össze és a téma az akkor számításba jöhető szókincs színvonalán többször is szóba jött. Megmutattam neki a ma­gyar abc írott példányát és megmagyarázva a neki egzotikus­nak tűnő ékezetes betűket, igyekeztem érzékeltetni vele, hogy mindegyik kiejtett hang, a körülményektől teljesen függetle­nül, következetesen ugyanúgy szólal meg, amit nem akart el­hinni, miután emlékeztettem is az angol I-re, amely egyszer valóban I-nek hangzik, másszor azonban AJ-nak, vagy Ó-nek. Ebben a következetlenségben még számos társa sorakozik fel mellé. Ha a Christ - Krájszt, miért nem Krájsztmasz a Christmas - ezt a példát különben minden kezdő nyelvtanfolyamon a ké­pébe vágják a tanulónak, hiszen minden kiképzés alaplépése, hogy megsemmisítse az egyéni biztonságérzetet. A hadsereg­ben is így operálnak. A szavak többféle kiejtését csupán származásuk sokfélesé­gével lehetne magyarázni, de ez olyan megállapítást sugal­mazna, hogy az angol nyelvet úgy szedték össze a világ min­den tájáról, ez pedig tapintatlan megjegyzés lenne az ember részéről tanítójával szemben. Robert MacNeil-nek azonban jogában áll megállapítani: "az angol nyelv története szavak tö­meges lopása más nyelvekből", hiszen ez a nyelv az ő anya­nyelve (The Story of English, Viking Penguin kiadás). MacNeil leszögezi, ahogy amikor Julius Caesar Krisztus előtt 55-ben megszállta Britanniát, Anglia még nem létezett. A szigeten a kelták nyelve volt forgalomban, amely részben a welshi, gael (ír) és bretoni tájszólásban élt tovább. Feltétele­zik az indo-európai ősnyelv befolyását is. Jött azután az ang­liai szigeteken letelepedett germán törzsek befolyása. Ugyan­csak Germániából érkeztek az anglok. Együtt alkották meg az angol-szász társadalmat és a földmívelés szavaival gazdagítot­ták a kialakuló nyelvet. A következő nagy befolyás a kereszténység megérkezése volt az angol szigetekre. Ennek körülbelül 500 görög és latin eredetű szót tulajdonítanak. Jöttek azután a vikingek, majd a normannok (northman). Ők hozták magukkal az sk-val kez­dődő szavakat (sky, skirt). Az országban három nyelvet be­széltek akkor: az arisztokraták a franciát, az egyház a latint, a köznép pedig az angolt. A reneszánsszal megérkezett a tudományos forradalom: atmosphere, pneumonia... encyclopedia, chronology... és ma ugyancsak latin és görög szavak: video, television, synthesizer, cyberspace. Daniel Defoe, a Robinson Crusoe szerzője az angol nyelv védelmét szorgalmazta és új szavak kreálását a pénzhamisí­táshoz hasonlóan szerette volna büntetni, őt azonban kine­vették. Az angol nyelv fejlődését mindig az irányította, hogy mi a közkívánat, a szükséglet, mi a praktikus. A francia nyel­vet a nép sovinizmusa őrzi a külső behatástól. Ilyen Angliá­ban sohasem volt. Az észak-amerikai forradalom után ez a fejlődés új lendületet kapott. És így ez a magyarázata, hogy Észak-Nyugat-Európa egy szigetéről elindult nyelv hogyan lett mára általános világnyelv. Ez azonban a maga csapdáit is rejtegeti. Az angolt nem lehet csak könyvből megtanulni és csak szótár segítségével le­fordítani, mert ebből ilyen esetek születnek: Angolnyelvű kiírás az egyik tokiói szállodában: "Vendége­inket felbátorítjuk, hogy vegyék igénybe a szobalány szolgála­tait". - Tábla egy pakisztáni hotelben: "Miután helytelen len­ne, ha vendégeink hálószobáikban fogadnák ellenkező nemű ismerőseiket, azt ajánljuk, hogy erre a célra vegyék igénybe a szálloda előcsarnokát". Netán a nyugati ember fantáziájával lenne baj? J AMERIKAI lifagyar Ifcrlap

Next

/
Thumbnails
Contents