Amerikai Magyar Hírlap, 1994 (6. évfolyam, 1-50. szám)
1994-02-25 / 8. szám
"Angol nevem mögött izzóan magyar szív dobog" A Magyar Nemzet interjúja Claire Kenneth-tel Claire Kenneth könyveit sok nyelvre lefordítva olvassák szerte a világon, Budapesten pedig az utóbbi években ismét fegeteges sikert aratott A Magyar Nemzet riportere a közelmúItbanNew York-i otthonában kereste fel a világhírű írónőt,az Amerikai Magyar Hírlap főmunkatársát Az örök fiatalságot, jókedvet és kellemes hangulatot árasztó írónő férjével, Bárdossy Pál egykori testőrszázadossal immár 37 éve él az Egyesült Államokban. Mint ismeretes, amikor 36 év után először látogatott haza Budapestre, súlyos baleset érte, combnyaktörést szenvedett és utána hosszabb ideig még orvosi kezelésre szorult. Ma már jól van, és szorgalmasan dolgozik, ugyanúgy, mint régen. Erről győződött meg e sorok írója is, akit New Yorkban a tőle megszokott kedvességgel fogadott, és beszámolt mindennapjairól, munkájáról.- Hogyan telnek a napjai?- Köszönöm az érdeklődését, hála Istennek, jól érzem magam, visszatért a munkakedvem, na és a hangulatom, ami feltétele a munkának, különösen egy írónál. Mindennap úszom, amit egyébként évek óta megszoktam, de most különösen fontos a baleset után. Az eddigi hagyományaimhoz hasonlóan minden reggel hat órakor már fenn vagyok, és kezdem a munkámat, írok.- Most például milyen munkán dolgozik?- Budapestről az egyik könyvkiadótól kaptam egy nagyon komoly felkérést: írjam meg életem regényét, amelyben egész pályafutásom, híres emberekkel való találkozásaim, kapcsolataim benne foglaltatnának.-Ön erre hogyan reagált? Elfogadta a megbízást?- Természetesen örültem neki, hiszen ez lenne már a 19. könyvem, de még "gyötrődöm" a felkérésen, mert sok neves személyiségről, magánjellegű kapcsolatról kellene írnom, elkerülhetetlenül. Időpontot még nem tudok mondani, mindenesetre a téma érdekes.- Önnek az eddigi könyvei bestsellernek számítottak több országban. Hány példányban jelentek meg?- Eddigi 18 könyvem 9 nyelven látott napvilágot 5 millió példányban. Minden könyvem általában 250 ezres példányszámban jelent meg. Szeretném hangsúlyozni: bár angol nevem van, és munkásságomért a brit királynő is kitüntetett, regényeimből kitűnik, hogy Claire Kenneth angol neve mögött izzóan magyar szív dobog. Nem győzöm elégszer elmondani, hogy bár közel negyven éve itt élek Amerikában, mindig is volt honvágyam.- Hogyan emlékszik vissza első regényének megjelenésére?- Fantasztikus élmény és boldogság volt számomra, amikor 1946 novemberében Budapesten a Grill Károly-cég kiadásában az Éjszaka Kairóban című könyvem napvilágot látott. Az akkori Reggeli Újság a következőket írta: "Claire Kenneth-láz Pesten!"- Könyveiben nagyon sok híres ember, író, művész és politikus szerepel. Közülük többel személyes jóbarátságban is volt?-Természetesen. Nem szeretném most az egyes emberekkel a különféle történeteket elemezni, csupán felsorolok néhány neves I személyiséget, akivel jó kapcsolatban voltam. íme: Arthur Miller, Marilyn Monroe, Zilahy Lajos, Ford amerikai elnök, Tony Curtis, Margaret, az angol királynő húga, Greta Garbo, Habsburg Ottó. Éppen ez utóbbi volt az, aki dicsérte portugálul megjelent egyik könyvemet. Nem szeretném kihagyni Karády Katalint sem, akihez nagyon jó barátság fűzött. Ugyancsak baráti köröm illusztris tagja volt az otthoni Magyar Nemzet napilap alapítója, Pethő Sándor is, akit kitűnő tollú újságíróként tartottak számon.- Ön nemcsak regényeket ír, hanem cikkeket, novellákat is publikál. Jól tudom?- Pontosan. Eddig több mint 600 novellám és cikkem jelent meg, az amerikai és kanadai magyar nyelvű lapokban.- Ön és könyvei Magyarországon rendkívül népszerűek, ezért az olvasók tábora kíváncsian várja újabb regényét. Bizakodhatnak?- Időt nem tudok mondani, hiszen sok minden mással is kell foglalkoznom, de majd igyekszem.- Milyen elfoglaltsága van még az írói tevékenységen kívül?- A New York-i Fészek Klub alelnöke is vagyok; ezenkívül nagymama - unokáimmal is sok időt töltök.- A fia is irodalommal foglalkozik?- Nem, ő teljesen más pályát választott, tanszékvezető egyetemi tanár itt Amerikában. Karczag László Irodámat áthelyeztem: Consolidated Tax Sérv. Dr. Oszlányi Miklós Adóügyek, Notary Uj cím: 234 S. Electric Ave. Monterey Park, CA 91754 Tel: (213) 661-5392 (818) 570-9740 0 1994. február 25. SPORTHÍREK Jégtánc: A közönség által legjobban kedvelt angol Torvill/Dean páros csak harmadik helyet ért el hétfőn este az Olimpiai Amfiteátrumban. A bírák az első és második helyezést orosz versenyzőknek adták: az aranyérmet Ókszana Gritscsuk és Jevgenyij Platov, az ezüstöt Maja Uszova és Alekszandr Zsulin nyerte el. A pó-j diumon a hangulat fagyosabb volt, mint odakint a norvég tél, és egy Ingmar Bergman filmben több a mosoly, mint amit ott látni lehetett. Á közönség virágokkal halmozta el az angol párost, akik az 1984-es téli olimpián 6.0-os perfekt pontszámmal lettek elsők Ravel Bolerójának zenéjére, és nemtetszését fejezte ki a bírókkal szemben, akik úgy találták, a mostani program nem volt elég eredeti. Áz amerikai Punsalan/Swallow páros bukott és 15.—ik helyen végzett. Gyorskorcsolya: Az amerikai Bonnie Blair 1500 méteren negyedik lett - csupán 0.03 másodperc hiányzott a bronzéremhez, amely a hatodik érme lett volna. Az aranyat a 27 éves, osztrák színekben versenyző, de budapesti születésű Hunyadi Emese nyerte 2:02:19-el. A szerdán kezdődő egyéni műkorcsolya versenyben 27 indulöközül Tonya Harding nyolcadik, Nancy Kerrigan huszonhatodik versenyzőként indul. Az indulás sorrendjét sorsolással döntik el. Itt senki nem azért izgul, hogy első legyen, ugyanis a bírák a magas pontszámokat későbbre tartogatják, amikor már van összehasonlítási alapjuk. Magyar eredmények: Harmadik helyen végzett a Honvéd-KIM együttese Torinóban a női tőrözők BEK sorozatában. A Barcelonában rendezett férfi párbajtőr Világ Kupa-viadalon Kovács Iván a harmadik helyet szerezte meg. Ökölvívás: Debrecenben befejeződött a Bocskai István verseny. A viadalon magyar válogatottak is indultak, közülük Kovács István (54 kg) világbajnok magabiztosan nyert, Lakatos Pál 51 kg-ban viszont kikapott Farkas Györgytől. Első lett az olimpiai bronzérmes Béres Zoltán (91 kg) és a kick-box világbajnok Szabó Árpád (71 kg). LOS ANGELES I MAGYAR HÁZ 1975 W. Washington Blvd. LOS ANGELES, CA 90018 Tel: (213) 737-8973 Nyitva: Minden pénteken és szombaton vacsora 6 órától, zene 84ól * A március 15—i ünnepélyt március 20-án tartjuk. Koszorúzás után finom ebéddel várjuk az egybegyűlteket. Főz: Gál Gizi Zongoránál: Bodrogi Gyula Jöjjön! Iratkozzon fel tagjaink névsorába! KÖZÉRDEKfy-^^ NAGY SÁNDOR Mikor lesz konvertibilis a magyar forint? avagy versenyképesség a világpiacon Kezdjük azzal, hogy mi is a konvertibilitás? A kifejezés a latin convertus, később az olasz converter szóból származik, jelentése: átváltható, átalakítható. Sokan számszerű átváltási aránnyal kötik össze a konvertibilitás lehetőségét. Ez téves. Sok tényező, és persze bizonyos folyamatok határozzák meg egy nemzet, egy ország fizetőeszközeinek súlyát, értékét a világpiacon. Mi is a pénz? A pénz önmagában semmit sem ér, ha nincs mögötte fedezet, vagy valamilyen ellenérték. Egy adott ország nemzeti valutájának értékét, vásárlóerejét belföldi és nemzetközi gazdasági, kereskedelmi, banki folyamatok határozzák meg. Elsősorban attól függ a konvertibilitás, hogy mit produkál egy ország ipara, mezőgazdasága. Szerepet játszik még a szolgáltatóipar és az idegenforgalom. Ä lényeg az, hogy ezek az árucikkek, termékek és szolgáltatások eladhatók-e a világpiacon, és ha igen, milyen árszínvonalon. A minőség és a mennyiség egyaránt fontos. A kereskedelemben az exporttevékenységen van a hangsúly. (A jelentős import már a vásárlóerőt jelzi, illetve azt, hogy egy ország mennyire önellátó.) Magyarország esetében elég kevés az olyan termék, ami eladható a világpiacon; egy-két kivételtől eltekintve közepes, vagy alacsony árszínvonalon. Még mindig vezet a mezőgazdaság, illetve feldolgozó-ipar (élelmiszerek, borok, stb.). A magyar ipar sajnos elég gyenge, nem nagy jelentőséggel bír a világpiacon. Á nehézipar és a bányászat válságban van, több - korábban jelentős - vaskohót és bányát bezártak, sok kohász és bányász maradt állás nélkül. Az Ikarusz-buszok lemaradtak a versenyben; a RÁBA-futóműveket még el lehet adni Európában, néhány ázsiai országban. Némi szerepet játszik még a műanyaggyártás, bizonyos termékek vásárlóra találnak Nyugat-Európában és Észak-Afrikában. Említést érdemel még a gyógyszergyártás: a magyar gyógyszerek megtalálhatók négy földrészen. Ez az exportvolumen jelentősnek még akkor sem mondható, ha csak a Magyarországhoz hasonló, vagy (területre, lakosságra) még kisebb országokéival hasonlítjuk össze, mint pl. Ausztria, Svájc, Hollandia, Belgium. Tudniillik, ezek a kis országok produkálnak olyan termékeket és szolgáltatásokat, amelyek könnyebben eladhatók, és jobban megálllják a helyüket a világpiacon, mint a magyarországiak. Ezért konvertibilis az osztrák schilling, a svájci frank, a holland gulden, stb. A szolgáltatóipar Magyarországon nem elég magas színvonalú, viszont bizonyos szállodák elérik az európai, illetve a világszínvonalat. Az idegenforgalom közepes az európai országokat figyelembe véve, bár növekvő tendenciát mutat. Nyilvánvaló, hogy a vonzerőnk nem éri el Franciaországét, Angliáét, vagy Olaszországét, de azért nagyobb, mint Románia, Szlovákia, vagy Lengyelország vonzereje. A Kupa-féle pénzügyi kormányzat tett lépéseket a folyamat meggyorsítása érdekében (többszöri forint leértékelés 1-3,5 százalékos lépésekben; a nagyobb lépések pánikhoz vezettek volna), de az inflációval (évi 30-35 százalék), sajnos nem tudta felvenni a versenyt. Még akkor sem, ha mesterségesen magasan tartották (33-37 százalék) a forint kamatlábat és szorgalmasan fizették vissza a világbanki hiteleket. Az adósságállomány még mindig meghaladja a 18 milliárdot. Ez a további hitelek érdekében Tontos, mert nem mindegy, hogy a magyar pénzügyi vezetés mekkora adósságállományt képes finanszírozni. Az Antall-kormány hivatalba lépése után, ’92-93-ra konvertibilis lett volna a forint. Ez a becslés nem bizonyult pontosnak, talán túl optimista volt. A csúszás, illetve késés okaihoz lehet még sorolni a vártnál jobban elhúzódó privatizációt is, mivel hosszabb időt vesz igénybe az állami tulajdon lebontása, az új tulajdonosi réteg kialakulása. Veszélyes folyamat még, ami hosszú időre megakadályozhatja a forint konvertibilitását, - Magyarország egyfajta gazdasági gyarmattá tétele elsősorban Németország, Japán, Olaszország és a USA által. E szerint a század végére, a jövő század elejére Magyarország hasonló szerepet játszana a világgazdaságban, mint Taiwan, Hong-Kong, vagy Szingapúr, csak éppen Európa közepén. Mivel az ország kiárusítása még mindig folyamatban van, arra nagyon kell vigyázniuk a magyar gazdasági vezetőknek (különös tekintettel az egyre szaporodó vegyesvállalatokra, kft-kre, stb.), hogy a gyárak, üzemek többségi tulajdona magyar kézben maradjon. Ez viszont nagyon nehéz számottevő tulajdonosi réteg nélkül. Ezek után a pesszimista sorok után hadd jöjjön egy optimista gondolat: közeledik a világkiállítás. A ’96-os EXPO nagy lehetőség Magyarország számára: a kiugrás lehetősége. Veszélyeket rejt magában és a megrendezés nagyon sokba kerül, de ha jól sikerül és pozitív mérleggel zárul (ami hosszabb távon derül ki), akkor Magyarország előtt új távlatok nyílnak meg, gyümölcsöző eredményekre lehet számítani. És talán a világkiállításra a magyar forint is konvertibilis lesz. Bízzunk benne, és támogassuk a magunk módján! Nagy Sándor pénzügyi és közgadasági szakértő Debrecenben született. Hosszabb ideig a Kereskedelmi- és Hitelbank devizaosztályán kezelte a külföldi átutalásokat. Többször járt Angliában, Franciaországban és Németországban; 1992 óta él Kaliforniában. MAGYAR MŰVÉSZEK RÁDIÓMŰSORA minden szombaton délután 4 órakor a KTYM rádióállomáson, az 1460-as AM hullámhosszon Műsorvezetők: CZÖVEK ISTVÁN és CSAPÓ TAMÁS LILLEHAMMER ’94 AMERIKAI Itfagyar Hírlap