A Hét 1996 (40. évfolyam, 1-2. szám)

1996-04-19 / 2. szám

30 SZÍNHÁZ a hét szinte egész ha­láláig Óz-variá­­ciókat írt. Aztán Judy Garlanddal elkészül - az ugyancsak ame­rikai - musical-vál­tozat. Ez után következett a ”pop­­rockos musical” fel­dolgozás, végül revüként is bemu­tatták. Magyar szín­padokon az elmúlt 25 évben többféle zenével, illetve zenés feldolgozás­ban előadták. A Komáromban lát­ható produkció egy lényeges dologban különbözik a leg­több magyarorszá­gi Óz-feldolgo­­zástól. Az eredeti cse­lekményt egy - alig észrevehető - ke­retjátékba ágyazták Totó, a kiskutya: Benkő Géza tésében nemcsak a színészek (és a színház más munkatársai) vesznek részt, hanem a közön­ség is. Ez a csoda az előadások alkalmával minden esetben megvalósul, hiszen az is mega­datik a nézőknek, hogy részt vegyenek a játék cselek­ményének ’’irányításában”. Köz­ben kapcsolatba kerülnek a színészekkel, a jelmezekkel, a kellékekkel, a színpadtechniká­val. S attól, hogy bepillanthatnak a kulisszák mögé, nem hullik le a A gonosz boszorkány és Dorka: Benes Ildikó és Vincze Emőke Oz, a nagy varázsló Az egyik színháznak társulata van, a másiknak pénze. (Épülete, közönsége van mindkettőnek.) Összetették hát, ami­jük volt. így jött létre a komáromi és a székesfehérvári szín­ház barátsága. A fehérvári igazgató így nyilatkozott erről: ”A legéletképesebb, legjobban működő kapcsolatok mindig ‘születnek’. Egyszer csak azon vesszük észre magunkat, hogy vannak.” Ennek a kapcsolatnak a gyümölcse lett - más pro­dukciók mellett - az ÓZ, A NAGY VARÁZSLÓ c. zenés mesejáték. Hogy egy kissé bonyolítsuk a dolgot: bár Óz csak egy van, (valójában) több Óz létezik. Kezdetben volt a világhírűvé vált és ma is népszerű meseregény, Lyman Franck Baum amerikai író alkotása, amely szá­zadunkkal pontosan egyidős. (Magyarra 1940-ben fordította le Beöthy L. "Óz, a csodák csodá­ja” címen. ) Baum egyébként - felbuzdulva a kezdeti sikeren -a színpadi változat létrehozói. A keretjáték lényege pedig ez: A csoda csak akkor történhet meg (a színházban), ha a terem­óz, a nagy varázsló zenés mesejáték Magyar színpadra írta: Schwajda György Dalszövegek, zene: Nagy Árpád és G. Dénes György Díszlet: Platzner Tibor Jelmez: Dobis Márta Koreográfus: Molnár Ernő m.v. Rendező: Bor József m.v. A Komáromi Jókai Színház és a Székesfehérvári Vörösmarty Színház közös produkciója a Jókai Színházban, Komá­romban, 1996. március 22-én. Szereplők Dorka: Stubendek Katalin (Vincze Emőke) Totó, a kiskutya: Benkő Géza Tommy, a gyáva oroszlán: Mokos Attila Freddy, a madárijesztő: Kukola József Henry bácsi, a bádogember: Pőthe István Emmi néni, a jó boszorkány: Varsányi Mari A gonosz boszorkány: Bencs Ildikó (Cs. Tóth Erzsébet) Óz, a nagy varázsló: Bugár Béla Kulcsárnő: V. Mák Ildikó A szárnyas majmok királya: Kossuth Gábor A nyugorok királya: Tóth Attila A hölgy: Chmelina Angelika Szárnyas majmok, nyugorok, smaragdok: Ferencz Bálint, Blaskó Edit, Németh Anna, Nagy László lepel a varázslatról. Ki-ki úgy érzi: ő is részese volt - neki is köszönhető, hogy a varázslat létrejött. Ezek a színházi előadások attól korszerűek, hogy már gyer­mekkorában igyekeznek ráve­zetni az embert: az események nem csak rajta kívül történhet­nek meg - ő is képes befolyásol­ni, irányítani őket. Ha ezt elhiszi, visszanyerheti bátorságát ”az oroszlán”, kiegyenesítheti gerin­cét ”a madárijesztő”, élő szívet találhat magának ”a bádogem­ber”. És esetleg kiderülhet, hogy nincsenek is rettenetesek, hatal­masok - "ózok” -, akikről elhisszük, hogy madzagon (pórázon, láncon, kötélen) rán­gathatnak bennünket. KMECZKÓ MIHÁLY (Fotó: Szabó László) ”A Vörösmarty Színház igényes, kiválóan dolgozó színészekre talált a Jókai Színház társulatában, akik viszont szép és izgalmas feladatokat kaphatnak a közös bemutatókon, amelyek száma remélhetőleg tovább növekszik majd. A végső nyertes a közönség - Székesfehérvárott és Rév-Komáromban egya­ránt.” Péterffy Attila, a Székesfehérvári Vörösmarty Színház igazgatója

Next

/
Thumbnails
Contents