Amerikai Magyar Hírlap, 1994 (6. évfolyam, 1-50. szám)
1994-01-07 / 1. szám
ANTONIO TABUCCHI A TÉLRE VÁRVA Olaszból fordította: JANCSÓ ZSUZSA 2 Kiment, mert tudta, hogy Francoise már várja a kis szalonban; két órára volt megbeszélve a találkozó a német kiadóval, és nem akarta megvárakoztatni. Ahogy belépett, az ünnepélyes külsejű úriember felkelt és kissé meghajolt. Kövér volt, és ez valahogyan felvidította az asszonyt. Francoise már ott ült, jegyzetfüzettel a térdén. Ha szívesebben beszélne a saját nyelvén, a titkárnőm majd tolmácsol. A testes úriember bólintott, majd minden további banális udvariaskodást mellőzve rögtön a tárgyra tért, az anyagiasság látszatától sem riadva vissza, aminek megvolt a maga előnye. Megveszem a naplót, mondta franciául. A férje kritikus időszakban élt a mi országunkban, a politikai és gazdasági élet kiemelkedő személyiségeivel állt kapcsolatban, egyszóval emlékiratai rendkívül értékesek a számunkra. Köhintett egyet és elhallgatott, várva a választ, ami azonban egyre késett. Ettől alighanem megzavarodott egy kicsit, mert megmerevedett, majd hősiesen előretört a pénzügyi fronton. Márkában fizetek, azonnal és szerződés nélkül, csupán egy opciót kérek. Németül beszélt, és Francoise azon nyomban lefordította, amit mondott. A fordítás közbeiktatásával az ajánlat már nem is volt olyan közönséges, és az asszony hálás volt neki ezért a figyelmességért. Ez megkönnyebbítette a választ is, mert így ő sem franciául válaszolt; kiejtett szavait Francoise más, számára érthetetlen szavakkal helyettesítette be, amelyek a maguk külön életét élték, neki semmi köze sem volt hozzájuk, és már nem is jelentettek semmit. Majd irat neki a titkárnőjével, ez most nem alkalmas pillanat az ilyen döntésekre, ezt remélhetőleg ő is megérti. Hát persze hogy figyelembe veszi majd, hogy ő volt az első jelentkező, de most, ha nem haragszik, el kell búcsúznia, mert másféle kötelezettségei vannak. Francoise-ra pillantott. Másféle kötelezettségek... hogy pontosan mifélék, azt nem tudta volna megmondani, de nem is érdekelte, Francoise belenézett a noteszébe és mindent elintézett. Ahogy követte Francoise-t, átadta magát ennek a gyerekes érzésnek. Az elhagyott gyermek érzése volt ez, amely feltört fáradt, öreg testének mélyéből, előbukkant a közbenső évek romjai alól, és újból ellenállhatatlan vágyat ébresztett benne, hogy sírjon, zokogjon vadul és féktelenül; és ugyanakkor valami könnyed, szinte lázas szédület is erőt vett rajta. Egy pillanatra úgy érezte, hogy a benne támadt kislány mindjárt szökdécselni kezd, táncra perdül és valami buta kis dalocskát kezd dudorászni. És ahogy jött, úgy el is múlt a sírhatnékja. Aztán éles fény villant ki a könyvtárból, és valaki túl hangosan beszélt. A Televízótól vannak itt, szeretnének riportot csinálni az esti hírekbe, mondta Francoise. A Televízió elnöke személyesen is telefonált, mondtam, hogy nem lehet több, mint három perc, de ha nincs kedve hozzá, elküldöm őket. Ils sont des betes, tette hozzá megvetően. Végülis nem volt igaza. A riporter sovány, értelmes kinézetű fiatalember volt, csontos kezeivel állandóan a mikrofont babrálta, de úgylátszik alaposan ismerte az elhunyt munkásságát, mindjárt egy ifjúkori művéből vett idézetekkel kezdte. Szellemes, fesztelen modora mögött némi zavar is érződött. Arra kérte az asszonyt, hogy magyarázzon meg egy mondatot, ami azóta már szállóigévé vált, szinte egy egész nemzedék szimbólumává. Már az iskolában is tanítják, persze pozitív értelmezésben, mert az iskolában csak a pozitív definíciókat szeretik. És most íme itt van ő, és megkérdezi, hogy az embernek abban a meghatározásában nem volt-e esetleg egy mákszemnyi burkolt irónia is, egy alattomosan becsempészett negatív üzenet. Az asszony megörült a gyanúsításnak, amely lehetővé tette, hogy improvizációnak álcázott kitérő választ adjon, a kérdés kapóra jött, kedvező alkalmat adott arra, hogy megbújjon a nagy író özvegyének szerepében, akitől meg lehet tudakolni, hogy milyen nyakkendőt kedvelt a megboldogult. így aztán olyan lefegyverzően banális és semmitmondó volt a válasza, hogy pontosan megfelelt a riporter várakozásának. Teljes mértékben igazolta, hogy a nő finom, intelligens, remek segítőtárs, és első kézből való, értékes információkkal tud szolgálni. Mindez elkerülhetetlenül vezetett az életrajzi indiszkrécióhoz, persze elegánsan, mert a riporternek volt gyerekszobája, nem követett volna el durva indiszkréciót, csak éppen abbeli reményének adott kifejezést a TV nézők nevében, hogy elmesél egy kis epizódot az életükből, ami természetesen azt jelentette, hogy az író életéből. Hát mesélt egyet, miért is ne?, kiválasztott egy jó erkölcsös történetet, megtűzdelve egy pár nemes vonással - hát persze, hogy erkölcsöset mesélt, a köznép azt szereti, minél közönségesebb a publikum, annál nemesebbet. Ahogy beszélt, egyre dühösebb lett saját magára, mert igazából valami egészen másféle történetet szeretett volna elmondani, de ennek az udvarias fiatalembernek, a vakító reflektorfényben sehogyan sem lehetett. Elhallgatott, s az arcára kiült a kissé megtört, de méltóságteljes mosoly. A székesegyházhoz vezető útból semmire sem elékezett, csak egy pár zavaros, futó kép maradt meg benne, amit az érzékek felfognak, de nem raktároznak el. Beültették egy fekete kocsiba, amelynek a belső kárpitja szürke volt, motorja zajtalan, és sofőrje hallgatag. A temetésen is csak úgy volt ott, mintha ott sem lett volna; csak a teste volt jelen, miközben a lelkét szabadjára engedte, kedvére bolyongott az emlékek geográfiájában: Párizs, Capri, Taormina, és egyszercsak megjelent előtte egy szerénységében is festői házikó, amelyet nem tudott hova tenni, ezt furcsának találta. Egész lényével egy szobára koncentrált, amelynek legjelentéktelencbb részletére is élénken emlékezett - egyszerű rézágy, fölötERNIE’S CONTINENTAL DELICATESSEN & IMPORT 8400 8TH AVENUE, INGLEWOOD, CA 90305 (A Crenshaw és 8th Ave. találkozásánál) (213) 752-8194 (213) 752-1002 FAX: (213) 752-2506 MOST ÉRKEZETT: MARIKA MAGYAR BOROK Merlot Red Vine Chardonnay Gewiirtztraminer Cabernet Sawignon $2.99'. Badacsonyi szürkebarát Debrői hárslevelű $2.99 POSTÁN IS SZÁLLÍTUNK Kívánságra árjegyzéket küldünk Mastercharge BankAmericard DltíS- és MÁKOSBEIGLI (2 pound) ára $10.• CSIGATÉSZTA • TARHONYA • PAPRIKA • LECSÓ Kecskeméti barack pálinka Cseresznye pálinka 1 liter $14.95 Hubertusz 750 ml $14.95 Marika nemes kadarka $2.99 Szilvórium 750 ml $13.95 Császárkörte 750 ml ____________$11.50 Nagy választék magyar CD-böl és kazettákból! MAGYAR KÁRTYA Májas és véres hurka, gyulai és sütnivaló kolbász. Friss európai módra készült felvágottak, magyar és európai fűszerek, gesztenyepüré, friss magyar csalamádé, savanyúpaprika, lecsó. Pick paprikás- és téliszalámi te festmény, amely a Szent Családot ábrázolta primitív felfogásban - csak éppen arra nem tudott rájönni, hogy hol látta, hát ez hihetetlen! Hol lehetett? Időközben az érsek elmondta hosszú gyászbeszédét, amely biztosan rendkívül színvonalas volt. Az asszony fázott. Ez volt az egyetlen érzet, sőt, az egyetlen érzés, állapította meg, amely le tudta kötni a figyelmét; az a nagy hidegség a gyomrában, mintha egy jégtömb feszült volna neki a hasfalának, úgyhogy a temetés hátralévő részét hasára szorított kézzel ülte végig. Később a hideg a végtagjaira is átterjedt; a kezére ugyan nem, mert az tűzforró volt, de a vállára és a karjára, meg a lábára és a lábfejére, amelyet már nem is érzett, mintha lefagyott volna, hiába próbálta görcsösen mozgatni a ujjait a cipőben. Kirázta a hideg, és ezt el sem tudta titkolni. Hogy ne vacogjon hangosan a foga, úgy összeszorította az állkapcsát, hogy az arc- és nyakizmai is belefájdultak. Francoise észrevette, hogy kényelmetlenül érzi magát, megfogta a kezét és valamit súgott a fülébe, nem értette pontosan, hogy mit, talán, hogy el kellene menni, de most már úgyis mindegy volt, a szertartás végétért, már vitték a vállukon a koporsót a templom középső hajóján át, és ő, azt sem tudta hogyan, újból az előbbi autóban találta magát, emelyet ugyanaz a sofőr vezetett, és hazamentek, miközben Francoise a vállára terítette a kabátját és fél karjával átfogta a vállát, hogy megmelegítse. Nem volt könnyű diplomatikusan búcsút venni tőle, kedvesen, de határozottan megértetni vele, hogy nem akarja ott tartani éjszakára, hogy egyedül akar belépni abba az óriási, elhagyott házba, és egyedül akar ott maradni; ha valamire szüksége lenne, ott a cseléd, az el tudja látni; hogy ez magányosságának első estéje, és hogy magányába egyedül akar bevonulni. Végülis kibontakozott Francoise karjából, aki könnyben úszó szemmel megcsókolta, és belépett a csendes előszobába. Rögtön csöngetett a cselédnek, hogy elküldje - feküdjön csak le nyugodtan, neki nincs szüksége semmire, csak a telefont legyen szíves kikapcsolni. Ahogy felment a lépcsőn, hallotta, hogy a gyűlöletes kínai óra hetet ütött. Megállt a lépcsőfordulón, és türelmetlen mozdulattal kinyitotta az üvegszekrény ajtaját, amely az óra számlapját fedte. Elkezdte forgatni a mutatókat, egy ujjal, szándékos lassúsággal, és a pendulum vígan elütötte a nyolcat, aztán a kilencet, tizet, tizenegyet és tizenkettőt is. Még egy teljes kört írt le a mutatókkal, és akkor azt mondta: Most már holnapután van. Aztán ugyanezt megcsinálta ellenkező irányban is, mire az ingaóra engedelmesen elütötte az órákat fordított sorrendben. Újból lement a léptcsőn, belépett a könyvtárba, ahol még érződött az áporodott cigarettaszag. Hogy enyhítse, meggyújtott egy tömjénrudat, és kitárta az ablakot. Megint szakadt az eső. A kandallóba a cseléd bekészített egy rakás fát, és fenyőtobozokat is lelt közé gyújtósnak. Elég volt egy szál gyufa és máris lobogott a tűz, olyan fényesen, hogy a világításra már nem is volt szükség. Eloltotta a lámpát. Kinyitotta a páncélszekrényt, és kivett belőle egy mahagóni dobozt. Abban voltak a kéziratok, szép rendben, gumiszalaggal összefogott kötegekben, mint a bankjegyek. Mindegyik kötegen rajta volt a dátum, és a szerző akáírása. Kivette az összesét, és egyenként átnézte őket. Nem volt könnyű a választás. Először a regényre gondolt, de ezt az ötletet elvetette. A regényt majd utoljára, valamikor februárban. És a színdarabnak sem jött még el az ideje. Meditált a többi csomag fölött. A versek megfelelnének, de talán mégis a napló lesz a legjobb. Megemelte, és megnézte, milyen hosszú. Az utolsó lapra tintával a harmincas szám volt írva. Nem rossz. Elhelyezkedett a karosszékben, a kandallóval szemben, és az első lapot galacsinná gyűrte, hogy könnyebben bedobhassa a tűzbe. Nézte, hogyan válik dohánybarna színűvé, mielőtt egészen elhamvadna. Szegény bolond, mondta, szegény, drága bolond. Hátradőlt a fotelben és felnézett a mennyezetre. Hosszú lesz a tél, hiszen alighogy elkezdődött. Érezte, hogy a könnyek a szemébe tolulnak, és hagvta, hogy legördüljenek az arcán, bőségesen és feltartóztathatatlanul. i rr PANNÓNIA TRAVEL 6700 Lennox Ave. Van Nuys, CA 91405 (818) 781-7642 vagy (818) 781-2342 Fax: (818) 994-2379 ROKON KIHOZATAL Meghívók és Affidavitek kiállítása Közjegyzői iroda és fordítások LAX - BUD - LAX $690.- + <a* BUD - LAX - BÚD $750.- + .« Hívják Babucit TÚL SOKAT FIZET BIZTOSÍTÁSRA? Még ma hívja fel a THOMAS HERSKOVITS INSURANCE AGENCY-t (8Í8) 782-7466 Fax (818) 782-7480 Garantáltan a LEGOLCSÓBB áron kötünk Önnel MINDENFAJTA biztosítást AUTO - HEALTH - HOME - LIFE - DISABILITY COMMERCIAL We are specialized for BAD RECORDS and NEW DRIVER LICENSES!! ■■■ AMERIKAI tfagy ar Ifcrlap